Textbeispiele
  • Wir sollten immer den friedlichen Weg wählen, um Konflikte zu lösen.
    يجب أن نختار دائما الطريق السلمي لحل النزاعات.
  • Ein friedlicher Weg ist der beste Weg um Krieg zu vermeiden.
    الطريق السلمي هو الأفضل لتجنب الحرب.
  • Ich hoffe, dass sie den friedlichen Weg zur Lösung ihres Problems wählen werden.
    آمل أن يختاروا الطريق السلمي لحل مشكلتهم.
  • Die Politiker betonten die Wichtigkeit des friedlichen Wegs in Bezug auf internationale Beziehungen.
    أكد السياسيون أهمية الطريق السلمي فيما يتعلق بالعلاقات الدولية.
  • Der Dialog ist der friedliche Weg, um Missverständnisse zu klären.
    الحوار هو الطريق السلمي لتوضيح سوء الفهم.
  • Auch solche Zurückhaltung ist neu, und es soll dokumentieren, dass der Prozess nur dann wirklich in Gang gesetzt und zu einem Erfolg werden kann, wenn Israelis und Palästinenser ihren Willen beweisen, den Konflikt selbst auf friedlichem Wege zu lösen.
    هذا الحذر جديد أيضا ويثبت أن العملية ستبدأ فعلا ويمكن أن تنجح عندما يثبت الإسرائيليون والفلسطينيون رغبتهم في حل الأزمة بأنفسهم بالوسائل السلمية.
  • Für die Wiederbelebung eines politischen Prozesses in einem derart asymmetrischen Konflikt ist deshalb weniger entscheidend, welche Gewaltaktionen "vor Ort" stattfinden. Viel wichtiger ist, ob ein politischer Wille vorhanden ist, trotzdem einen Weg der friedlichen Konfliktregelung einzuschlagen.
    لذا فإنَّ نوعية أعمال العنف التي تقع "محلِّيًا" لا تشكِّل إلا قدرًا يسيرًا من الأهمية بالنسبة لإعادة إحياء العملية السياسية في مثل هذا النزاع غير المتماثل؛ والأهمّ من ذلك هو وجود إرادة سياسية من أجل المضي في طريق حلّ الأزمة بأشكال سلمية.
  • Die EU könnte eine Schlüsselrolle übernehmen, wenn Berlin, London und Paris es wagen würden, dem Druck aus Washington zu widerstehen und einen friedlichen Weg einzuschlagen.
    هنا كان بوسع الاتحاد الأوروبي أن يلعب دورا أساسيا في هذا الصدد، لكن ذلك يتطلب وجود جرأة لدى برلين ولندن وباريس في التصدي للضغوط الموجهة إليها من قبل واشنطن وبالتالي في سلوك نهج سلمي.
  • Warum nicht? Welche gewichtigen Argumente gibt es, die die EU überzeugen konnten, auf einen eigenen, friedlichen Weg zu verzichten, sehenden Auges auf eine Katastrophe zuzusteuern und gar einen Krieg zu riskieren?
    ما هي الأسباب؟ ما هي تلك الحجج الدامغة التي أقنعت الاتحاد الأوروبي بضرورة التخلي عن خياره السلمي مع أنه يرى بوضوح مؤشرات تدل على الانزلاق في اتجاه كارثة بل حتى في اتجاه خطر اندلاع الحرب نفسها؟
  • "Die Entscheidung der Sahraui, ihre Ziele auf friedlichem Wege zu verfolgen, steht im Einklang mit ihrer friedfertigen Natur und den politischen Überzeugungen, die die Grundlage ihres Staates bilden", erklärte der Präsident in seiner Festrede.
    . وقد أوضح الرئيس في خطابه أن "خيار الشعب الصحراوي في أتباع النهج السلمي ينبع من طبيعة هذا الشعب السلمية وقناعاته السياسية التي تشكل ركيزة دولته".
  • Um den Konflikt auf friedlichem Weg zu lösen, schlug Moskau vor, Iran die Umwandlung von Uran im eigenen Land zu erlauben, die Anreicherung und die Herstellung des Brennstoffs jedoch in Russland vorzunehmen.
    وكانت موسكو قد اقترحت، رغبة منها في حل النزاع بالطرق السلمية، السماح لإيران بتحويل اليورانيوم فوق أراضيها على أن يتم تخصيبه وإنتاج المحروقات نفسها في روسيا.
  • Wie sind die islamistischen Bewegungen gegenwärtig einzuordnen, deren Spektrum von Gewalttätern wie al-Zarqawi und seinen Anhängern bis zu den Muslimbrüdern und anderen Organisationen reicht, die inzwischen dafür eintreten, eine Veränderung auf friedlichem Weg zu erreichen?
    كيف يمكننا وصف الحركة الإسلامية في الوقت الحاضر، بين عنف الزرقاوي وأنصاره من جهة، وانخراط الإخوان المسلمين وإسلاميين آخرين في الحركة السلمية المطالبة بالتغيير؟
  • Schließlich wird nur ein sich demokratisierendes, konsensorientiertes Gemeinwesen bestehende ethnische Unterschiede auf friedlichem Wege in Einklang bringen können.
    فقط جماعة في طور الدمقرطة، التي تستهدف الإجماع بمقدورها التوفيق بشكل سلمي بين الاختلافات الاجتماعية
  • Deshalb müssen wir einen friedlichen Weg finden, Scharia und soziale Regeln miteinander in Einklang zu bringen. Und das wird uns nicht gelingen, solange Länder daran gehindert werden, ihre eigenen Diskussionen zu ihrer eigenen Zeit zu führen.
    لذا، يجب أن نجد طريقًا سلميًّا للتوفيق بين الشريعة وبين القواعد الاجتماعيّة. ولن ننجح في هذا طالما تُمنع بلدان من الدخول في مناقشاتها الخاصّة في الزمن الذي تراه مناسبا.
  • Wir betonen die Verpflichtung der Staaten, ihre Streitigkeiten auf friedlichem Weg im Einklang mit Kapitel VI der Charta beizulegen, einschließlich, wenn angezeigt, durch Anrufung des Internationalen Gerichtshofs.
    نشدد على التزام الدول بتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية وفقا للفصل السادس من الميثاق، بما في ذلك، عند الاقتضاء، اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.