widerrechtlich [widerrechtlicher ; am widerrechtlichsten ]
Textbeispiele
  • Es ist widerrechtlich, jemandes Eigentum ohne Erlaubnis zu verwenden.
    إنه غير قانوني استخدام ممتلكات الآخرين دون إذن.
  • Der Handel mit gestohlenen Waren ist widerrechtlich.
    التجارة بالسلع المسروقة غير قانونية.
  • Es ist widerrechtlich, in einem Naturschutzgebiet zu jagen.
    الصيد في المنطقة المحمية غير قانوني.
  • Der Gebrauch von gefälschten Dokumenten ist widerrechtlich.
    استخدام الوثائق المزورة غير قانوني.
  • Das Betreten dieses Grundstücks ohne Erlaubnis ist widerrechtlich.
    الدخول الى هذا العقار دون إذن غير قانوني.
  • Wäre das Mädchen von Qatif wegen widerrechtlichen Geschlechtsverkehrs (zina) verurteilt worden, wäre sie sogar Gefahr gelaufen, hingerichtet zu werden. Denn Unzucht (von Frauen) ist ein Delikt, das im Koran erwähnt wird (hadd, Pl. hudud) und das mit dem Tode bestraft werden kann.
    ولو تم الحكم على فتاة القطيف بسبب ممارسة الزنا، لكانت قد تعرضت حتى لخطر الإعدام، ذلك لأن زنا (النساء) جريمةٌ ورد ذكرها في القرآن ويمكن أن تكون عقوبتها الإعدام.
  • Ihr sollt einander nicht widerrechtlich um Hab und Gut bringen und die Machthaber damit bestechen, um sich wissentlich, ohne Recht, den Besitz anderer oder einen Teil davon anzueignen.
    ولا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل وتدلوا بها إلى الحكام لتأكلوا فريقا من أموال الناس بالإثم وأنتم تعلمون
  • Wenn zwei gläubige Gruppen einander bekämpfen, sollt ihr sie versöhnen. Wenn eine davon die Versöhnung ablehnt und gegen die andere widerrechtlich Gewalt anwendet, so sollt ihr die gewalttätige Gruppe bekämpfen, bis sie zu Gottes Recht zurückfindet. Wenn sie zum Recht Gottes zurückgekehrt ist, so sollt ihr beide gerecht versöhnen. Und bleibt stets bei der Gerechtigkeit! Gott liebt die Gerechten.
    وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحداهما على الأخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء إلى أمر الله فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل وأقسطوا إن الله يحب المقسطين
  • fordert alle Staaten außerdem nachdrücklich auf, zur Durchsetzung ihrer Einwanderungsgesetze und Grenzkontrollen ordnungsgemäß befugte und ausgebildete Staatsbedienstete einzusetzen und geeignete wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um Privatpersonen oder Gruppen davon abzuhalten oder daran zu hindern, gegen die mit dem Grenzschutz zusammenhängenden Straf- und Einwanderungsgesetze zu verstoßen und widerrechtlich Handlungen vorzunehmen, die Staatsbediensteten vorbehalten sind, namentlich indem sie die Rechtsverstöße, die das Ergebnis solcher Handlungen sein können, strafrechtlich verfolgen;
    تحث أيضا جميع الدول على أن تستخدم موظفين حكوميين مخولين بالسلطات ومدربين على النحو الواجب كي يتمكنوا من إنفاذ قوانينها المتعلقة بالهجرة وضوابط الحدود، وأن تتخذ التدابير الملائمة والفعالة الكفيلة بردع غير الرسميين من الأشخاص أو الجماعات عن انتهاك القوانين الجنائية وقوانين الهجرة المتصلة بإنفاذ القانون على الحدود وعن القيام على نحو غير مشروع بالأعمال المقصور أداؤها على الموظفين الحكوميين ومنعهم من ذلك بسبل منها المقاضاة على انتهاكات القانون التي قد تنشأ عن مثل تلك الأفعال؛
  • unter nachdrücklicher Verurteilung der Morde und der sonstigen Formen von Gewalt, Vergewaltigung und sexueller Nötigung und aller Formen der Gewalt, die insbesondere gegen Frauen begangen wird, sowie der Einschüchterung, des bewaffneten Raubs, der Entführung und Geiselnahme, der Drangsalierung und der widerrechtlichen Festnahme und Inhaftierung, denen diejenigen, die sich an humanitären Einsätzen beteiligen, zunehmend ausgesetzt sind, sowie der Angriffe auf humanitäre Konvois und der Akte der Zerstörung und Plünderung von Eigentum,
    وإذ تدين بشدة أعمال القتل وغيره من ضروب العنف، والاغتصاب والاعتداء الجنسي، وجميع أشكال العنف الذي يستهدف النساء بصفة خاصة، والتخويف، والسطو المسلح، والخطف، واحتجاز الرهائن، والاختطاف، والتحرش، والاعتقال والاحتجاز غير القانونيين، التي يتعرض لها على نحو متزايد الأفراد المشاركون في العمليات الإنسانية، فضلا عن الهجمات التي تشن على قوافل المساعدة الإنسانية، وأعمال التدمير ونهب الممتلكات،
  • begrüßt es, dass das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen verabschiedet und zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, nimmt Kenntnis von der Verabschiedung der Änderung des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial, des Protokolls von 2005 zum Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt und des Protokolls von 2005 zum Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, und legt allen Staaten eindringlich nahe, mit Vorrang zu erwägen, Vertragsparteien dieser Rechtsinstrumente zu werden;
    ترحب باعتماد الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي وبفتح باب التوقيع عليها، وتلاحظ اعتماد التعديل على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية وبروتوكول عام 2005 الملحق باتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية وبروتوكول عام 2005 الملحق بالبروتوكول المتعلق بقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري، وتحث جميع الدول على النظر، على سبيل الأولوية، في أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك؛
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, Vertragsparteien des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, zu werden, nimmt Kenntnis von der Verabschiedung der Protokolle von 2005 zur Änderung dieser Rechtsinstrumente am 14. Oktober 2005 und fordert die Vertragsstaaten außerdem nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die wirksame Durchführung dieser Rechtsinstrumente sicherzustellen, gegebenenfalls durch die Verabschiedung von Gesetzen;
    تحث الدول على أن تصبح أطرافا في اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية والبروتوكول المتعلق بقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري، وتحيط علما باعتماد بروتوكولي عام 2005 المعدلين لهذين الصكين في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وتحث أيضا الدول الأطراف على اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ هذين الصكين بصورة فعالة، من خلال اعتماد التشريعات، حيثما يكون ذلك ملائما؛
  • unter nachdrücklicher Verurteilung der Morde und der sonstigen Formen von Gewalt, Vergewaltigung und sexueller Nötigung und aller Formen der Gewalt, die insbesondere gegen Frauen und Kinder begangen wird, sowie der Einschüchterung, des bewaffneten Raubs, der Entführung und Geiselnahme, der Drangsalierung und der widerrechtlichen Festnahme und Inhaftierung, denen diejenigen, die sich an humanitären Einsätzen beteiligen, zunehmend ausgesetzt sind, sowie der Angriffe auf humanitäre Konvois und der Akte der Zerstörung und Plünderung von Eigentum,
    وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأثر الضار المستمر للأحداث التي تجري منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، بما فيها الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين الذي أدى إلى سقوط الآلاف من القتلى والجرحى وتدمير الممتلكات والهياكل الأساسية الحيوية على نطاق واسع والتشريد الداخلي للمدنيين،
  • fordert die Staaten auf, Vertragsparteien des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, zu werden, bittet die Staaten, zu erwägen, Vertragsparteien der Protokolle von 2005 zur Änderung dieser Übereinkünfte zu werden, und fordert die Vertragsstaaten außerdem nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die wirksame Anwendung dieser Übereinkünfte sicherzustellen, gegebenenfalls durch die Verabschiedung von Gesetzen;
    تهيب بالدول أن تصبح أطرافا في اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية والبروتوكول المتعلق بقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري، وتدعو الدول إلى النظر في أن تصبح أطرافا في بروتوكولي عام 2005 المعدلين لهذين الصكين، وتحث أيضا الدول الأطراف على اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ هذين الصكين بفعالية، من خلال اعتماد تشريعات، عند الاقتضاء؛
  • bekundet ihre Besorgnis über wiederholte Versuche, Denkmäler, die zum Gedenken an diejenigen errichtet wurden, die während des Zweiten Weltkriegs gegen den Nazismus kämpften, zu schänden oder zu zerstören sowie die sterblichen Überreste dieser Personen widerrechtlich zu exhumieren oder zu entfernen, und fordert die Staaten in dieser Hinsicht nachdrücklich auf, ihre einschlägigen Verpflichtungen, unter anderem nach Artikel 34 des Zusatzprotokolls I zu den Genfer Abkommen von 1949, voll zu erfüllen;
    تعرب عن القلق إزاء وقوع محاولات متكررة لتدنيس أو هدم النصب التي أقيمت لتخليد ذكرى الذين حاربوا النازية أثناء الحرب العالمية الثانية، وإخراج أو نقل رفات أولئك الأشخاص بطرق غير مشروعة، وتحث الدول، في هذا الصدد، على التقيد التام بالتزاماتها ذات الصلة بالموضوع، بموجب جملة أمور منها المادة 34 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف لعام 1949؛
Synonyme
  • verboten, illegal, untersagt, verfassungswidrig, unzulässig, rechtswidrig, strafbar, tabu, verpönt, kriminell
Beispiele
  • Moussa: Der Widerstand sollte sich tatsächlich gegen die Panzer und all jene richten, die die palästinensischen Gebiete im Westjordanland und im Gazastreifen widerrechtlich usurpiert haben., Anfang dieses Jahres gelang dem Unternehmen ein weiterer Coup, als es widerrechtlich aber wirkungsvoll einen Sonderrabatt zur Euro-Einführung gewährte., Diese werden ergeben, ob die SPD die Spenden auch widerrechtlich erlangte, sie also beispielsweise in einem Korruptionszusammenhang stehen und somit gegen Paragraf 25 Parteiengesetz verstoßen wurde., Mehdorn ließ von seiner Deutschen Bahn AG eine geharnischte Erklärung verbreiten: Es sei "eine Unverschämtheit, wie hier die Deutsche Bahn, deren Zug 16 Stunden lang widerrechtlich blockiert worden sei, in eine Verteidigungsposition gedrängt werden solle., 660 Mio. Dollar davon sind nach Erkenntnissen der Eidgenössischen Bankenkommission seit 1999 widerrechtlich erworben und auf Konten zahlreicher europäischer Banken transferiert worden., Rechnungsprüfer tauchten auf, den Redakteuren wurde unterstellt, sich das Zeitungsgebäude widerrechtlich angeeignet zu haben., Auch ist ersichtlich, ob der Wagen von fremden Bahnen im Osten widerrechtlich genutzt wird. zy/ddp, Die Gesamtsumme sei vom früheren SPD-Schatzmeister Manfred Biciste widerrechtlich in kleine Beträge gestückelt und als "Gabe" von 42 SPD-Spendern deklariert worden., Vor Gericht soll untersucht werden, ob Jaruzelski und acht weitere Angeklagte widerrechtlich den Schießbefehl erteilt und in der Befehlskette weitergegeben haben., Den Vorwürfen zufolge hatten 20 vom Arbeitsamt bezahlte ABM-Kräfte des Arbeitslosenvereins 1998 widerrechtlich Demonstrationen von SPD und DGB vorbereitet.
leftNeighbours
  • Wiedereroberung widerrechtlich, Microsoft widerrechtlich, Untersuchungsergebnisse widerrechtlich, unlogisch widerrechtlich, Lucius widerrechtlich, Landtags widerrechtlich, Angeklagte widerrechtlich, Windows widerrechtlich
rightNeighbours
  • widerrechtlich angeeignet, widerrechtlich geparkten, widerrechtlich Behindertenausweis, widerrechtlich angeeigneten, widerrechtlich festgehalten, widerrechtlich genutzt, widerrechtlich annektierten, widerrechtlich anzusehen, widerrechtlich eingezogenen, widerrechtlich enteignete
wordforms
  • widerrechtlich, widerrechtliche, widerrechtlichen, widerrechtlicher, widerrechtliches