Textbeispiele
  • Hunderte Frauen hängen an den Lippen der in Glasgow ausgebildeten Akademikerin, wenn sie in einem Fünf-Sterne-Hotel zu ihren Koran-Unterweisungen ansetzt.
    مئات النسوة يقتنعن بكلمات الأكاديمية، خريجة غلاسغو، عندما تتكلم عن القرآن في أحد فنادق الخمسة نجوم.
  • O Gesandter! Sei nicht betrübt über die Ungläubigen, wie sie sich schnell im Unglauben steigern; es sind Menschen, die nur mit den Lippen sagen: "Wir glauben", während sie in Wirklichkeit nicht glauben. Unter den Juden gibt es solche, die auf Lügen und auf andere hören, die an deinen Unterweisungen nie teilnahmen. Sie verdrehen die Wörter der Thora und entstellen den Sinn. Ihre Priester sagen ihnen: "Wenn euch ein Urteil in diesem verdrehten Sinn auferlegt wird, nehmt es bejahend entgegen! Wenn es anders lautet, so seid auf der Hut und akzeptiert es nicht!" Wen Gott in der Versuchung belassen will, weil er sich ihr verschrieben hat, dem kannst du vor Gott nicht helfen. Es sind Menschen, die sich der Wohlleitung verschlossen haben, und Gott will ihre Herzen nicht läutern. Auf Erden fällt ihnen Schmach und Schande zu, und im Jenseits erwartet sie eine gewaltige Pein.
    يا أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيئا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم
  • Kleinbauern und andere in verarmten ländlichen Gebieten lebende Menschen benötigen Bodennährstoffe, bessere Pflanzensorten, verbesserte Wasserbewirtschaftung und Unterweisung in modernen und umweltverträglichen Anbaumethoden sowie Zugang zu Transportmitteln, Wasser, sanitären Einrichtungen und modernen Energiediensten.
    يحتاج صغار الملاك من المزارعين وغيرهم ممن يعيشون في مناطق ريفية فقيرة إلى مغذيات التربة وإلى أنواع محسنة من النباتات وإدارة أفضل للمياه وإلى التدريب على ممارسات الزراعة الحديثة المستدامة بيئيا، إلى جانب سبل الحصول على خدمات النقل والمياه والصرف الصحي وخدمات الطاقة الحديثة.
  • fordert alle Staaten außerdem auf, dafür Sorge zu tragen, dass kein in Haft gehaltenes Kind zu Zwangsarbeit oder körperlicher Züchtigung verurteilt wird oder ihm der Zugang zu oder die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten, Hygiene und Sauberhaltung der Umwelt, Bildung, Unterweisung in Grundfertigkeiten und Berufsausbildung vorenthalten wird;
    تهيب أيضا بجميع الدول أن تكفل ألا يحكم على أي طفل محتجز بالأشغال الشاقة، أو بعقوبة بدنية، أو يحرم من إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية، والنظافة والإصحاح البيئي، والتربية، والتعليم الأساسي والتدريب المهني؛
  • in der Erkenntnis, dass die Menschenrechtsbildung eine entscheidende Rolle dabei spielen kann, die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu erhöhen, und zur Förderung der Menschenrechte, zur Verwirklichung einer Kultur des Friedens, insbesondere zur Unterweisung in der Praxis der Gewaltlosigkeit, und zur Achtung der Rechtsstaatlichkeit beitragen kann,
    وإذ تسلم بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يكون لــه دور حاسم في تأكيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويمكن أن يسهـم في تعزيز حقوق الإنسان وتحقيق ثقافـة السلام، وبخاصة تدريس ممارسة اللاعنـف، واحترام سيادة القانون،
  • fordert alle Staaten außerdem auf, dafür Sorge zu tragen, dass kein in Haft gehaltenes Kind zu Zwangsarbeit oder irgendeiner Form grausamer oder erniedrigender Strafe verurteilt wird oder ihm der Zugang zu oder die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten, Hygiene und Sauberhaltung der Umwelt, Bildung, Unterweisung in Grundfertigkeiten und Berufsausbildung vorenthalten wird;
    تهيب أيضا بجميع الدول أن تكفل ألا يحكم على أي طفل محتجز بالأشغال الشاقة أو بأي شكل من أشكال العقاب القاسي أو المهين، أو أن يحرم من إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية والنظافة الصحية والمرافق الصحية البيئية والتربية والتعليم الأساسي والتدريب المهني أو من إمكانية توفيرها له؛
  • Die Regierungen sollen gewährleisten, dass Kinder schon von klein auf eine Unterweisung in den Wertvorstellungen, Einstellungen, Verhaltens- und Lebensweisen erhalten, die es ihnen gestatten, Streit auf friedlichem Weg und in einem Geist der Achtung der Menschenwürde, mit Toleranz und ohne Diskriminierung beizulegen.
    ينبغي للحكومات أن تكفل استفادة الأطفال، ابتداء من سن مبكرة، من تعليم القيم والمواقف والأنماط السلوكية وأساليب الحياة التي تسمح لهم بحل أي نزاع بطريقة سلمية وبروح من احترام الكرامة الإنسانية والتسامح وعدم التمييز.
  • b) im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach dem Übereinkommen sicherzustellen, dass kein in Haft gehaltenes Kind zu Zwangsarbeit oder körperlicher Züchtigung verurteilt wird oder ihm der Zugang zu und die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten, Hygiene und Sauberhaltung der Umwelt, Bildung, Unterweisung in Grundfertigkeiten und Berufs-ausbildung vorenthalten wird, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse in Haft gehaltener behinderter Kinder;
    (ب) بجميع الدول أن تكفل ألا يحكم على أي طفل محتجز بالأشغال الشاقة، أو بعقوبة بدنية، أو يحرم من إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية، والنظافة والإصحاح البيئي، والتربية، والتعليم الأساسي والتدريب المهني، أو من توفير هذه الخدمات له، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للأطفال المعوقين الذين يكونون قيد الاحتجاز، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية؛
  • Zur Erleichterung dieser Aufgabe empfehlen wir die Schaffung einer Einrichtung zur Unterweisung und Unterrichtung neuer oder möglicherweise in Betracht kommender Sonderbeauftragter und anderer Vermittler der Vereinten Nationen.
    وسيتيسر هذا على نحو متزايد بإنشاء مرفق لتدريب وتقديم إحاطات للممثلين الخاصين وغيرهم من وسطاء الأمم المتحدة الجدد أو المحتملين، ونوصي بالقيام بذلك.
  • Eine Einrichtung zur Unterweisung und Unterrichtung neuer oder möglicherweise in Betracht kommender Sonderbeauftragter und anderer Vermittler der Vereinten Nationen sollte geschaffen werden.
    ينبغي إنشاء مرفق لتدريب وتقديم إحاطات للممثلين الخاصين للأمين العام وغيرهم من وسطاء الأمم المتحدة الجدد أو المحتملين.
Synonyme
  • Einführung, Beratung, Lehre, Anweisung, Anleitung, Einweisung, Unterweisung, Einarbeitung
Beispiele
  • Mit einem Potpourri aus Vorlesungen, religiöser Unterweisung, Diavortrag und folkloristischen Einlagen soll ein Beitrag "zur Aufklärung, zum Dialog und zur Einladung zum Islam in dieser Gesellschaft" geleistet werden., Eben deshalb ja das sprunghaft anwachsende Verlangen der Ärzte nach differenzierter, über den hippokratischen Grundkanon hinausreichender ethischer Unterweisung., In Bayern ist das türkische Erziehungsministerium Träger der "religiösen Unterweisung für Muslime"., Also eine sachliche Unterweisung, aber kein Religionsunterricht?, Wir wollen eine islamkundliche Unterweisung, in der auch über die anderen Religionen gelehrt wird, damit die Kinder gegenüber den anderen Religionen Verständnis aufbringen können., AYDIN: Hier in Berlin gibt es eine Religionskunde im Sinne einer religiösen Unterweisung., Nach einer Unterweisung im Malen von Miniaturen mußte er bald feststellen, welche großen Lücken die bisherige autodidaktische Ausbildung aufwies., Allein in Bayern besteht seit den achtziger Jahren die islamische Unterweisung für türkischstämmige Kinder in ihrer Muttersprache, Nordrhein-Westfalen steckt mit einem Modellprojekt noch in den Kinderschuhen., Unterweisung in der "Leitkultur"?, So wäre die kroatische Armee ohne entsprechende Unterweisung durch MPRI-Spezialisten wohl kaum in der Lage gewesen, 1995 in der Krajina einzufallen und Hunderttausende Serben zu vertreiben...
leftNeighbours
  • religiöse Unterweisung, Islamische Unterweisung, religionskundliche Unterweisung, theoretische Unterweisung, religiöser Unterweisung, religiösen Unterweisung, islamkundliche Unterweisung, islamische Unterweisung, Religiöse Unterweisung, Tausendfältige Unterweisung
rightNeighbours
  • Unterweisung Davids, Unterweisung im Rahmen, Unterweisung in Frage kommen, Unterweisung muslimischer, Unterweisung absolviert, Unterweisung aufgewachsen, Unterweisung teilnehmen, Unterweisung türkischer, Unterweisung freue
wordforms
  • Unterweisung, Unterweisungen, Unterweisungs