Textbeispiele
  • Der Wertverlust einer Immobilie kann erhebliche finanzielle Auswirkungen haben.
    إن نقص القيمة في العقار قد يكون له تأثيرات مالية معتبرة.
  • Wusstest du, dass dein Auto jedes Jahr einen Wertverlust hat?
    هل كنت تعلم أن سيارتك تعاني من ضياع القيمة كل سنة؟
  • Der unerwartete Wertverlust meiner Investitionen hat meine finanzielle Situation verschlechtert.
    أدى إهلاك قيمة الاستثمارات بشكل غير متوقع إلى تدهور حالتي المالية.
  • Der Wertverlust des Euro gegenüber dem Dollar beeinflusst den internationalen Handel.
    إن إهلاك قيمة اليورو مقابل الدولار يؤثر على التجارة الدولية.
  • Wertverlust wird oft bei der Berechnung der Abschreibungen berücksichtigt.
    غالبا ما يتم أخذ إهلاك القيمة في الحسبان عند حساب الاستهلاك.
  • Ein erheblicher Teil dieser Summe resultiert jedoch aus Schuldenabschreibungen und dem Wertverlust des Dollars und stellt netto keine langfristige Finanzierung dar; in jedem Fall würde die öffentliche Entwicklungshilfe insgesamt noch immer um etwa 50 Milliarden Dollar unter dem Bedarf liegen, den das Millenniums-Projekt allein für die Verwirklichung der Millenniumsziele errechnet hat, von der Verwirklichung der breiter gefassten Entwicklungsprioritäten ganz zu schweigen.
    بيد أن جزءا كبيرا من هذا المبلغ يمثل ديونا مشطوبة ويأتي نتيجة لانخفاض قيمة الدولار، ولا يشكل تمويلا صافيا طويل الأجل، و على أي الأحوال، سيظل المبلغ الإجمالي أقل بنحو 50 بليون دولار عن مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية التي تشير حسابات مشروع الألفية إلى أنها ستلزم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ناهيك عن الأولويات الإنمائية الأوسع نطاقا.
  • in Anbetracht dessen, dass die internationale Gemeinschaft auch künftig Zugang zu unabhängigen und eingehenden Forschungsarbeiten über Sicherheitsfragen und Perspektiven für die Abrüstung benötigt, Kenntnis nehmend von dem Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die eingehende Evaluierung des Abrüstungsprogramms, in dem das Amt auf den realen Wertverlust der Subventionen der Vereinten Nationen an das Institut hinwies und die Ausarbeitung von Vorschlägen für den Abbau der Schwierigkeiten im Hinblick auf die gegenwärtigen finanziellen und organisatorischen Regelungen empfahl, die in Anwendung der Satzung des Instituts beschlossen wurden, und dass diese Vorschläge der Generalversammlung zur Behandlung auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung vorgelegt werden sollten, sowie nach Prüfung des Jahresberichts des Direktors des Instituts und des Berichts des Beirats für Abrüstungsfragen in seiner Eigenschaft als Kuratorium des Instituts, worin die Hoffnung geäußert wurde, dass die Subventionen der Vereinten Nationen an das Institut nach Inflationsbereinigung wieder das Niveau von vor 1996 erreichen würden,
    وإذ تضع في اعتبارها استمرار الحاجة إلى أن يكون في متناول المجتمع الدولي بحوث مستقلة ومتعمقة بشأن المسائل الأمنية والاحتمالات المتعلقة بنزع السلاح، وإذ تحيط علما بتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن التقييم المتعمق لبرنامج نزع السلاح، الذي أشار فيه المكتب إلى تضاؤل المعونة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى المعهد، بالقيمة الحقيقية، وأوصى بوضع مقترحات تهدف إلى تذليل الصعوبات المتصلة بالترتيبات المالية والتنظيمية الحالية التي اعتمدت تنفيذا للنظام الأساسي للمعهد، وتقديم هذه المقترحات إلى الجمعية العامة لتنظر فيها في دورتها الخامسة والخمسين، وإذ نظرت في التقرير السنوي لمدير المعهد وتقرير المجلس الاستشاري لشؤون نزع السلاح بصفته مجلس أمناء المعهد، الذي أُعرب فيه عن الأمل في أن تعاد المعونة التي تقدمها الأمم المتحدة للمعهد إلى ما كانت عليه قبل عام 1996 وأن تعدل في ضوء التضخم،
  • Mit dem Wertverlust des Dollars allerdings, so die Makroökonomen, werden US- Exporte für andere Länder attraktiver unddie Beschäftigungslage in Amerika wird sich verbessern, da vermehrt Arbeitskräfte in den aufstrebenden Exportsektor wandern.
    ولكن طبقاً لوجهة النظر هذه، فمع انخفاض قيمة الدولار ستزدادصادرات الولايات المتحدة جاذبية فـي أعين المستوردين الأجانب، وترتفعمعدلات التوظيف وفـرص العمل في أميركا مع إعادة توزيع العمالة علىقطاع التصدير الذي أصبح نابضاً بالنشاط والحيوية.
  • Falls dann die Eigenheimpreise in dieser Stadt deutlichfielen, würde der Wertverlust der Immobilie durch den zunehmenden Wert des Terminkontrakts ausgeglichen.
    وإذا هبطت أسعار المنازل هبوطاً حاداً في تلك المدينة، فلسوفيصبح من الممكن معادلة الهبوط الذي حدث في قيمة المنازل من خلال زيادةقيمة العقود الآجلة.
  • Derivatemärkte für Immobilien sollten darüber hinaus die Entwicklung von Hypothekendarlehen erleichtern, die den Haus- und Wohnungseigentümern beim Risikomanagement helfen – etwa durch Verringerung des Schuldbetrags im Falle eines Wertverlustes ihres Heims.
    كما ينبغي أن تعمل أسواق الاستثمارات المشتقة من سوق العقاراتعلى تيسير إنشاء قروض الرهن العقاري التي تساعد مالكي المنازل علىإدارة المجازفة، على سبيل المثال، من خلال تخفيض مبلغ الدين إذاانخفضت قيمة منزل ما.
  • Eine ungeordnete Pleite und der daraus resultierende Druckauf den Euro würde unweigerlich zum Wertverlust chinesischer Investitionen führen.
    والتخلف غير المنضبط عن سداد الديون، وما قد يترتب على ذلك منضغوط تدفع اليورو إلى الهبوط، سوف يتسبب حتماً في خسارة الاستثماراتالصينية لقيمتها.
  • Aber aufgrund des enormen Wertverlusts der vonitalienischen und spanischen Banken gehaltenen Staatsanleihen undihrer faulen Kredite, die durch Rezession und überhöhte Zinsenentstanden sind, müssen die Banken ihre Kreditvergabe weitereinschränken.
    ولكن الهبوط الحاد في قيمة حيازات البنوك الإيطاليةوالأسبانية من الديون الحكومية، مقترناً بتصاعد القروض المتعثرةكنتيجة للركود المتفاقم بسبب تكاليف الاقتراض العقابية الباهظة، يرغمالبنوك على الحد من إقراض الشركات إلى مستويات أشد خطورة.
  • In den hoch entwickelten Ländern haben Wertverluste bei den Vermögenswerten und, allgemeiner, die Furcht vor dem, was nochbevorsteht, das Vertrauen von Verbrauchern und Unternehmenzerstört.
    ففي البلدان المتقدمة، كان هبوط قيم الأصول، وبصورة أكثرعموماً، الخوف مما سيأتي بعد ذلك، من الأسباب التي أدت إلى تحطم ثقةالمستهلكين والشركات.
  • Erst vor Kurzem warnte Donald Kerr, der stellvertretende US- Direktor des nationalen Nachrichtendienstes, „große Informations- und Wertverluste für unsere Regierungsprogrammeentstehen normalerweise nicht durch Spione … Tatsächlich ist einemeiner großen Sorgen, dass ein großer Teil der neuen Ressourcen,von denen wir alle abhängig sein werden, nicht mehr in staatlichen Laboren unter staatlichen Verträgen entwickelt wird.“
    ومؤخراً فقط، حَـذَّر دونالد كير ، نائب مدير الاستخباراتالوطنية لدى الولايات المتحدة، من أن "الخسائر الكبرى في المعلوماتوالقيمة بالنسبة لبرامجنا الحكومية لا تنشأ عادة بفعل جواسيس...والواقع أن واحداً من أعظم الشواغل التي تقض مضجعي الآن هو أن القدرالأعظم من القدرات الجديدة التي سوف نعتمد عليها لم تعد تُـنَمَّى فيمختبرات حكومية وبموجب تعاقدات حكومية".
  • Als das US- Leistungsbilanzdefizit in den letzten fünf Jahren anstieg, haben eine Reihe von Ökonomen Unheil prophezeit: Die Gesamtkapitalrenditen sind in den USA relativ gering, daherwerden die Besitzer von Dollar- Wertpapieren zu irgend einem Zeitpunkt - wahrscheinlich alle auf einmal - erkennen, dass dem Risiko eines beträchtlichen Wertverlustes nicht adäquat Rechnunggetragen wird.
    ومع ارتفاع عجز الحساب الجاري للولايات المتحدة في غضون نصفالعقد الماضي، فقد سارع خبراء الاقتصاد إلى التنبؤ بالفناء والهلاك:حيث أن العائدات على الأصول المستثمرة في الولايات المتحدة منخفضةنسبياً، لذا فعند نقطة ما ـ وربما في نفس الوقت ـ سوف يدرك جميع حملةالسندات المالية الـمُصْـدَرة بالدولار أن المجازفة القائمة بالتعرضلانهيار كبير في القيمة، ليس هناك ما يوازنها أو يعوضهم عنها على نحووافٍ.
Beispiele
  • Die zweitgrößte Bank Spaniens litt nicht nur unter der Krise in Argentinien sondern auch unter dem Wertverlust einiger südamerikanischer Währungen [weiter_dreieck_r_weiss.gif] mehr, Die zweitgrößte Bank Spaniens litt nicht nur unter der Krise in Argentinien sondern auch unter dem Wertverlust einiger südamerikanischer Währungen., Die zweitgrößte Bank Spaniens litt nicht nur unter der Krise in Argentinien sondern auch unter dem Wertverlust einiger südamerikanischer Währungen, Mit den Kursverlusten ist ein drastischer Wertverlust des Vermögens verbunden, was sich direkt und auch indirekt auf die Konsumbereitschaft der Verbraucher und die Investitionsbereitschaft der Unternehmen auswirkt., Das ist der größte Wertverlust seit der Weltwirtschaftskrise in den 1930-er Jahren., Bei belegbarer Unterbewertung müssen sie zudem nur den als dauerhaft eingestuften Wertverlust abschreiben., Die Versicherer versuchen sich aus der Klemme zu befreien, in der sie der Wertverlust ihrer Aktienanlagen bringt., Im Kern müssen sie danach den Wertverlust in ihren Kapitalanlagen nur noch dann abschreiben, wenn er als dauerhaft gilt., Dann braucht sie nach dem erneuten Wertverlust der Mobilcom-Aktie weniger zu zahlen, sagt Hans Huff von der Bankgesellschaft Berlin., Nach dem dramatischen Wertverlust der Aktie um 45 Prozent in der vergangenen Woche legte das Papier zumindest am Montag im Handelsverlauf deutlich zu.
leftNeighbours
  • inflationsbedingtem Wertverlust, dramatischen Wertverlust, einen Wertverlust, deutlichen Wertverlust, hohen Wertverlust, Drastischer Wertverlust, anhaltende Wertverlust, drastischen Wertverlust, erlittenen Wertverlust, dauerhafter Wertverlust
rightNeighbours
  • Wertverlust hinnehmen, Wertverlust erleiden, Wertverlust abschreiben, Wertverlust des, Wertverlust geschützt, Wertverlust Betriebskosten, Wertverlust ihres, Wertverlust einiger, Wertverlust sofern, Wertverlust von
wordforms
  • Wertverlust, Wertverluste, Wertverlusten, Wertverlustes, Wertverlusts