Textbeispiele
  • Er nahm seine Entscheidung ohne Rücksicht auf die Konsequenzen.
    اتخذ قراره من غير التفات إلى العواقب.
  • Er handelt oft ohne Rücksicht auf die Gefühle anderer.
    غالبًا ما يتصرف من غير التفات إلى مشاعر الآخرين.
  • Die Firma hat ihre Pläne ohne Rücksicht auf die Umwelt umgesetzt.
    نفذت الشركة خططها من غير التفات إلى البيئة.
  • Sie äußerte ihre Meinung ohne Rücksicht auf die Reaktionen der Zuhörer.
    أعربت عن رأيها من غير التفات إلى ردود فعل الحاضرين.
  • Er fuhr rücksichtslos und ohne auf andere Autos zu achten.
    قاد بلا مبالاة من غير التفات إلى السيارات الأخرى.
  • Ohne jede Rücksicht auf zivile Opfer, auf Frauen und Kinder.
    دون أية مراعاة لسقوط ضحايا مدنيين ونساء وأطفال.
  • Er hatte das Projekt einer Gasleitung von Russland durch die Ostsee nach Deutschland ohne Rücksicht auf EU-Partner betrieben und auf eine Weise forciert, die durch Schröders Übernahme des Aufsichtsratsvorsitzes im Betreiberkonsortium eine fragwürdige Fortsetzung fand.
    لقد نفّذ (شرودر) مشروع مدّ أنبوب الغاز من روسيا إلى ألمانيا عبر بحر البلطيق دون أن يضع الشركاء في الاتحاد الأوربي بنظر الاعتبار ثم استمر هذا الموضوع على نحو يثير الشكّ بعد أن قبل شرورد منصِب رئيس مجلس الإدارة في شركة (غازبروم) المعنية بالأمر.
  • Die Regierung hat sich zudem entschlossen gezeigt, ohne Rücksicht auf deren Konfession gegen alle vorzugehen, die außerhalb des Gesetzes stehen. Dadurch bekamen die Menschen das Gefühl, dass der Staat keinen Unterschied zwischen seinen Bürgern macht. Dazu kamen die umfassenden Sicherheitsmaßnahmen, die für uns alle eine Belastung waren.
    كما أن الحزم الذي كانت عليه حكومة الوحدة الوطنية والعدالة في مواجهة كل الخارجين عن القانون بدون تمييز طائفي، طمأن الجميع بأنهم أمام دولة لا تميز بين أبنائها، وكذلك الخطط الأمنية، التي وضعت وتحملنا أعبائها –وكانت كبيرة.
  • Wo geht denn diese erhebliche Unterstützung in eine direkte Verantwortung für den Völkermord über? Entweder ließ sich diese Frage nicht endgültig klären, oder - was noch wahrscheinlicher ist - die Richter des höchsten UN-Gerichts hatten nicht genug Mut und Ausdauer, dies zu tun, ohne Rücksicht auf die möglichen politischen Auswirkungen.
    هل كانت هذه المساعدات الكبيرة سببا في المسؤولية المباشرة عن الإبادة الجماعية؟ أم أن القضية لم يتم البت فيها بصورة نهائية أو – وهذه هو الأرجح – أن قضاة محكمة العدل الدولية لم يكن لديهم الجرأة الكافية والصبر على عمل ذلك دون مراعاة المؤثرات السياسية المحتملة.
  • "Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäußerung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten."
    "لكل شخص حق التمتع بحرية الرأي والتعبير، ويشمل هذا الحق حريته في اعتناق الآراء دون مضايقة، وفي التماس الأنباء والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين، بأية وسيلة ودونما اعتبار للحدود."
  • erneut erklärend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind, dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss und dass es, obschon die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und unterschiedlicher historischer, kultureller und religiöser Voraussetzungen im Auge zu behalten ist, die Pflicht der Staaten ist, ohne Rücksicht auf ihre jeweilige politische, wirtschaftliche und kulturelle Ordnung alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen,
    وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ومتشابكة، وأن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع حقوق الإنسان كافة بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، وأن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحميها، مع وجوب مراعاة ما تتسم به الخصوصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة من أهمية،
  • erneut erklärend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind, dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss und dass es, obschon die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und unterschiedlicher historischer, kultureller und religiöser Voraussetzungen im Auge zu behalten ist, die Pflicht der Staaten ist, ohne Rücksicht auf ihre jeweilige politische, wirtschaftliche und kulturelle Ordnung alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen,
    وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأن على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان كافة بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التأكيد، وأن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز وتحمي جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، مع وجوب مراعاة ما تتسم به الخصوصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة من أهمية،
  • unterstreicht außerdem, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss, und erklärt erneut, dass es, obschon die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und unterschiedlicher historischer, kultureller und religiöser Voraussetzungen im Auge zu behalten ist, die Pflicht der Staaten ist, ohne Rücksicht auf ihre jeweilige politische, wirtschaftliche und kulturelle Ordnung alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen;
    تؤكد أيضا أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتشابكة ومترابطة وأن المجتمع الدولي يجب أن يعامل حقوق الإنسان على نطاق عالمي بطريقة منصفة ومتكافئة، على قدم المساواة وبنفس الدرجة من الاهتمام، وتؤكد من جديد أنه فيما تؤخذ في الاعتبار أهمية المميزات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، فإن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها؛
  • sowie besorgt über die vermehrten Aktivitäten grenzüberschreitender krimineller Organisationen und anderer, die ohne Rücksicht auf gefährliche und unmenschliche Bedingungen und unter flagranter Verletzung innerstaatlicher Gesetze und internationaler Normen vom internationalen Menschenhandel, insbesondere vom Frauen- und Kinderhandel, profitieren,
    وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، دون مراعاة للظروف الخطيرة وغير الإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية،
  • Dieses Übereinkommen ist ohne Rücksicht auf die Staatszugehörigkeit des Schiffs oder die Staatsangehörigkeit des Beförderers, der ausführenden Parteien, des Absenders, des Empfängers oder anderer beteiligter Parteien anzuwenden.
    تنطبق هذه الاتفاقية دون اعتبار لجنسية المركب أو الناقل أو الأطراف المنفذة أو الشاحن أو المرسل إليه أو أي أطراف أخرى ذات مصلحة.
Beispiele
  • Deutschland ohne Rücksicht die Zerstörung des dreimaligen Asiencup-Siegers betrieb., Später konnte einem nur noch schlecht werden.Wenn ich die Heldenverehrung der Amerikaner sehe, die ohne Rücksicht vorgehen und hundertmal größere Verluste verursachen, als sie erleiden, dann wird mir wieder schlecht., Linke in der SPD und den Gewerkschaften argumentierten so, als sei ein bestimmtes Niveau der sozialen Sicherung quasi im Grundgesetz verankert - "ohne Rücksicht darauf, ob es der Wirtschaft gut geht oder nicht"., Er spricht von Frieden und Freiheit, während er seine Meinung als einzig richtige darstellt und sie gegen die Mehrheit der Welt ohne Rücksicht durchsetzt., Daraufhin hätten Soldaten Löcher in die Container geschossen ohne Rücksicht darauf, dass dabei auch Personen im Innern getroffen wurden., Die Schneedecke nannte er seufzend sein Leichentuch, ohne Rücksicht zu nehmen auf den Schmerz, den er durch diesen Ausdruck der treuen Gefährtin einer langen glücklichen Ehe bereitete., Die Mauern wurden tumultuarisch aus den Trümmern zusammengehäuft, und ohne Rücksicht ward dabei mancher edle Marmor oder Travertin angrenzender Monumente benutzt., Sergius, von Paul I. in sein Amt wieder eingesetzt, schaltete dort ohne Rücksicht, und nach seinem Tode (im Jahre 770) trotzte ein Usurpator ein Jahr lang den Bannstrahlen des Papsts., Friedrich gab die von ihm anerkannte Republik ohne Rücksicht preis, und sein General Christian von Mainz lieh jetzt sogar der Kirche seine Waffen, ihr vertragsgemäß die Stadt und das Patrimonium zu unterwerfen., Beide waren so blaß wie dieses Tuch, als sie zusammentrafen, und fielen einander vor meinen Augen ohne Rücksicht um den Hals, worauf ich mit den Eltern des Mädchens ein Wort sprach, welches wenig nutzte.
leftNeighbours
  • und zwar ohne Rücksicht, Scham ohne Rücksicht