Textbeispiele
  • Obgleich er spät dran war, hat er die Arbeit fertiggestellt.
    رغم أنه متأخر، إلا أنه أتم العمل.
  • Obgleich das Wetter kalt ist, besteht er darauf, Fußball zu spielen.
    رغم أن الطقس بارد، يصر على الذهاب للعب كرة القدم.
  • Obgleich sie erschöpft war, bestand sie darauf, das Buch zuende zu lesen.
    رغم أنها تعبت، أصرت على إنهاء القراءة.
  • Obgleich die Straße mit Autos verstopft war, kamen wir rechtzeitig an.
    رغم أن الطريق مزدحم بالسيارات، وصلنا في الوقت المناسب.
  • Obgleich er mit seiner Familie zusammenlebt, fühlt er sich einsam.
    رغم أنه يعيش مع عائلته, يشعر بالوحدة.
  • Und noch bevor irgendein Detail klar wäre, wie man durch echte Strukturreformen beispielsweise die satten Renditen von Pharmaindustrie oder Apothekern ein wenig schmälern könnte, steht nun fest: die Steuern werden weiter kräftig steigen, obgleich Union und SPD gerade erst die größte Steuererhöhung der bundesrepublikanischen Nachkriegsgeschichte beschlossen haben.
    وقبل أن تتضح أدنى التفاصيل، ومنها كيف يمكن على سبيل المثال تقليص أرباح الصيدليات ومصانع الأدوية بغية تطبيق إصلاح بنيوي فعّال، أصبح من الثابت بأن الضرائب سترفع بقوّة نحو الأعلى على الرغم من أن الاتحاد المسيحي والحزب الاشتراكي الديمقراطي قررا للتوّ رفع الضرائب بصورة لا مثيل لها في ألمانيا الاتحادية منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
  • Obgleich ganz anders geartet - die Visa-Affäre lässt grüßen.
    ومن يرى غير ذلك، فعليه أن يعود بذاكرته إلى فضيحة التأشيرات.
  • Obgleich der zweiunddreißigjährige Palästinenser Mosab Hassan Yousef offiziell nie zu ihren Mitgliedern gehörte, war sein persönliches Schicksal auf besondere Weise mit der Organisation verknüpft, was ihn am Ende zu einem ihrer erbittertsten und auch bislang schrillsten Gegner werden ließ.
    حتى وإن كان الفلسطيني مصعب حسن يوسف (32 عامًا) لم يكُن في يومٍ من الأيام منتميًا بشكلٍ رسميٍ إلى الحركة، بيد أن قدَرَه الشخصي كان مرتبطًا على نحوٍ مميزٍ بهذه المنظمة، الأمر الذي أدى في النهاية إلى أن يمسي خصمها الألد والأكثر حدةً.
  • So wird es auch zu einer Verteidigungsschrift gegenüber Vater und Familie, denen sich der Autor immer noch liebevoll verbunden fühlt, obgleich sie ihn mittlerweile zum Verräter erklärt und verstoßen haben.
    وبهذا يغدو الكتاب نصًا دفاعيًا إزاء الأب والعائلة التي لا يزال الكاتب يشعر بارتباطٍ وحنوٍ تجاهها، بالرّغم من أنها أعلنته خائنًا وتبرّأت منه.
  • Die Initiative wird definiert als "gemeinsames Projekt all jener, die an der Zukunft der Mittelmeerregion interessiert sind." Obgleich einige Institutionen genannt werden, zum Beispiel eine Investment Bank und eine Universität aus dem Mittelmeerraum, sind doch zu wenige Elemente bekannt, um ein fundiertes Urteil zu fällen.
    ويتم الترويج للمبادرة على أنها "مشروع مشترك بين كل من يهمه مستقبل دول البحر المتوسط." وبالرغم من ذكر بعض المؤسسات مثل البنك الاستثماري المتوسطي أو الجامعة المتوسطية، فلا توجد أية عناصر أخرى تشجع على حكم منطقي.
  • Und obgleich Frankreich die Verfehlungen von Barcelona moniert, kann es doch selbst diese Verfehlungen und ihre Ursachen nicht kritisch analysieren.
    في الحقيقة، بالرغم من أن فرنسا تُشير إلى القصور في عملية برشلونة والعوائق التي تواجهها، فهي لم تأخذ بعين الاعتبار الأسباب الرئيسية لهذا الفشل تحت وجهة نظر نقدية.
  • Aus politischer Sicht ist das Barcelona-Abkommen vor allem in seinen Bemühungen, den Dialog zwischen Israel und Palästina voranzutreiben, gescheitert. Europas Image als Hauptdarsteller auf dem internationalen Parkett hat stark gelitten an dieser Unfähigkeit, zwischen Israel und Palästina zu vermitteln, obgleich doch Europa einer der Hauptsponsoren des Friedensprozesses war.
    أما من وجهة نظر سياسية، فإن عملية برشلونة أخفقت في تعزيز الحوار بين اسرائيل والسلطة الفلسطينة، مما أدى إلى اهتزاز صورة أوروبا كعنصر أساسي في المشهد الدولي بشدة بسبب استحالة تسوية الخلاف بين اسرائيل وفلسطين، رغم ان الاتحاد الأوروبي كان الداعم الأساسي لعملية السلام.
  • Die PKK wiederum beteiligt sich an der Verschärfung des Konflikts, obgleich sie einige Jahre stillgehalten hatte, indem sie in den letzten Monaten verstärkt türkische Rekruten tötete.
    يشارك من ناحية أخرى حزب العمال الكردستاني في تصعيد الأزمة، على الرغم من أنَّه جمّد نشاطاته لبضع سنين، وذلك من خلال قيامه في الأشهر الأخيرة بقتل المزيد من المجندين الأتراك.
  • "Mein Weblog wird auf mehreren Internet-Service-Providern blockiert", berichtet er, "obgleich dort nur ein geringer Teil wirklich politisch ist. Die Situation hat sich vor etwa zwei Jahren, insbesondere unter Präsident Ahmadinedschad, dramatisch verschlechtert"
    "يتم إيقاف مدوّنتي لدى العديد من مجهِّزي خدمات الإنترنت، رغم أنَّه لا يوجد فيها إلاَّ جزء ضئيل يعتبر في الواقع سياسيًا. لقد ازدادت الأوضاع سوءاً بشكل مأساوي منذ حوالي عامين وعلى وجه الخصوص في ظل الرئيس أحمدي نجاد".
  • Obgleich der Konflikt zwischen Sunniten und Schiiten eher politischer und ideologischer Natur ist als religiöser, bedroht er seit dem Irak-Krieg den Frieden vom Libanon über Syrien bis zu den Golfstaaten.
    وبالرغم من أن الإنقسام الشيعي السنيَ هو سياسيُ وأيديولوجي أكثر مِن كونه دينياِ، إلا أن ما طفح مِنْ حربِ العراق يهدّدُ الإنسجام الإجتماعي مِنْ لبنان إلى سوريا وحتى الخليجِ.
Beispiele
  • Dort, in einer geräumigen, roh zusammengezimmerten Bucht hausten acht kleine Wildschweine und grunzten vergnüglich, obgleich sie erst kürzlich ihre Mutter verloren hatten, die durch die stets offene Zimmertüre entwischt war., Dies ärgerte mich denn doch, obgleich es in einem Ton gesagt war, aus dem man beim besten Willen keine kränkende Absicht heraushören konnte., Um so unverfälschter war sein Dialekt, den zu verstehen ich einige Mühe hatte, obgleich er mit seinem breiten A und gutturalen Ch deutscher klang als jedes andere Englisch., Ich hatte ihn bei meinem Lord kennen gelernt und Mougel liebte ihn, obgleich wir sonst die Engländer nicht liebten - pardon, Monsieur Thinker, mille pardons!, Ich warf ihm einen strafenden Blick zu, obgleich Finke mit sichtlicher Freude den harten, schwermütigen Tönen lauschte., Aber außer meinem Trauermarsch ist in Ägypten nicht viel zu hören; obgleich auch Sie ein wenig klimpern., Es war das merkwürdigste Haus, das sich mir je geöffnet hat, obgleich ich längst gewöhnt war, die wunderbarsten Kinderstuben ruhig und gefühllos zu betreten., Selbst die turmartige Sakie, welche den Aquädukt für die Zitadelle von Kairo speist, hielt Thinker nicht auf, obgleich von ihren zerfallenen Zinnen eines der schönsten Landschaftsbilder der Umgebung zu genießen ist., Denn unmittelbar hinter ihm trabte reiterlos des Baschmahandis von Schubra bester Reitesel, auf dessen breitem, mit einem roten goldbefransten Tuch bedecktem Sattel ein poliertes Kästchen hüpfte, obgleich es sorgsam festgebunden war., War er doch ebenfalls scheinbar harmlos, obgleich er sich den ganzen Tag damit beschäftigte, farbige Hexenzeichen auf Leinwand zu schmieren.
leftNeighbours
  • thun obgleich, Bernd Reiser obgleich, Lavalette obgleich, Denn obgleich, Gräueln obgleich, Wäsämskoi obgleich, fliege obgleich, Greueln obgleich, ein ehrlicher Mann obgleich, sind fort obgleich
rightNeighbours
  • obgleich ich, obgleich ich weiß, obgleich derselbe, obgleich er sie, obgleich ich selbst, obgleich er selbst, obgleich wir, obgleich du, obgleich Klaus Mewes, obgleich Matzerath