Textbeispiele
  • Im Idealfall würden alle Menschen in Frieden zusammenleben.
    من الناحية المثالية، سيعيش جميع البشر في سلام مع بعضهم البعض.
  • Im Idealfall sollten wir vor der Prüfung gründlich lernen.
    من الناحية المثالية، يجب أن نتعلم بدقة قبل الامتحان.
  • Im Idealfall sollte niemand Hunger leiden.
    من الناحية المثالية، لا يجب أن يعاني أحد من الجوع.
  • Im Idealfall wäre jedes Kind in der Lage, eine gute Bildung zu erhalten.
    من الناحية المثالية، يجب أن يتمكن كل طفل من الحصول على تعليم جيد.
  • Im Idealfall würden wir alle erneuerbare Energien nutzen.
    من الناحية المثالية، كنا سنستخدم جميعا الطاقة المتجددة.
  • Dadurch neutralisiert sie im Idealfall alle Formen eines endogenen Radikalismus, zumal sie keine partielle Delegitimierung der Ratio fordert.
    وبهذا فهو يقف في أحسن حال موقف المحايد تجاه كل معايير التطرف الناشئ في الداخل، لا سيما أن هذا المجتمع العلماني لا يطالب بنزع الشرعية الجزئي عن العقل.
  • Im Idealfall sollten die Truppen Gelegenheit zur Durchführung gemeinsamer Ausbildungsübungen im Feld gehabt haben.
    وسيقتضي الأمر، من الناحية النموذجية، تمكينها من إجراء عمليات ميدانية للتدريب المشترك.
  • Im Idealfall sollte die Reform des Sicherheitssektors zu Beginn eines Friedensprozesses einsetzen und in frühe Aufschwungs- und Entwicklungsstrategien miteinbezogen werden;
    وينبغي لإصلاح قطاع الأمن أن يباشر، في وضع مثالي، منذ البدء عملية سلام وأن يُدمَج في المراحل المبكرة لاستراتيجيات الإنعاش والتنمية؛
  • In Ländern, wo integrierte Missionen der Vereinten Nationen den Auftrag haben, den Sicherheitssektor zu reformieren, arbeiten kompakte Gruppen, die je nach den Bedürfnissen vor Ort im Idealfall im Büro der Sonderbeauftragten oder deren Stellvertreter angesiedelt sind, mit politischen, Menschenrechts-, Militär-, Polizei- und Rechtsstaatskomponenten zusammen, um zu gewährleisten, dass die bei einer Mission ergriffenen Maßnahmen sowie die von den Organisationen umgesetzten Projekte Teil einer Gesamtstrategie und eines kohärenten Ansatzes sind.
    وفي البلدان التي لدى بعثات الأمم المتحدة المتكاملة فيها ولايات لإصلاح قطاع الأمن، ستعمل وحدات صغيرة، توجد على نحو مثالي داخل مكتب الممثلين الخاصين أو نوابهم، وفقا للاحتياجات في الميدان، مع العناصر المعنية بالشؤون السياسية وحقوق الإنسان والشؤون العسكرية والشرطة وسيادة القانون من أجل كفالة أن تشكل الأنشطة التي تضطلع بها البعثة، وكذا المشاريع التي تنفذها الوكالات، جزءا من نهج استراتيجي عام ومتسق.
  • Dieser könnte zwar von dem oben beschriebenen Rahmen für die interne Kontrolle getrennt sein, im Idealfall könnten jedoch beide in einen robusten Rahmen integriert werden.
    وفي حين يمكن أن يكون ذلك الإطار منفصلا عن إطار المراقبة الداخلية الموصوف أعلاه، فإنه يمكن في الحالات المثلى الجمع بينهما في إطار متين واحد.
  • Eine wirksamere Konfliktprävention und ein rascheres Eingreifen erfordern eine angemessene und berechenbarere Ressourcenbasis, die im Idealfall durch veranlagte Beiträge gebildet würde.
    ويتطلب منع نشوب الصراعات بطريقة أكثر فعالية والتدخل في مرحلة مبكرة أكثر وجود قاعدة موارد متناسبة ومضمونة أكثر، والطريقة المثلى لذلك هي من خلال الاشتراكات المقررة.
  • Im Idealfall entwickelte sich auch die Fortschrittsdynamikder Männer in den Entwicklungsländern, um Ideen des eigenständigen Menschen mit der Unterstützung der Familie, Gemeinschaft undanderer Bindungen zu verknüpfen, und die Männer im Westen würdenauch davon lernen.
    ومن الناحية المثالية فإن المحرك الذي يدفع الرجال في بلدانالعالم النامي إلى السعي نحو التقدم من شأنه أن يتطور أيضاً على نحويعمل على التوحيد بين فكرة الاستقلال الذاتي وفكرة دعم الأسرةوالمجتمع، وغير ذلك من الروابط، وسوف يتعلم الرجال في الغرب من هذاأيضاً.
  • Im Idealfall sollte dies ein expandierender öffentlicher Raum sein - denn letztlich ist das Element der Einheit in einermodernen Gesellschaft die Garantie für die Freiheit ihrer Bürger.
    وينبغي أن يكون هذا المجال العام قابلاً للاتساع والتمدد، حيثأن الانسجام بين طوائف المجتمع يمثل في نهاية المطاف ضماناً لحريةالمواطنين في المجتمع المعاصر.
  • Wenn man manche Ökonomen, die den Wert der Demokratieverunglimpfen, sprechen hört, könnte man meinen, die Alternativezur demokratischen Ordnung sei eine Entscheidungsfindung durch edelgesinnte platonische Philosophenkönige – im Idealfall natürlichÖkonomen!
    إن خبراء الاقتصاد الذين يستخفون بقيمة الديمقراطية يتحدثونأحياناً وكأن البديل للحكم الديمقراطي هو اتخاذ القرار من قِبَل ملوكٍفلاسفة أفلاطونيين ـ أو بتعبير أكثر دقة خبراء الاقتصاد!
  • Doch was Wahlen angeht, die im Idealfall immer einen Siegerhervorbringen sollten, gibt es keine derartige Einrichtung.
    لكن المنافسة الفردية في تسديد ركلات الترجيح، والتي تسفر عنتحويل كل من يسدد الكرة إما إلى بطل أو شخص بائس، تشكل في الحقيقةعنصراً غريباً على لعبة رياضية جماعية مثل كرة القدم، لكنها فيالنهاية مقبولة باعتبارها وسيلة ضرورية لحسم النتائج المعلقة. ولكنحين يتعلق الأمر بالانتخابات ـ التي لابد فيها من فائز في كل الأحوالـ فلن نجد شبيهاً لمثل ذلك الابتكار الذي يلجأ إليه القائمون على لعبةكرة القدم.