Textbeispiele
  • Obschon es draußen regnete, ging er ohne Regenschirm aus.
    بالرغم من أنه كان يمطر في الخارج، خرج بدون مظلة.
  • Obschon sie sehr müde war, entschied sie sich dazu, noch ein Buch zu lesen.
    بالرغم من أنها كانت متعبة جداً، قررت أن تقرأ كتاباً آخر.
  • Obschon der Weg schwierig ist, setzt er seine Reise fort.
    بالرغم من أن الطريق صعب، يواصل رحلته.
  • Obschon er krank ist, geht er zur Arbeit.
    بالرغم من أنه مريض، ذهب إلى العمل.
  • Obschon das Examen schwierig war, hat sie sehr gut abgeschnitten.
    بالرغم من أن الامتحان كان صعبا، حققت نتائج ممتازة.
  • Bei den Interviews fällt ein Aspekt auf Anhieb auf: Obschon die befragten Paare allesamt die Nachteile des Konfessionalismus am eigenen Leib erlebt haben und sie oft gegen massive soziale Widerstände kämpfen mussten, ist nur ein Teil gegen das konfessionalistische System.
    عند قراءة هذه الحوارات يلفت النظر على الفور: على الرغم من أن معظم الزوجات والأزواج الذين وجهت إليهم الأسئلة قد اكتووا بنار الطائفية، كما تحتم عليهم أن يكافحوا ضد مقاومة المجتمع العنيدة تجاه زيجاتهم، فإن جزءاً منهم فحسب يعارض نظام الطائفية،
  • In der arabischen Welt ist der Begriff Fundamentalismus ein Synonym für eine engstirnige Gesinnung. Wenn wir sagen, eine Person sei fundamentalistisch, dann heißt das soviel wie, sie ist engstirnig oder fanatisch in ihren religiösen Auffassungen. Für diese Person ist die Religion etwas, was das Leben erschweren und nicht erleichtern soll, obschon der Koran das Gegenteil empfiehlt.
    مصطلح الاصولية انتشر في العالم العربي كمرادف لمصطلح التزمت. فعندما نقول هذا الشخص اصولي فهذا يعني انه متزمت او متعصب في فهمه للدين. انه يفهم الدين كعسر لا كيسر على عكس ما ينصح به القرأن الكريم.
  • Obschon ich mir der mit dieser Frage verbundenen Sensibilitäten durchaus bewusst bin, stimme ich mit diesem Ansatz voll und ganz überein.
    ورغم أني أدرك جيدا ما تنطوي عليه هذه المسألة من حساسيات، فإني أؤيد بقوة هذا النهج.
  • Obschon der Rat die jüngsten Schritte der Übergangsregierung und des `Conseil Electoral Provisoire' (CEP) begrüßt, fordert er sie nachdrücklich auf, die von der Übergangsregierung am 17. September 2005 gebilligten und von der `Kerngruppe' am 18. Oktober 2005 bekräftigten zehn dringenden Aufgaben durchzuführen, die erforderlich sind, damit die Wahlen in diesem Jahr stattfinden können.
    وفيما يرحب المجلس بالخطوات الأخيرة التي اتخذت من جانب الحكومة الانتقالية و”المجلس الانتخابي المؤقت“، فإنه يحثهما على أداء المهام العشر العاجلة التي يتطلبها إجراء الانتخابات هذا العام، والتي أيدتها الحكومة الانتقالية في 17 أيلول/سبتمبر 2005، وأعاد تأكيدها ”الفريق الرئيسي“ في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2005.
  • Obschon die Führung der Palästinensischen Behörde die Gewalt verurteilt und auf palästinensische Gruppen, die terroristische Handlungen verübt haben, eingewirkt hat, diesen Kurs aufzugeben und sich am demokratischen Prozess zu beteiligen, fordert das Quartett die Palästinensische Behörde erneut nachdrücklich auf, Recht und Ordnung aufrechtzuerhalten sowie die Fähigkeiten und die Infrastruktur der Terroristen zu zerschlagen.
    وبينما تدين قيادة السلطة الفلسطينية العنف وتسعى إلى تشجيع الجماعات الفلسطينية المشاركة في الإرهاب على ترك هذا الطريق والانضواء تحت لواء العملية الديمقراطية، فإن المجموعة الرباعية تحث كذلك السلطة الفلسطينية على حفظ القانون والنظام وتفكيك قدرات الإرهابيين وبنياتهم التحتية.
  • erneut erklärend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind, dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss und dass es, obschon die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und unterschiedlicher historischer, kultureller und religiöser Voraussetzungen im Auge zu behalten ist, die Pflicht der Staaten ist, ohne Rücksicht auf ihre jeweilige politische, wirtschaftliche und kulturelle Ordnung alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen,
    وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ومتشابكة، وأن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع حقوق الإنسان كافة بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، وأن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحميها، مع وجوب مراعاة ما تتسم به الخصوصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة من أهمية،
  • erneut erklärend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind, dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss und dass es, obschon die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und unterschiedlicher historischer, kultureller und religiöser Voraussetzungen im Auge zu behalten ist, die Pflicht der Staaten ist, ohne Rücksicht auf ihre jeweilige politische, wirtschaftliche und kulturelle Ordnung alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen,
    وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأن على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان كافة بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التأكيد، وأن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز وتحمي جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، مع وجوب مراعاة ما تتسم به الخصوصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة من أهمية،
  • Ob durch die Verringerung der Nachfrage nach Kernwaffen, die Vermittlung in zwischenstaatlichen Konflikten oder die Beendigung von Bürgerkriegen, die Institutionen der kollektiven Sicherheit haben entscheidende Beiträge zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit geleistet - obschon diese Beiträge oft herabgewürdigt werden, sowohl von denen, die diese Institutionen gerne aktiver sähen, als auch von denen, die wollen, dass sie weniger tun.
    قدمت مؤسسات الأمن الجماعي إسهامات حاسمة في صون السلم والأمن الدوليين سواء بالحد من الطلب على الأسلحة النووية أو باستخدام الوساطة في تسوية الصراعات بين الدول أو إنهاء الحروب الأهلية، بالرغم من أن هذه المساهمات كثيرا ما يستهين بها أولئك الذين يرغبون في قيام المؤسسات بالمزيد والذين يرغبون أن تقوم المؤسسات بأقل من ذلك على السواء.
  • unterstreicht außerdem, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss, und erklärt erneut, dass es, obschon die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und unterschiedlicher historischer, kultureller und religiöser Voraussetzungen im Auge zu behalten ist, die Pflicht der Staaten ist, ohne Rücksicht auf ihre jeweilige politische, wirtschaftliche und kulturelle Ordnung alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen;
    تؤكد أيضا أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتشابكة ومترابطة وأن المجتمع الدولي يجب أن يعامل حقوق الإنسان على نطاق عالمي بطريقة منصفة ومتكافئة، على قدم المساواة وبنفس الدرجة من الاهتمام، وتؤكد من جديد أنه فيما تؤخذ في الاعتبار أهمية المميزات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، فإن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها؛
  • Obschon er die bisher von der Regierung Indonesiens unternommenen Bemühungen anerkennt, verleiht der Rat seiner Auffassung Ausdruck, dass eine Reihe weiterer Schritte unternommen werden müssen, namentlich
    والمجلس، إذ يقر بالجهود التي بذلتها حكومة إندونيسيا حتى الآن، يعرب عن اعتقاده بوجوب اتخاذ عدد من الخطوات الإضافية، ومن بينها:
Beispiele
  • Es ist recht schön, daß ich dir zugleich schreiben kann, obschon ich lieber etwas anders thun möchte., Sie sind ganz gegenwärtig in ihm für mich, obschon Sie schon leise dem Leben drinne entschweben, denn ich kann Ihnen nachsehen., Ich kann dich auch so, und vielleicht so noch mehr lieben, obschon du die Narben vieler Abentheuer der äußern und innern romantischern Zeit deiner Jugend trägst, und mir kein Einzelner mehr erscheinst., Weiter ist mir in Tod verhaßt Zwieback, wie sie ihn gewöhnlich hier beim Theetrinken essen, er gleicht gewissen Leuten, deren Witz nie reif wird, obschon er zweimal gebacken ist, und die immer beide Backen voll nehmen, nichts zu sagen., Nein, erwiederte ich, obschon sie etwas weiter von uns entfernt sind, und grade deswegen nicht, weil diese große Ferne jedes Medium zwischen ihnen und uns aufhebt, welches sie uns unrein reflectiren könnte., Ha! ha! ha! lachte ich ganz heiter, sind Sie so erschrocken, nun ich will Ihnen was erzählen -Godwi bat mich, nicht so heftig zu seyn, obschon ich Sie verstehe, sagte er, so ist die Wirkung davon doch weder gut für Sie, noch mich., Dort fand ich Godwi, der lächlend meinen ersten Band zur Seite legte, und mich fragte, warum ich so ernsthaft sey, ich solle sein Urtheil nicht fürchten, obschon ihm vieles in dem Buche sehr lustig vorgekommen sey., Nach dieser Scene wendete Joseph sich immer mehr zu Marien, und auch Annonciata kehrte mehr in ihr Herz zurück, obschon sie edler als er ihn nichts davon empfinden ließ., Dieser stellte ihr diese Beleidigung recht herzlich vor, und obschon sie ihre Unschuld tief empfand, so bat sie ihren Vater doch mit bittern Thränen um Vergebung, und versprach Josephen dasselbe zu thun., An dem halben Berge lag ein altes Schloß, das noch bewohnt war, obschon es nicht ganz so aussah, denn es waren keine Lichter in den Fenstern, die Thore standen weit auf, und im Hofe regte sich weder Hund noch Mensch.
leftNeighbours
  • Gebrauchstauglichkeit obschon, Gensdarmes obschon, liegenlassen obschon, abgesegnet obschon
rightNeighbours
  • obschon sie, obschon ich, obschon Störtebeker, obschon indirekt, obschon manches, obschon ich sehe, obschon im allgemeinen