Textbeispiele
  • Dieses Dokument bleibt unverändert
    يبقى هذا المستند بدون تغيير
  • Das Wetter bleibt unverändert heiß
    الجو يبقى حارًا بدون تغيير
  • Die Situation bleibt unverändert kompliziert
    الوضع يبقى معقدًا بدون تغيير
  • Seine Haltung blieb unverändert stur
    بقيت موقفه عنيدًا بدون تغيير
  • Ihre Meinung bleibt unverändert fest
    آراؤها تبقى ثابتة بدون تغيير
  • Steinmeier warnte davor, dass die "konstruktiven Kräfte" in der Region geschwächt werden könnten. Die Situation im Gazastreifen sei "unverändert ernst".
    حذر شتاينماير من أن الوضع قد يتسبب في إضعاف "القوى البنّاءة" في المنطقة. وأضاف أن الوضع في غزة "لا يزال خطيراً“.
  • Die humanitäre Lage in Darfur ist unverändert dramatisch. Seit Beginn der bewaffneten Auseinandersetzungen 2003 sind mindestens 200 000 Menschen ums Leben gekommen. 2,2 Millionen Menschen sind auf der Flucht; mindestens 200 000 von ihnen sind im Tschad.
    إن الوضع الإنساني في دارفور لا يزال مأساوياً كما هو. لقي ما لا يقل على 200000 شخص مصرعهم منذ بداية أعمال العنف هناك عام 2003 ، كما هرب 2،2 مليون شخص منهم 200000 على الأقل إلى تشاد.
  • Unter diesen Umständen wird es mit Sicherheit noch weit mehr tote und verletzte deutsche Soldaten geben, und es werden auch die bisherigen Erfolge der deutschen ISAF-Verbände im Norden Afghanistans zunichte gemacht, sollten Bundesregierung und Bundestag – wie bislang noch von der CDU/CSU sowie von der Fraktionsführung der SPD beabsichtigt – die Mandate für die Beteiligung der Bundeswehr an der ISAF und der "Operation Enduring Freedom" in Afghanistan einfach unverändert verlängern.
    في ظل هذه المعطيات يمكننا أن نتوقع على نحو أكيد بأن يلقى عدد أكبر من الجنود الألمان مصرعهم أو أن يصابوا بجروح في هجمات مقبلة. وفي حالة تمديد المهمة المتعلقة بمشاركة الجيش الألماني في عمليات "أيساف" و" الحرية المستديمة" في أفغانستان بكامل البساطة من قبل الحكومة الألمانية والبرلمان الاتحادي وكأنه لم يستجد ثمة مستجد فإن ذلك سيقوض أوصال النجاح الذي حققته القوات الألمانية التابعة لأيساف حتى الآن في شمال أفغانستان. هذا مع العلم بأن النية معقودة حتى الآن للقيام بهذا التمديد سواء لدى كتلة الحزب المسيحي الديموقراطي/الحزب المسيحي الاجتماعي أو لدى قيادة الكتلة النيابية للحزب الاشتراكي الديموقراطي.
  • Stattdessen hat ein lähmendes Unwohlsein das Königreich erfasst, während die Saudi-Arabien eigene Unbeweglichkeit leeres Reformgerede produziert, das die tatsächlichen Gegebenheiten der Stagnation nicht verbergen kann. Die Unbeweglichkeit geht über die Kabinettsumbildung hinaus: Das Gerichtswesen – mit 700 Richtern – bleibt ebenfalls unverändert.
    ولكن بدلاً من ذلك اجتاحت المملكة موجة من الإحباط والانزعاج، حيث لم ينتج عن الجمود السعودي الغريب غير أحاديث خاملة عن الإصلاح عجزت عن حجب حقائق الركود السياسي. بل لقد ذهب ذلك الجمود إلى ما هو أبعد من التعديل الوزاري: فقد ظل النظام القضائي _ الذي يضم 700 قاضٍ ـ أيضاً بلا تغيير.
  • Kann man sich der Warlords im Parlament entledigen? "Sie sind Teil des Systems", sagt Shinkai Karokahil. "Die internationale Gemeinschaft sollte Präsident Karsai unterstützen. Nicht er, sondern die Koalitionskräfte unter Führung der USA sind verantwortlich dafür, dass diese Personen unverändert an der Macht sind."
    ورداً على سؤال إن كان يمكن التخلص من قادة الحرب في البرلمان، أجابت شينكاي كاروخايل: "إنهم جزء من النظام. على المجتمع الدولي دعم الرئيس كارازاي. إن مسؤولية استمرار وجود مثل هؤلاء الأشخاص في سدة الحكم تقع أصلاً على عاتق قوات التحالف بقيادة الولايات المتحدة وليس على عاتق كارازاي."
  • Auf der anderen Seite krankt die Wirtschaft unverändert. So gut wie alles wird importiert: Reis und Öl, Zement und Strom. In den Geschäften stapeln sich Kiri-Käse, Kellogs-Cornflakes, Coca-Cola.
    أما الاقتصاد فمازال متهاونا حيث يتم استيراد كافة الاحتياجات تقريبا سواء الرز والزيوت والإسمنت والكهرباء. المحلات التجارية تعج بأجبان "كيري" وبمنتجات "كيلوكس" للكورنفلاكس وبمشروب الكوكاكولا.
  • 50.000 Bauern sollen im vergangenen Jahr dem Mohnanbau entsagt haben. Ein Teil der Einnahmen aus dem Drogenhandel alimentiert allerdings unverändert die Kassen der Extremisten.
    هذا وقد كفّ في العام الماضي 50000 مزارع عن زراعة الخشخاش. لكن جزءا من عائدات الاتجار بالمخدرات ما زال يصل حتى الآن إلى صناديق المجموعات المتطرفة.
  • "Fatah"-Chef Mahmoud Abbas machte noch gute Miene zum bösen Spiel: Der Palästinenserpräsident hatte anfangs wissen lassen, dass er sich durchaus eine Koalition mit "Hamas" vorstellen könne. Unter der Voraussetzung freilich, dass diese seinen politischen Kurs akzeptiere. Und der heiße unverändert: Verhandlungen und Frieden mit Israel.
    لقد حاول رئيس "فتح" محمود عباس تقبل الموقف؛ كما أعلن رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية أنه قد يقبل بالفعل الدخول في ائتلاف مع "حماس"، بشرط أن تقبل "حماس" منهجه السياسي، وهو منهج ينص - دون تغيير - على مواصلة المفاوضات والسلام مع إسرائيل.
  • Aber in Marokko ist das System unverändert. Es gibt noch eine Monarchie, und viele für die Menschenrechtsverletzungen verantwortliche Personen sind immer noch in ihren Ämtern.
    أما في المغرب فلم يتغير النظام إذ أنّ الملكية مازالت موجودة والعديد من الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمه ما زالوا في مواقعهم الأساسية.
  • Ich habe diesem Bericht den Titel "In größerer Freiheit" gegeben, um die unveränderte Relevanz der Charta der Vereinten Nationen zu betonen und zu unterstreichen, dass ihre Ziele im Leben der einzelnen Menschen, Männer wie Frauen, gefördert werden müssen.
    وقد أعطيت هذا التقرير عنوان ”في جو من الحرية أفسح“ لكي أؤكد على ما لميثاق الأمم المتحدة من صلة وطيدة بالموضوع، ولكي أشدد على أنه لا بد من النهوض بمبادئه في حياة الرجال والنساء على السواء.
Beispiele
  • In diesen Kastellen dauern Häuser, weil sie aus dem Stein des Gebirges erbaut sind, 300 und 400 Jahre unverändert fort., Die vielen Briefe, welche Gregor an jene Rektoren der Patrimonien gerichtet hat, geben Einsicht in die Verhältnisse des römischen Bauernstandes, die sich jahrhundertelang unverändert erhielten., Der Princeps der Römer nahm demnach die päpstliche Ordnung der Justiz unverändert auf., Er fand die Lage der Dinge unverändert; denn Clemens III., sein Papst und auch sein General, hatte den Sommer über Rom zwar durch Ausfälle von Tivoli her geängstigt, die Landschaft verwüstet, doch nichts erreicht., Die Römer eilten, dem neuen Papst das Dominium ihrer Stadt zu übertragen, und er anerkannte ihre demokratische Verfassung, welche unverändert blieb., Auch die achteckige Kuppel mit noch an die Gotik streifenden Spitzbogenfenstern ist unverändert, wie der schöne Turm der Kirche S. Spirito, welchen der Hospitalmeister Petrus Matthäus im Jahre 1471 noch zur Zeit Pauls II. erbauen ließ., Nerio nun ließ in Athen die lateinische Kirchenverwaltung unverändert; der katholische Erzbischof fuhr fort, am Parthenon zu residieren., Aber es kam nichts dergleichen, unverändert verliefen die feierlichen Mahlzeiten an der langen Tafel, unverändert blieben das Antlitz und das Benehmen Sabinens gegen den Freund und gegen ihn., Ihr Zimmer ist leer, alles darin unverändert., Es ist alles unverändert.
leftNeighbours
  • nahezu unverändert, Leitzinsen unverändert, notierten unverändert, blieben unverändert, fast unverändert, praktisch unverändert, bleibt unverändert, Zinsen unverändert, bleiben unverändert, schlossen unverändert
rightNeighbours
  • unverändert geblieben, unverändert gelassen, unverändert hoch, unverändert blieb, unverändert belassen, unverändert gültig, unverändert beibehalten, unverändert bestehen bleiben, unverändert fortgesetzt, unverändert fortgeführt
wordforms
  • unverändert, unveränderte, unveränderten, unveränderter, unverändertem, unverändertes