Textbeispiele
  • Von vornherein wusste ich, dass es keine einfache Aufgabe sein würde.
    في المقام الأول، كنت أعرف أنه لن يكون مهمة سهلة.
  • Von vornherein akzeptierte sie die Herausforderung, trotz der Schwierigkeiten.
    في المقام الأول، قبلت التحدي رغم الصعوبات.
  • Er war von vornherein gegen das Projekt.
    كان ضد المشروع في المقام الأول.
  • Von vornherein hatte sie das Gefühl, dass etwas nicht stimmte.
    كانت تشعر في المقام الأول أن هناك شيئًا لا يتناسب.
  • Ich möchte von vornherein klarstellen, dass ich keine Kompromisse eingehen werde.
    أود أن أوضح في المقام الأول أنني لن أبرم حلولًا وسطية.
  • Zumal es bei dieser Aktion ja von vornherein klar war, dass sie in der ganzen Welt beobachtet werden würde. Wie geht es erst zu, wenn das Militär sich unbeobachtet weiß?
    وإذا كان واضحا منذ البداية بأن هذه العملية ستكون محط أنظار العالم بأجمعه فكيف سيتصرف الجيش الأميركي إذن إن عرف أنه غير مراقب؟
  • Das Projekt hat die beziehungen am Anfang sehr belastet, denn selbstverständlich herrschte in Deutschland sofort der Verdacht, den übrigens auch andere Nordeuropäer hegen, dass die Franzosen sich eine neue Rolle herausschneiden wollen, für die die anderen Europäer die finanziellen Leistungen, bzw. besser gesagt: die finanziellen Lasten tragen sollen. Und dagegen gab es von vornherein Widerstand.
    إن المشروع قد أضر بالعلاقات في البداية لحد كبير، لأن الشكوك انتشرت في ألمانيا بسرعة – وهذا الشك كان يخالج أيضا الأوروبيين الآخرين الجدد – أن الفرنسيين يريدون أن يتخذوا دورا جديدا يتحمل الأوروبيون الآخرين خدماته وأعباؤه المادية ومنذ البداية كانت هناك معارضة ضد ذلك.
  • Am Ausgang des Prozesses zugunsten der Angeklagten bestanden ohnehin nur geringe Zweifel, da auch die Staatsanwältin als Vertreterin der Anklagebehörde nach dem zweitägigen Verfahren Freispruch gefordert hatte. Die Anhörungen hatten von vornherein einen Verlauf genommen, die eine Verurteilung höchst unwahrscheinlich erscheinen ließen.
    كان ثمة شك ضئيل في أن تنتهي القضية لصالح المدعى عليه، ذلك أيضا لأن المدعية العامة التي تمثل سلطة الإدعاء طالبت بالبراءة بعد مداولة استغرقت يومين. كما سار الإستماع الى الشهادات منذ بداية الأمر في إتجاه بعيد جدا عن احتمال الإدانة.
  • Es muss ein politischer Prozess gestartet werden, der auch die islamischen Gerichte einschließt, und zwar nicht nur die moderaten Kräfte. Auch die radikalen Gruppen spielen eine Rolle. Wenn man sie ausgrenzt, dann schafft man von vornherein neues Störpotenzial.
    لا بد من معالجة سياسية تضم أيضا إتحاد المراكز الإسلامية وليس فقط القوى المعتدلة. والمجموعات الراديكالية تلعب دورا أيضا، فإذا أبعدت فسوف تكون هناك عرقلة من البداية.
  • So finden sich in den bilateralen Abkommen Negativlisten, die viele Güter von vornherein ausschließen. Mit Hilfe von erforderlichen Importlizenzen, vorgeschriebenen Produkt-Standards und bürokratischem Zoll-Prozedere wird den regionalen Unternehmen der Handel immer noch erschwert.
    ففي الاتفاقيات الثنائية توجد قوائم "سلبية" تتضمن عددا كبيرا من السلع المحظور تداولها. من خلال ذلك تخلق للشركات العاملة في المنطقة عقبات تزيد من صعوبة التعامل التجاري ،على سبيل المثال من خلال فرض أذون على الاستيراد وتحديد معدلات ومستويات للإنتاج وفرض طرق بيروقراطية للتعامل الجمركي.
  • Innerhalb der Hamas scheint es über die Selbstmordattentate harte Auseinandersetzungen gegeben zu haben. Durchgesetzt hat sich am Ende die Gruppe, die diese Attentate von vornherein als illegitim abgelehnt hat und die eine weitere Verletzung bestehender völkerrechtlicher Normen nicht mehr dulden wollte.
    يبدو أن خلافا حادا كان قد نشب داخل صفوف حركة „حماس“ حول العمليات الانتحارية، وقد حسم هذا الخلاف في النهاية لصالح المجموعة التي رفضت العمليات الانتحارية منذ البداية واعتبرتها أعمالا غير مشروعة كما أنها عبرت عن إرادتها بعدم استعدادها لتقبل تواصل المساس بالمعايير السائدة في القانون الدولي.
  • Zu diesem Bild gehört, dass der Irak als extremes Beispiel einer nahöstlichen Gesellschaft unfähig sei, sich selbst zu regieren. Er wird bestimmt von religiösen Konflikten und Stammesfehden und ist demokratischen Werten nicht zugänglich; jeder Versuch einer Demokratisierung sei deshalb von vornherein zum Scheitern verurteilt.
    العراق من هذا المنطلق هو مثال لمجتمع شرق أوسطي غير قادر على حكم نفسه بنفسه يتميز بالصراعات العشائرية والدينية والتعصبية والذي لا ينسجم مع مفهوم الديمقراطية. وأية محاولة لإحلال الديمقراطية سوف تبوء بالفشل.
  • Die Türkei und Marokko zeigen, dass ein solches Vorhaben nicht von vornherein zum Scheitern verurteilt ist.
    إذ ظهر في كل من تركيا والمغرب أَنّه لا يجوز الحكم بادئ ذي بدء على مشروع كهذا بالفشل.
  • Es wäre verfrüht anzunehmen, dass die US-amerikanische Politik auf die Entwicklungen tatsächlich Einfluss haben wird; doch einen solchen von vornherein auszuschließen, wäre genauso verfehlt.
    ومازال الوقت مبكرا لمعرفة ما إذا كانت السياسة الأمريكية سيكون لها بالفعل تأثير على التطورات المقبلة. من ناحية أخرى كان من الخطأ الافتراض بأن مثل هذا الاحتمال غير وارد على الإطلاق.
  • "Der Prozess der Sinnverschiebung ist nie abgeschlossen, weil im geschichtlichen Leben niemals von vornherein feststeht, was am Ende herauskommt." In Anbetracht der Vielfalt und Gegensätzlichkeit heutiger arabischer Entwicklungen gäbe es keine bescheidenere Vorsichtsnote zum Schluss.
    "لا نهاية على الإطلاق لعملية التحول في المعنى، إذ لا يمكن معرفة نهاية التاريخ مسبقا". وعلى ضوء التعدد والفروق القائمة إزاء التطورات الواقعة في العالم العربي اليوم فليس هناك ختاما أبسط وأوضح من هذه الملاحظة التي تحثنا على التزام الحذر.
Beispiele
  • Man traute ihnen von vornherein einen sicheren Blick zu, die reichhaltigen Stellen zu bestimmen., "Ich bin kein großer Redner, Gertrud, und wenn ich bei Ihnen keinen Widerhall finde, dann muß ich gleich von vornherein den Versuch aufgeben, Sie für mich zu gewinnen., Die Hauptsache war jetzt nur, an die Leute so heranzukommen, daß man sie erkennen konnte, ohne von vornherein Verdacht zu erregen., Es sind zu viele Fremde von vornherein hier gewesen, und es ist nicht wahrscheinlich, daß ich für sie rede., Seine Absicht war, wie er Toanonga gleich von vornherein erklärte, alles von Kokosnußöl, was auf der Insel vorrätig sei, aufzukaufen und dafür Waren, wie sie die Insulaner gerade brauchten, einzutauschen., Wo es in Reize verhüllt ist und mit Reinem gemischt, dort ist es am bedenklichsten, und da müssen Ratgeber und väterliche Freunde zu Hilfe stehen, daß sie teils aufklären, teils von vornherein die Annäherung des Übels aufhalten., 1. Wir geben hierdurch zugleich etwanigen Rezensenten von vornherein eine artige Gelegenheit, ihren Witz leuchten zu lassen., Die Wahrheit ist, daß Gott uns schon von vornherein geholfen hat. - Das Werk des Meisters ist vollendet, und, soweit es beabsichtigt war, vollkommen., Übrigens versteht es sich von vornherein, daß ich ein zu gewissenhafter und selbst zu freier Preuße bin, um sie jetzt noch als Sklavin zu behandeln., Es hatte mir auch von vornherein wenig gefallen, daß der Herdegen kurz vor dem Aufbruch so fleißig an eitelen Tand denken und ihm zu liebe seiner Trauten so viele Stunden entziehen mochte.
leftNeighbours
  • gleich von vornherein, Interessenkollissionen von vornherein, stand von vornherein, Prozessrisiken von vornherein, scheiden von vornherein, Planerin von vornherein, Narbenbildung von vornherein, galt von vornherein, keineswegs von vornherein, Einflußnahme von vornherein
rightNeighbours
  • von vornherein klar, von vornherein ausgeschlossen, von vornherein auszuschließen, von vornherein ausschließen, von vornherein aussichtslos, von vornherein fest, von vornherein feststand, von vornherein vermieden, von vornherein ausschließt, von vornherein feststeht