Textbeispiele
  • Nach dem Gesetz sind alle gleich.
    وفق القانون، الجميع متساوون.
  • Die Verfahren müssen nach dem Gesetz durchgeführt werden.
    يجب إجراء الإجراءات وفق القانون.
  • Er wurde nach dem Gesetz verurteilt.
    تمت محاكمته وفقا للقانون.
  • Nach dem Gesetz ist dies ein Verbrechen.
    وفقا للقانون، هذه هي جريمة.
  • Sie handeln nach dem Gesetz.
    هم يتصرفون وفقا للقانون.
  • Befragt nach dem Pariser Gesetz fielen dem Schriftsteller Voltaire, Zola und Sartre ein: "Dieses Gesetz passt gar nicht zur freiheitlichen Tradition und zur großen französischen Kultur. Es ist unschön für die Meinungsfreiheit."
    وبعد أن سُئل عن القانون الصادر في باريس تذكّر الكاتب أورهان بابوك الكاتبين الفرنسيين إميل زولا وجان باول سارتر قائلاً: "إنّ هذا القانون لا يتناسب قطّ مع التراث الحرّ ومع الثقافة الفرنسية العظيمة. فهو بشع بالنسبة لحرية التعبير عن الرأي".
  • Dass ein zukünftiger palästinensischer Staat nach dem Gesetz der Scharia geführt würde, wäre den Studentinnen nur recht. Denn nicht obwohl, gerade weil ein solcher Staat nicht auf von Menschen gemachten, sondern auf Gott gegebenen Regeln basiere, sei er den westlichen Demokratien überlegen, so argumentieren sie. Das Thema Frauenrechte ist in den Hintergrund getreten.
    طالبات هذا السكن يحبذن جعل الشريعة الإسلامية أساسا لنظام الدولة الفلسطينية في المستقبل. وحجتهن أن مثل هذه الدولة ستفوق الديمقراطيات الغربية وزنا ومركزا لأنها ستقوم على قواعد خلقها الله لا الإنسان. كل هذا يشير إلى تراجع ملف حقوق المرأة إلى الوراء.
  • Er begann mit ihrem Gepäck, bevor er das Gepäck seines Bruders durchsuchte. Dann holte er ihn aus dem Gepäck des Bruders. So standen Wir Joseph mit einer List bei. Er konnte seinen Bruder nach dem Gesetz des Königs nur zu sich nehmen, wenn Gott es wollte. Wir heben im Rang, wen Wir wollen. Über jedem Wissenden ist der Allwissende.
    فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك إلا أن يشاء الله نرفع درجات من نشاء وفوق كل ذي علم عليم
  • Größere Freiheit bedeutet, dass Männer und Frauen überall das Recht haben, kraft ihrer eigenen Zustimmung regiert zu werden, nach dem Gesetz, in einer Gesellschaft, in der alle Menschen ohne Diskriminierung oder Vergeltung frei reden, ihre Religion frei ausüben und sich frei versammeln können.
    إن مفهوم الحرية الأفسح جوا إنما يعني ضمنا أن للرجال والنساء في كل مكان الحق في الحكم الذي يرتضونه، في ظل القانون، وفي مجتمع يمكن فيه لكل فرد أن يمارس حقه في التعبير والعبادة وتكوين الجمعيات، دون تمييز أو عقاب.
  • Ist für eine Mitteilung oder einen Vertrag die Schriftform gesetzlich vorgeschrieben oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn die Schriftform nicht eingehalten wird, so genügt eine elektronische Mitteilung dieser Vorschrift, wenn die darin enthaltenen Informationen zur späteren Einsichtnahme zugänglich sind.
    حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا.
  • Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag von einer Partei unterschrieben sein muss, oder sind nach dem Gesetz bei fehlender Unterschrift Rechtsfolgen vorgesehen, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
    حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد ممهورا بتوقيع طرف ما، أو ينص على عواقب لعدم وجود توقيع، يستوفى ذلك الاشتراط فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
  • Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag im Original zur Verfügung zu stellen oder aufzubewahren ist, oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn ein Original fehlt, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
    حيثما يشترط القانون وجوب إتاحة الخطاب أو العقد أو الاحتفاظ به في شكله الأصلي، أو ينص على عواقب لعدم وجود مستند أصلي، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
  • c) jede Verbreitung von Ideen, die sich auf die Überlegenheit einer Rasse oder den Rassenhass gründen, jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und jede Gewalttätigkeit oder Aufreizung dazu gegen eine Rasse oder eine Personengruppe anderer Hautfarbe oder Volkszugehörigkeit sowie jede Unterstützung rassenkämpferischer Betätigung einschließlich ihrer Finanzierung zu einer nach dem Gesetz strafbaren Handlung zu erklären;
    (ج) اعتبار كل نشر للأفكار القائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العرقية، وكل تحريض على التمييز العنصري، وكل عمل من أعمال العنف أو التحريض على مثل هذه الأعمال يرتكب ضد أي عرق أو أية جماعة من لون أو أصل عرقي آخر، وكذلك توفير أي مساعدة لأنشطة عنصرية، بما في ذلك تمويلها، جرائم يعاقب عليها القانون؛
  • d) alle Organisationen und alle organisierten oder sonstigen Propagandatätigkeiten, welche die Rassendiskriminierung fördern und dazu aufreizen, als gesetzwidrig zu erklären und zu verbieten und die Beteiligung an solchen Organisationen oder Tätigkeiten als eine nach dem Gesetz strafbare Handlung anzuerkennen;
    (د) اعتبار المنظمات والأنشطة الدعائية المنظمة وغيرها من الأنشطة التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه منظمات وأنشطة غير مشروعة وحظرها، واعتبار المشاركة في منظمات أو أنشطة من هذا القبيل جرائم يعاقب عليها القانون؛
  • unter nachdrücklicher Verurteilung aller Gewalthandlungen gegen Frauen und Mädchen, gleichviel ob diese Handlungen durch den Staat, durch Privatpersonen oder durch nichtstaatliche Akteure begangen werden, mit der Forderung, alle Formen geschlechtsspezifischer Gewalt in der Familie, in der Gemeinschaft und dort, wo sie vom Staat begangen oder geduldet werden, zu beseitigen, und betonend, dass alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen als nach dem Gesetz strafbare Handlungen behandelt werden müssen,
    وإذ تدين بشدة جميع أعمال العنف ضد النساء والفتيات، سواء ارتكبها الدولة أو أفراد عاديون أو جهات فاعلة من غير الدول، وإذ تدعو إلى القضاء على جميع أشكال العنف القائم على أساس نوع الجنس في الأسرة أو المجتمع عموما التي ترتكبها الدولة أو تسمح بارتكابها، وإذ تؤكد ضرورة اعتبار جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات جرائم يعاقب عليها القانون،
Beispiele
  • Die Reihe wird sich in Zukunft fortsetzen, zumindest nach dem Gesetz der Serie., Für die meisten Verträge ist nach dem Gesetz die Unterschrift gar nicht nötig - schon eine mündliche Vereinbarung, eine E-Mail oder ein Handschlag reichen aus., Zweitens: Der Verteilungskonflikt findet nach dem Gesetz der Macht statt, über weite Strecken auch dort, wo der Konflikt in den Formen des Geschäftes zwischen ungleich mächtigen Marktpartnern ausgetragen wird., Niemand bestreitet, dass Ben Heni das Geld zu Recht bekommen hat - dass er nach dem Gesetz Anspruch darauf hatte., Als der Berufungsprozess begann, wollte ihr Mann Jérôme sich als Leid tragender Nebenkläger niederlassen, aber das Gericht hat den Antrag verworfen, weil nach dem Gesetz ein Nebenkläger schon im ersten Verfahren auftreten muss., Das Amt hat geprüft, die Berechtigung festgestellt und Geld bezahlt nach dem Gesetz - was sonst? Nachschauen, ob er im Antrags-Formular als Berufsbezeichnung "Terrorist" angegeben hat?, Doch nach dem Gesetz haben wir nur ein Zustimmungs- und Anhörungsrecht, aber keine Entscheidungskompetenz., Von den Händlern gewährte Preisnachlässe und Rabatte müssen die Ärzte nach dem Gesetz an die Kassen vollständig weitergeben., Aber richte nach dem Gesetz und vergib nach dem Gesetz und mache nicht das Wohl und Wehe deiner Bürger von den willkürlichen Ansichten einzelner abhängig.", Doch die Antragsfrist nach dem Gesetz ist wenige Monate vor Drewniaks Rückkehr nach Deutschland abgelaufen: am 31.12.1969.
leftNeighbours
  • streng nach dem Gesetz, müssen nach dem Gesetz, dürfen nach dem Gesetz, benötigte nach dem Gesetz
rightNeighbours
  • nach dem Gesetz bei Stimmengleichheit, nach dem Gesetz verpflichtet, nach dem Gesetz zustünde, nach dem Gesetz über, nach dem Gesetz Mose, nach dem Gesetz nicht zulässig, nach dem Gesetz bestraft werden, nach dem Gesetz erforderliche, nach dem Gesetz härter, nach dem Gesetz zulässig