die Ausprägung [pl. Ausprägungen]
Textbeispiele
  • Die Ausprägung der Kultur in dieser Region ist bemerkenswert.
    تَشَكُّل الثقافة في هذه المنطقة مُدهِش.
  • Jeder Mensch hat seine eigene Ausprägung von Glück.
    لكل شخص تَشَكُّله الخاص للسعادة.
  • Die Ausprägung des Charakters hängt von vielen Faktoren ab.
    يعتمد تشكل الشخصية على العديد من العوامل.
  • In seiner Jugend entwickelte er eine starke Ausprägung für Kunst.
    في شبابه، أظهر تَشَكُّلاً قوياً للفن.
  • Die Ausprägung der Demokratie ist in jeder Gesellschaft anders.
    تَشَكُّل الديمقراطية مختلف في كل مجتمع.
  • Daher könnte dem vielerorts zu beobachtenden Widerstand gegen die Errichtung von Moscheen auch die Funktion stellvertretender Abwehr christlicher Glaubensschwäche zukommen; in säkularer Ausprägung könnte der Widerstand als Ausdruck einer instabilen deutschen Identität und zunehmender kultureller Verunsicherung gedeutet werden.
    ولذلك فإن المقاومة التي تُلاحظ في أماكن عدة ضد تشييد المساجد قد تكون نوعاً من الدفاع عن ضعف الإيمان المسيحي. أما المقاومة ذات الصبغة العلمانية فيمكن تفسيرها على أنها تعبير عن هوية ألمانية غير مستقرة وعن تزايد المخاوف على الصعيد الثقافي.
  • Für die europäischen Länder scheint keine Differenz zu bestehen zwischen der europäischen Identität und dem europäischen Projekt: Die Europäische Union ist quasi die letztgültige Ausprägung europäischer Identität, einschliesslich des christlichen Glaubens.
    أما في رؤية الدول الأوروبية فيبدو أنه لا توجد فروق بين الانتماء الأوروبي والمشروع الأوروبي. حيث ترى هذه الدول في الاتحاد الأوروبي ما يعني الصيغة الختامية المتكاملة للانتماء الأوروبي المتضمن التبعية للدين المسيحي.
  • Die Islamisten lehnen die Demokratie in ihrer westlichen Ausprägung ab, die herrschenden Parteien behaupten, den arabischen und islamischen Gesellschaften seien Besonderheiten eigen, denen man gerecht werden müsse.
    الاسلاميون لا يتقبلون الديمقراطية بنموذجها الغربي والأحزاب الحاكمة تدعى أن هناك خصوصيات للمجتمعات العربية والإسلامية يجب الأخذ بها.
  • Während des gesamten 20. Jahrhunderts versuchten sich die arabischen Nationalstaaten zu modernisieren, indem sie ethnische wie religiöse Unterschiede einebnen wollten. Herausgekommen sind dabei autoritäre Regime verschiedener Ausprägungen und verschiedenen Grads von Brutalität und Repression.
    لقد حاولت حكومـات الدول العربية خلال القـرن العشرين تحديث مجتمعاتهم من خلال القضـاء على التنـوع العرقي والديني. والحصيلة كانت صيـغا متعـددة من الأنظمــة الاستبداديـة بدرجات مختلفـة من العنف و القمـع.
  • bekundet seine tiefe Besorgnis über die negative Stereotypisierung von Religionen und die Ausprägungen von Intoleranz und Diskriminierung in Fragen der Religion oder der Weltanschauung, die in einigen Regionen der Welt nach wie vor in Erscheinung treten;
    تعرب عن بالغ قلقها إزاء النظرة النمطية السلبية إلى الأديان، وإزاء مظاهر التعصب والتمييز في مسائل الدين أو المعتقد التي لا تزال واضحة في بعض مناطق العالم؛
  • fordert alle Staaten auf, unverzüglich auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene Politiken und Aktionspläne auszuarbeiten und durchzuführen, um Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz, namentlich ihre geschlechtsspezifischen Ausprägungen, zu bekämpfen;
    تهيب بجميع الدول أن تعد وتنفذ، دون إبطاء، على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، سياسات وخطط عمل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك تجلياتها القائمة على نوع الجنس؛
  • betont, dass politische Maßnahmen zur Armutsbeseitigung an den tieferen und strukturellen Ursachen und Ausprägungen der Armut ansetzen sollten und dass die Aspekte der Gleichheit und der Verringerung der Ungleichheit in diese Maßnahmen einbezogen werden müssen;
    تشدد على أن سياسات القضاء على الفقر ينبغي أن تتصدى للفقر بمعالجة أسبابه الجذرية والهيكلية ومظاهره، وعلى أن هناك حاجة إلى إدماج تدابير الإنصاف والحد من أوجه اللامساواة في تلك السياسات؛
  • betont, dass die Staaten beharrliche, entschlossene und wirksame Maßnahmen ergreifen müssen, um Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, namentlich ihre geschlechtsspezifischen Ausprägungen, zu verhüten und zu bekämpfen, und betont außerdem, wie wichtig es ist, die Empfehlungen und Schlussfolgerungen der einschlägigen Vertragsorgane und Mechanismen, namentlich des Ausschusses gegen Folter und des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, in vollem Umfang zu berücksichtigen;
    تشدد على أن من واجب الدول أن تتخذ تدابير دؤوبة وحازمة وفعالة لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ومكافحتها، بما في ذلك مظاهرها القائمة على أساس نوع الجنس، وتشدد أيضا على أهمية المراعاة الكاملة للتوصيات والاستنتاجات الصادرة عن الهيئات والآليات ذات الصلة المنشأة بمعاهدات، ومن بينها لجنة مناهضة التعذيب، وعن المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
  • nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Zwischenbericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe und legt dem Sonderberichterstatter nahe, in seine Empfehlungen auch weiterhin Vorschläge zur Verhütung der Folter und zur Untersuchung der Fälle von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, namentlich ihrer geschlechtsspezifischen Ausprägungen, aufzunehmen;
    تلاحظ مع التقدير التقرير المؤقت المقدم من المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتشجع المقرر الخاص على مواصلة تضمين توصياته مقترحات بشأن منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والتحقيق فيها، بما في ذلك مظاهره القائمة على أساس نوع الجنس؛
  • die Auffassung vertretend, dass Toleranz für kulturelle, ethnische, religiöse und sprachliche Vielfalt sowie Dialog innerhalb der Kulturen und zwischen ihnen eine wesentliche Voraussetzung für Frieden, Verständnis und Freundschaft zwischen Einzelpersonen und zwischen Völkern sind, die verschiedenen Kulturen und Nationen der Welt angehören, während Ausprägungen von kulturellen Vorurteilen, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit gegenüber verschiedenen Kulturen und Religionen überall auf der Welt zu Hass und Gewalt zwischen den Völkern und Nationen führen,
    وإذ ترى أن تقبل التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي، وكذلك الحوار فيما بين الحضارات وداخلها، أمران أساسيان لتحقيق السلام والتفاهم والصداقة بين الأفراد والشعوب المنتمية إلى مختلف ثقافات العالم وأممه، في حين تولد مظاهر التحامل الثقافي والتعصب والكراهية إزاء الثقافات والأديان المغايرة كراهية وعنفا فيما بين الشعوب والأمم في جميع أنحاء العالم،
Beispiele
  • Auch diese Gebiete repräsentieren Bestandteile der deutschen Kultur und Geschichte, die manchmal in fruchtbarer Auseinandersetzung mit den Angehörigen benachbarter Völker und Kulturen eine ganz besondere regionale Ausprägung und Bereicherung erhalten hat., Bei Milchnern ist mit zunehmender Ausprägung der Geschlechtsreife eine Dunkelfärbung der Filets zu beobachten., Die Aufgaben umfassen z.T. rein pflanzenbauliche Parameter, wie Standweiten u.ä., aber auch Inhaltsstoffe, die für die Ausprägung der Qualitätseigenschaften, wie z.B., Drei Wochen nach Abklingen der Hitzeperiode wurde der Umwelteinfluß auf die Ausprägung des A1-Gens sichtbar., I. Zentralisierung und Regionalismus / Territorialisierung und Verstaatlichung / Behauptung und Ausprägung regionaler Identitäten, Andere Verfahren beruhen auf dem Nachweis der Gene, die für die Ausprägung bestimmter Merkmale wie die Bildung von Toxinen oder Anheftungsfaktoren verantwortlich sind., Bedingt durch die nacheiszeitlichen Klimaveränderungen, isostatische Ausgleichsbewegungen und eustatischen Meerespiegelanstieg wechselte ihre Ausprägung vom limnischen Eissee über ein vollmarines Stadium hin zum heutigen Bild eines Brackwassermeeres., Abb.2 Die Evolutionstheorie sagt voraus, daß die natürliche Auslese unter wechselnden Bedingungen nicht auf die Ausprägung eines Merkmals wirken soll, sondern auf die "Plastizität" (flexible Anpassungsfähigkeit) dieses Merkmals., Dem komplizierten Geflecht von Antisemitismus im allgemeinen und seiner Wuppertaler Ausprägung im besonderen sowie dessen kindlicher bzw. dichterischer Verarbeitung kann man nicht mit Pauschalurteilen und Vereinseitigungen beikommen., In der Ausprägung der atmosphärischen Zustände spielen aber auch eine Vielzahl physikalischer, chemischer und biologischer Prozesse auf dem Festland und in den Ozeanen, wie z.B.
leftNeighbours
  • unterschiedlicher Ausprägung, spezifische Ausprägung, individuelle Ausprägung, besondere Ausprägung, unterschiedlichster Ausprägung, besonderer Ausprägung, reinster Ausprägung, edelste Ausprägung, stärkere Ausprägung, vollkommensten Ausprägung
rightNeighbours
  • Ausprägung regionalwirtschaftlicher, Ausprägung individueller, Ausprägung erfahren, Ausprägung bestimmter, Ausprägung eines, Ausprägung menschlicher, Ausprägung am Werk, Ausprägung erfuhren, Ausprägung regionaler
wordforms
  • Ausprägung, Ausprägungen