Textbeispiele
  • Das Unternehmen musste schwere Verluste tragen.
    عانت الشركة من خسائر ثقيلة.
  • Aufgrund der Wirtschaftskrise trugen viele Menschen finanzielle Verluste.
    بسبب الأزمة الاقتصادية ، تكبد الكثير من الناس خسائر مالية.
  • Der Sturm führte dazu, dass die Landwirtschaft große Verluste tragen musste.
    أدى العاصفة إلى أن الزراعة تكبدت خسائر كبيرة.
  • Nach dem Mißerfolg seines Films trug der Regisseur erhebliche Verluste.
    بعد فشل فيلمه ، تكبد المخرج خسائر كبيرة.
  • Er trug den Verlust seines besten Freundes mit Würde.
    تكبد فقدان صديقه المقرب بكرامة.
  • (und ihr würdet sagen): "Wir tragen den Verlust
    إنا لمغرمون
  • Diese Lösung begrenzt das Ansteckungsrisiko und diepotenziellen Verluste, die die Finanzinstitute trägen müssten, wennman den Wert des Schuldkapitals verringerte.
    وهذا الحل من شأنه أن يحد من خطر العدوى والخسائر المحتملةالتي قد تتكبدها المؤسسات المالية إذا تم خفض قيمة الدينالأساسي.
  • Ein spezielles Instrument ist notwendig, weil die Summen,die zur Verfügung gestellt werden müssen, bei weitem dasübersteigen, worauf IWF- Mitglieder normalerweise zurückgreifenkönnen. Dabei ist es recht und billig, dass die Eurozone, wenn sieum derartige Summen für ihre Mitglieder ersucht, auch einenwesentlichen Teil der möglichen Verluste tragen soll.
    ويحتاج الأمر إلى أداة خاصة لأن المبالغ التي يجب أن تتاحتتجاوز إلى حد كبير ما قد تتمكن الدول الأعضاء في صندوق النقد الدوليمن الوصول إليه عادة، ومن المنطقي أن تتحمل منطقة اليورو قسماً كبيراًمن أي خسائر محتملة ما دامت تسعى إلى تأمين مثل هذه المبالغلأعضائها.
  • Sogar jetzt werden viele der Verluste, die die Bankenhätten tragen sollen, vom öffentlichen Sektor geschultert, unteranderem durch verschiedene Formen direkter Unterstützung und dieaußergewöhnlichen und riskanten Tätigkeiten der Europäischen Zentralbank.
    وحتى الآن، يتحمل القطاع العام الكثير من الخسائر التي كان منالواجب أن يتحملها المصرفيون، بما في ذلك من خلال أشكال عديدة منالدعم المباشر والتدابير غير العادية المحفوفة بالمخاطر التي اتخذهاالبنك المركزي الأوروبي.
  • Können wir also wirklich behaupten, dass die Anlegersämtliche Folgen ihrer Verluste tragen müssen? Wie könnte dies fairsein?
    هل نستطيع إذاً أن نقول إن المستثمرين لابد وأن يتحملواالعواقب الكاملة لأية خسائر؟ وأين العدل في هذا؟
  • Einfach ausgedrückt: Das Kreditwesen und das Wirtschaftswachstum haben seit 2007 gelitten, weil hochverschuldete Finanzinstitute ihre Verluste nicht selbst tragen konnten, nichtaufgrund von Regelwerken, die versuchten, ihre Verschuldung zureduzieren.
    الأمر ببساطة أن الإقراض والنمو الاقتصادي كانا في ضائقة منذعام 2007 لأن المؤسسات المالية المثقلة بالديون لم تتمكن من استيعابخسائرها، وليس بسبب القائمين على التنظيم الذين سعوا إلى الحد منمديونيات هذه المؤسسات.
  • • Sicherzustellen, dass Hausbesitzer und kleine Investorennicht zu große Verluste tragen müssen, da ihr einziges „ Vergehen“darin bestand, zu große Risiken eingegangen zu sein, was sie nichtgetan hätten, wenn die Portfolios ordnungsgemäß diversifiziertgewesen wären.
    · ضمان عدم تحمل أصحاب المنازل وصغار المستثمرينلقدر أعظم مما ينبغي من الخسارة، حيث أن ampquot;جريمتهمampquot;الوحيدة كانت في تقبلهم للمجازفة غير المحسوبة، وهو الأمر الذي ما كانليحدث في عالم يسمح بتنويع محافظ الاستثمار على النحوالصحيح.
  • Werden die Anleger grenzenlos geschützt, ohne die Gefahr,ihren Teil an möglichen Verlusten tragen zu müssen, fließt das Kapital weiterhin ungehindert von der einen Ecke des Euroraums indie andere und verlängert diese Ungleichgewichte.
    وإذا حصل المستثمرون على حماية بلا حدود، وفي ظل غياب المخاطرالمتمثلة في تحمل نصيبهم من الخسائر المحتملة، فإن رؤوس الأموال سوفتستمر في التدفق من دون عوائق من ركن من أركان منطقة اليورو إلى آخر،وهو ما من شأنه أن يطيل أمد هذا الاختلال في التوازن.
  • Anders gesagt müssen private Märkte zum einen überzeugtwerden, dass die Ausfallwahrscheinlichkeit gering ist (daher die Bedeutung, die glaubwürdigen Plänen zukommt) und zum anderen, dassin der neuen Finanzierung zusätzlich Kapazität vorgesehen ist, um Verluste zu tragen, damit private Gläubiger nicht komplett aufoffene oder refinanzierte Forderungen verzichten müssen, wenn estatsächlich zum Zahlungsausfall kommen sollte.
    بعبارة أخرى، يتعين على الأسواق الخاصة أن تكون على اقتناعتام بتدني احتمالات العجز عن السداد (وبالتالي أهمية الخطة ذاتالمصداقية) وبتوفر القدرة بفضل التمويل الجديد على تحمل قدر إضافي منالخسائر، بحيث لا تضطر الديون الخاصة غير المسددة أو المرحلة إلى تحملالوطأة كاملة إذا حدث العجز عن السداد بالفعل.
  • Das bedeutet nicht, dass die öffentlichen Finanzmittel beieiner möglichen Umschuldung nachrangig gegenüber Forderungen ausdem privaten Sektor sein sollten, denn dann müsste die Kapazitätdes öffentlichen Sektors Verluste tragen zu können bedeutend größerangelegt sein – Kapazitäten, die wahrscheinlich nicht vorhandensind.
    وهذا لا يعني أن التمويل الرسمي لابد وأن يكون متأخراً فيالأولوية عن الديون الخاصة في أي عملية لإعادة الهيكلة، لأن هذا سوفيتطلب توفر قدر أعظم من القدرة على تحمل الخسائر من جانب القطاعالرسمي ــ وهي القدرة التي قد لا تكون متاحة في الأرجح.