-
Diese beiden Produkte sind vergleichbar in Qualität und Preis.
هذان المنتجان قابلان للمقارنة من حيث الجودة والسعر.
-
Das Wetter hier ist nicht vergleichbar mit dem Wetter in meiner Heimatstadt.
الطقس هنا ليس قابلاً للمقارنة بالطقس في مدينتي الأم.
-
Die Leistungen dieses Quartals sind vergleichbar mit denen des letzten Jahres.
الإنجازات في هذا الربع قابلة للمقارنة مع العام الماضي.
-
Ihre Fähigkeiten sind vergleichbar mit denen eines professionellen Athleten.
مهاراتها قابلة للمقارنة بمهارات الرياضيين المحترفين.
-
Die Lebenshaltungskosten in dieser Stadt sind vergleichbar mit denen in anderen Großstädten.
تكلفة المعيشة في هذه المدينة قابلة للمقارنة بالمدن الكبرى الأخرى.
-
Wann hat überhaupt zuletzt ein amerikanischer Präsident in vergleichbar starker Position seine zweite Amtszeit begonnen?
فأي رئيس استطاع قبله لأن يبدأ رئاسته الثانية بنفس القوة؟
-
Dazu sollen vergleichbare Vorqualifikationen angerechnet und die
Zulassungsregelungen der Hochschulen für beruflich Qualifizierte vereinfacht werden.
ولذلك ينبغي احتساب المؤهلات السابقة التي يمكن مقارنتها وتسهيل قواعد
القبول بالكليات للمؤهلين مهنياً.
-
Müssen muslimische Mädchen ein Kopftuch tragen? Dürfen sie am
Schwimmunterricht teilnehmen? Wie können Eltern und Schule mit solchen und
vergleichbaren Fragen umgehen?
هل يجب على الفتيات المسلمات ارتداء الحجاب؟ هل مسموح لهن المشاركة في حصة السباحة؟ كيف
يمكن للوالدين وللمدرسة التعامل مع مثل هذه القضايا وما يشبهها؟
-
"Ich glaube kaum, dass Vergleichbares aus anderen Branchen
unserer Wirtschaft zu vermelden ist", sagte Gabriel. Das unterstreicht, dass
fortschrittliche Umweltpolitik als Politik für
Innovation, Beschäftigung und ökologisches Wachstum wirkt.
وقال الوزير الألماني جابريل „لا أعتقد أن مجالات الاقتصاد
الأخرى لدينا سيكون بإمكانها تسجيل مثل تلك الأرقام“. مما يؤكد أن سياسة البيئة الدافعة للأمام هي سياسة إبداع وتشغيل وتنمية بيئية.
-
Durch das neue Punktesystem werden die erbrachten Studienleistungen innerhalb der an der
Reform teilnehmenden Länder vergleichbar gemacht – ein dringend notwendiger Fortschritt,
wo doch selbst innerhalb Deutschlands ein Uniwechsel mit viel bürokratischem Aufwand
verbunden war.
وبواسطة نظام النقاط الجديد سيكون من الممكن مقارنة المقررات التي تم دراستها في داخل البلاد المُشتركة في
هذا الإصلاح، وهو أمر على ما فيه من أوجه التقدم المهمة إلا أنه ارتبط في داخل ألمانيا على سبيل المثال بتحول في
النظام الجامعي رافقه مجهود إداري هائل.
-
Die
Zusammenarbeit mit dem asiatischen Raum hält Liqiu Meng für besonders
wichtig: „Weil es dort sehr viele exzellente Universitäten gibt, die bisher aber
eher mit Nordamerika und Australien kooperieren.“ Deren Hochschulsysteme
erscheinen vielen Asiaten zunächst vertrauter und vergleichbarer.
كما تعتبر مونج أن للتعاون مع المنطقة الآسيوية
أهمية كبيرة: „لان هناك الكثير من جامعات التميز التي تتعاون حتى الآن مع أمريكا الشمالية واستراليا"،
حيث يجد كثير من الآسياويين أن الأنظمة الجامعية هناك مألوفة وقابلة للمقارنة مع أنظمتهم بصورة
أكبر.
-
Alle diese Symbole sollen die These der extremen Rechten untermauern, dass insbesondere die Einwanderung von Migranten aus Nordafrika mit einer "Invasion" vergleichbar sei.
واستخدم الحزب كلَّ هذه الرموز من أجل دعم رأي اليمين المتطرِّف الذي يدَّعي أنَّ الهجرة وخاصة من شمال أفريقيا تشبه "الغزو".
-
Mittelfristig sollen aber Aussteigerprogramme entstehen – vergleichbar mit denen, die bereits für Rechtsextremisten existieren.
ولكن من المفترض على المدى المتوسِّط أن تنفذ برامج للمساعدة في الخروج من الأوساط الإسلاموية، يمكن مقارنتها بتلك الموجودة على أرض الواقع من أجل إعادة تأهيل اليمينيين المتطرِّفين.
-
Gelinge das nicht, drohe die Entstehung einer Stammesgesellschaft mit Clan- und Bandenstrukturen, auf beiden Seiten, vergleichbar der Lage im Irak. Niemand kann daran ein Interesse haben.
وفي حال لم يتحقَّق ذلك فعندئذ سوف يكون هناك خطر يهدِّد بنشوء مجتمع قبلي مع منظومات عشائر وعصابات على كلا الطرفين، تمكن مقارنتها بالوضع في العراق وهو أمر لا يوجد لأي أحد مصلحة فيه.
-
Noch ist dieser Widerstand nicht vergleichbar mit dem gegen die sowjetische Besatzung.
وحتى الآن ما تزال هذه القوى ليست مثل التي كانت تقاوم الاحتلال السوفييتي.