Textbeispiele
  • Die beiden Nationen haben ein bilaterales Abkommen unterzeichnet.
    وقعت الدولتين اتفاق ثنائي.
  • Die Inhalte dieses bilateralen Abkommens sind strikt vertraulich.
    محتوى هذا الاتفاق الثنائي سري بشكل صارم.
  • Das bilaterale Abkommen wird den Handel zwischen den beiden Ländern beleben.
    سوف ينشط الاتفاق الثنائي التجارة بين البلدين.
  • Sie arbeiten an einem neuen bilateralen Abkommen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Beziehungen.
    هم يعملون على اتفاق ثنائي جديد لتحسين العلاقات الاقتصادية.
  • Das bilaterale Abkommen hat eine Klausel für den Umweltschutz eingeführt.
    أدخل الاتفاق الثنائي بندًا لحماية البيئة.
  • Bevorzugtes Instrument dabei sollte der Abschluss bilateraler Abkommen zwischen der EU einerseits und jeweils einem Land vom Süd- oder Ostufer des Mittelmeers andererseits sein.
    عقد الاتفاق في ذلك الحين على إبرام اتفاقيات ثنائية بين الاتحاد الأوروبي وبين كل من الدول الواقعة على ضفتي البحر المتوسط الجنوبية والشرقية كوسيلة أفضل لتعزيز التعاون بين الطرفين.
  • So finden sich in den bilateralen Abkommen Negativlisten, die viele Güter von vornherein ausschließen. Mit Hilfe von erforderlichen Importlizenzen, vorgeschriebenen Produkt-Standards und bürokratischem Zoll-Prozedere wird den regionalen Unternehmen der Handel immer noch erschwert.
    ففي الاتفاقيات الثنائية توجد قوائم "سلبية" تتضمن عددا كبيرا من السلع المحظور تداولها. من خلال ذلك تخلق للشركات العاملة في المنطقة عقبات تزيد من صعوبة التعامل التجاري ،على سبيل المثال من خلال فرض أذون على الاستيراد وتحديد معدلات ومستويات للإنتاج وفرض طرق بيروقراطية للتعامل الجمركي.
  • Bevorzugtes Instrument dabei ist der Abschluss bilateraler Abkommen zwischen der EU und jeweils einem Land.
    وتفضل أوروبا في هذا الصدد إبرام اتفاقيات ثنائية بين الاتحاد الأوروبي وكل دولة جنوبية على انفراد.
  • Bilaterale Abkommen, namentlich der Vertrag von 2002 zwischen der Russischen Föderation und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Reduzierung der strategischen Offensivwaffen, haben zur Demontage von Tausenden von Kernwaffen und zu gleichzeitigen Zusagen weiterer drastischer Reduzierungen der Bestände geführt.
    وأدت الاتفاقات الثنائية، بما فيها معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية المعقودة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي، إلى تفكيك آلاف الأسلحة النووية، مع ما صاحبها من التزامات بمواصلة إجراء تخفيضات حادة في المخزونات.
  • legt den Mitgliedstaaten nahe, das der Resolution 2005/14 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 22. Juli 2005 als Anlage beigefügte Bilaterale Musterabkommen über die Aufteilung eingezogener Erträge aus Straftaten oder Vermögensgegenstände zu berücksichtigen, das ein nützliches Modell für die an der Aushandlung und dem Abschluss bilateraler Abkommen zur Erleichterung der Aufteilung eingezogener Erträge aus Straftaten interessierten Staaten darstellt, und dadurch die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich als eines der Hauptziele des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zu stärken;
    تشجع الدول الأعضاء على أن تراعي الاتفاق الثنائي النموذجي بشأن تقاسم عائدات الجريمة أو الملكية المصادرة، المرفق بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2005/14 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2005، بوصفه نموذجا مفيدا للدول المهتمة بالتفاوض وإبرام اتفاقات ثنائية لتيسير تقاسم عائدات الجريمة المصادرة، مما يؤدي إلى تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، الذي هو أحد الأهداف الرئيسية المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛
  • unter Hervorhebung der überragenden Bedeutung der strikten Einhaltung der bestehenden Rüstungsbegrenzungs- und Abrüstungsübereinkünfte über den Weltraum, einschließlich der bilateralen Abkommen, und der bestehenden Rechtsordnung betreffend die Nutzung des Weltraums,
    وإذ تؤكد على الأهمية القصوى للامتثال الدقيق لاتفاقات الحد من الأسلحة ونـزع السلاح القائمة والمتصلة بالفضاء الخارجي، بما فيها الاتفاقات الثنائية، وللنظام القانوني القائم فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي،
  • in Bekräftigung seiner Besorgnis, dass sich die anhaltende Gewalt in Darfur weiter nachteilig auf den Rest Sudans sowie auf die Region auswirken könnte, betonend, dass auf Dauer nur dann Frieden in Darfur herbeigeführt werden kann, wenn regionalen Sicherheitsaspekten Rechnung getragen wird, und die Regierungen Sudans und Tschads auffordernd, ihren Verpflichtungen aus dem Abkommen von Tripolis vom 8. Februar 2006 und späteren bilateralen Abkommen nachzukommen,
    وإذ يؤكد مجدداً قلقه من احتمال أن يستمر العنف الدائر في دارفور في التأثير سلبا على باقي أنحاء السودان، وعلى المنطقة، وإذ يشدد على ضرورة معالجة جوانب الأمن الإقليمي من أجل تحقيق سلام طويل الأجل في دارفور، وإذ يدعو حكومتي السودان وتشاد إلى التقيد بالتزاماتهما بموجب اتفاق طرابلس المبرم في 8 شباط/فبراير 2006 والاتفاقات الثنائية اللاحقة،
  • Wir erkennen an, dass regionale Integration sowie bilaterale Abkommen über Handels- und Wirtschaftskooperation wichtige Instrumente zur Ausweitung des Handels und der Investitionen sind.
    ونقر بأن التكامل الإقليمي والاتفاقات الثنائية للتعاون التجاري والاقتصادي من الأدوات الهامة لتوسيع التجارة والاستثمار.
  • fordert Sudan und Tschad auf, ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Doha vom 3. Mai 2009, dem Abkommen von Dakar vom 13. März 2008 und den früheren bilateralen Abkommen nachzukommen, und bekräftigt, dass beide Länder konstruktiv mit der Dakar-Kontaktgruppe zusammenwirken müssen, um die Beziehungen zu normalisieren, die Unterstützung für bewaffnete Gruppen zu beenden, die Maȣnahmen zur Bekämpfung des bewaffneten Handels in der Region zu verstärken, eine wirksame gemeinsame Grenzüberwachung zu schaffen und in diplomatischer Zusammenarbeit Frieden und Sicherheit in Darfur und der gesamten Region herzustellen;
    يدعو السودان وتشاد إلى التقيد بما عليهما من التزامات بموجب اتفاق الدوحة المؤرخ 3 أيار/مايو 2009، واتفاق داكار المؤرخ 13 آذار/مارس 2008 والاتفاقات الثنائية السابقة؛ ويؤكد من جديد ضرورة دخول البلدين في حوار بناء مع فريق اتصال داكار بهدف تطبيع علاقاتهما، والكف عن تقديم الدعم إلى الجماعات المسلحة، وتعزيز الإجراءات لمكافحة الاتجار بالأسلحة في المنطقة، وإنشاء آلية فعالة لرصد الحدود المشتركة، والتعاون بالسبل الدبلوماسية على إحلال السلام والاستقرار في دارفور والمنطقة ككل؛
  • Die Durchführung des Übereinkommens über die Rechte des Kindes auf internationaler Ebene wurde durch bilaterale, regionale und multilaterale Abkommen verstärkt, namentlich in Bezug auf die Abschaffung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit sowie die Prävention und die Bekämpfung des Kinderhandels.
    وتعزَّز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل على الصعيد الدولي عن طريق إبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية متعددة الأطراف، بما في ذلك إلغاء أسوأ أشكال تشغيل الأطفال ومنع ومكافحة الاتجار بالأطفال.