die Klausel [pl. Klauseln]
شَرْط [ج. شروط]
Textbeispiele
  • Diese Klausel in unserem Vertrag ist äußerst wichtig.
    هذه الشرط في عقدنا مهمة للغاية.
  • Sie müssen alle Klauseln dieses Dokuments lesen und verstehen.
    يجب أن تقرأ وتفهم جميع شروط هذا الوثيقة.
  • Die Klausel wird erst wirksam, nachdem beide Parteien sie unterzeichnet haben.
    تصبح الشرط سارية بعد أن يوقع عليها الطرفين.
  • Die Nichterfüllung dieser Klausel kann zu schwerwiegenden rechtlichen Konsequenzen führen.
    قد يؤدي عدم الوفاء بهذه الشرط إلى عواقب قانونية خطيرة.
  • Die Klausel in der Versicherungspolice deckt keine Naturkatastrophen ab.
    الشرط في الوثيقة التأمينية لا يغطي الكوارث الطبيعية.
  • Zu den Neuerungen der Menschenrechtskommission gehört die Klausel, dass die UN-Staaten bei der Wahl 'den Beitrag der Kandidaten zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte berücksichtigen'.
    من جملة التجديدات التي طرأت على مفوضية حقوق الإنسان هو البند الذي يطالب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمراعاة مساهمة المرشحين المعنيين بحماية حقوق الإنسان وتشجيع الالتزام بها.
  • Der Kolumnist und Blogger Batir Wardam hat darauf hingewiesen, dass das jordanische Parlament bereits mehrfach den Versuch unterbunden hatte, eine Klausel im Presserecht des Landes abzuschaffen, die die Inhaftierung von Journalisten für alles, was er schreibt oder sendet, vorsieht.
    لقد أشار الكاتب الصحفي والمدوِّن، باتر وردم إلى أنَّ البرلمان الأردني حال عدّة مرّات دون محاولة إلغاء فقرة خاصة في قانون الصحافة والمطبوعات الأردني، تسمح بسجن الصحفي على كلِّ ما يكتبه أو يذيعه.
  • Dies unterscheidet das saudi-arabische Rechts- und Justizsystem grundlegend von dem anderer arabischer Staaten, wo die Verfassung zwar meist eine Klausel enthält, dass die Sharia eine oder gar die Quelle der Gesetzgebung sei, diese Floskel jedoch in weitgehend säkular geprägten Rechtssystemen nur stark eingeschränkte Wirkung entfaltet.
    هذا الأمر يميّز النظام القانوني والقضائي السعودي بشكلٍ جذريٍ عن بقية الدول العربية، التي على الرغم من احتواء دستورها في أغلب الأحيان على بند ينص على أنَّ الشريعة هي واحدة من منابع أو منبع التشريع بشكلٍ عام، إلا أنَّ تأثير هذه العبارة التقليدية محدودٌ للغاية في أنظمة القانون التي تتسم بالعلمانية إلى حدٍّ كبير.
  • Auch andere Politiker dürften von dem Erlass profitieren. Nur Bhuttos Erzrivale Nawaz Sharif, der ebenfalls gerne zum dritten Mal Premierminister werden würde, wird sich aufgrund einer Klausel weiter für seine Vergehen verantworten müssen. Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.
    هذا وبوسع عدد آخر من السياسيين الاستفادة من بنود القرار المذكور ما عدا خصم بوتو اللدود نواز شريف الذي كان يطمح كحال بوتو في تقلد رئاسة الحكومة للمرة الثالثة، حيث أنه ما زال يتحمل وفقا لأحد البنود مسؤولية الجنح التي ارتكبها. هنا كان بوسع من اتسم بالمكر والحيلة أن يفسر أسباب هذا الاستثناء.
  • Die wichtigste Klausel im Friedenabkommen ist ohne Zweifel die Entwaffnung der Dschandschawid-Milizen, jener arabischstämmigen Nomaden, die die sudanesische Regierung vor mehr als drei Jahren mit Waffen ausgerüstet hatte.
    أهم بنود اتفاقية السلام هو بلا شك البند الخاص بنزع السلاح من مليشيات الجنجويد وهي قبائل بدوية تنحدر من أصول عربية عمدت الحكومة السودانية إلى مدها بالسلاح قبل أكثر من ثلاثة أعوام.
  • Jedoch ist hier eine unmissverständliche Klausel über die Aufhebung des Proporzsystems enthalten.
    بيد أن هذا الطلب يحتوي على بند لا لبس فيه حول الغاء النظام التناسبي الطائفي.
  • Hierfür gab es zweifellos unterschiedliche regionale und innerstaatliche Gründe, unter anderem auch die generelle Übereinstimmung darüber, besagte Klausel des Taif-Abkommens nicht umzusetzen.
    كانت الأسباب لعدم انسحاب السوريين مختلفة منها ما هو إقليمي ومنها ما يتعلق بالسياسة الداخلية للدولة، ومن ضمنها أيضًا الاتفاق العام على أنه لا يجوز تنفيذ بنود اتفاق الطائف المعنية.
  • Die langfristige Einigung würde in Bezug auf die gemeinsamen Anstrengungen zum Aufbau internationalen Vertrauens eine Klausel zur Überprüfung der Einigung unter allen Aspekten enthalten, im Anschluss an
    سيتضمن الاتفاق الطويل الأجل، فيما يتعلق بالجهود المشتركة لبناء الثقة الدولية، بندا لاستعراض الاتفاق من جميع جوانبه، كما يلي:
  • Diese Ausgaben hätten vermieden oder erheblich gesenkt werden können, wenn die UNMIS eine geeignete Klausel in den Vertrag aufgenommen hätte, die ihr die Stornierung der Buchung nicht benötigter Zimmer bei ausreichender Vorankündigung gestattet hätte.
    وكان يمكن تجنب هذه المصروفات أو تخفيضها بشكل ملحوظ لو أن البعثة أدرجت شرطا مناسبا في العقد يسمح لها بإلغاء حجز الغرف غير المطلوبة بتقديم إخطار قبل الموعد بوقت كاف.
  • Die Absätze 1, 2, 3 und 4 sind als Bestandteil jeder Schiedsklausel oder Schiedsvereinbarung anzusehen; jede mit diesen Absätzen nicht vereinbare Bestimmung einer solchen Klausel oder Vereinbarung ist nichtig.
    ٥ - تعتبر أحكام الفقرات ١ و ۲ و ٣ و ٤ من هذه المادة جزءا من كل بند أو اتفاق خاص بالتحكيم، ويكون أي حكم في ذلك البند أو الاتفاق باطلا متى تضارب معها.
Synonyme
  • Disjunktionsterm
    قيد ، وثاق ، اشترط ، نصّ ، فرض ، شقّ ، شرم ، شقّق ، بضع ، ثلم ، شجّ ، أثر ، علامة ، أمارة ، سمة ، آية
Synonyme
  • Auflage, Bedingung, Einschränkung, Klausel, Kondition, Vorbehalt, Reservat, Geschäftsbedingungen, Modifikation, Reservation
Beispiele
  • Der entscheidende Punkt ist eine Klausel, der zufolge beide Partner nach drei Jahren entscheiden können, sich dennoch zu trennen., Kompliment also für Edgar Geenen, dass er eine solche Klausel im Gegensatz zu vielen Konkurrenten nicht akzeptieren wollte., Die Bekanntgabe der Klausel, dass der Klub seinen Vertrag (bis 2003) am 31. März zum Saisonende kündigen kann, erhöht den Druck., Ja, er stimmte sogar der Klausel im Waffenstillstandsvertrag zu, die zwei Tamilendistrikte von der Überwachung durch skandinavische Friedenstruppen ausnimmt., Asamoah, der in den nächsten Tagen freiwillig auf die Klausel verzichten will, vorzeitig aus seinem Vertrag in Schalke aussteigen zu können, glänzte dabei als Vorbereiter., Sie appellierte an die Regierung, in den tschechischen EU-Beitrittsvertrag eine "exklusive Klausel" zur fortdauernden Rechtsgültigkeit der Benesch-Dekrete hineinzuverhandeln., Der im August 2000 abgeschlossene Vertrag enthielt eine Klausel, der zufolge der Preis um 150 Mio. Euro nach oben oder unten angepasst werden könnte, sollte sich die wirtschaftliche Lage von Adtranz zum Übernahmezeitpunkt verändert haben., Nach den Worten des VIII. BGH-Zivilsenats schränkt eine solche Klausel die Rechte des Mieters unangemessen ein. mk, Und nicht wenige Juristen gehen davon aus, dass die Anwendung dieser Klausel im Fall von Privatanlegern einer gerichtlichen Überprüfung nicht standhalten würde, doch gerade die großen Rechtsschutzanbieter zeigen sich zugeknüpft., Verwiesen wird dabei in den meisten Fällen auf eine Klausel, die die Interessenwahrnehmung aus dem Recht der Handelsgesellschaften ausschließt.
leftNeighbours
  • eine Klausel, entsprechende Klausel, solche Klausel, Diese Klausel, Bremer Klausel, salvatorische Klausel, Salvatorische Klausel, beanstandete Klausel, dieser Klausel, Eine Klausel
rightNeighbours
  • Klausel wonach, Klausel enthalten, Klausel besagt, Klausel im Kaufvertrag, Klausel einbauen, Klausel enthält, Klausel unwirksam, Klausel ist unwirksam, Klausel einfügen, Klausel durchrang
wordforms
  • Klausel, Klauseln