-
Mein Deutsch ist weitaus besser als mein Arabisch
لغتي الألمانية بكثير أفضل من العربية.
-
Dieses Buch ist weitaus interessanter als das andere
هذا الكتاب بكثير أكثر إثارة للاهتمام من الآخر.
-
Sie ist weitaus intelligenter als er
هي بكثير أذكى منه.
-
Diese Aufgabe ist weitaus schwieriger als die vorherige
هذه المهمة بكثير أصعب من السابقة.
-
Das Leistungsniveau der Schüler in Deutschland ist weitaus höher als in einigen anderen Ländern
مستوى الأداء للطلاب في ألمانيا بكثير أعلى من بعض البلدان الأخرى.
-
2009 feiern wir auch den 20. Jahrestag des Mauerfalles. Erinnert werden soll deshalb auch an
die Vertragsarbeitnehmerinnen und -arbeitnehmer aus der ehemaligen DDR. Sie mussten mit
weitaus schwierigeren Bedingungen zurecht kommen als die ausländischen Arbeitskräfte in
Westdeutschland, konnten zum Beispiel nicht ihre Familien nachholen.
وفي عام 2009 نحتفل أيضاً بالذكرى الـ 20 لسقوط سور برلين، مما يدفعنا إلى تذكر أيضاً
العمال من جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة –الذين عملوا في ألمانيا الغربية بعقود عمل–
فقد واجهوا ظروفاً صعبة بوصفهم قوى عاملة أجنبية في ألمانيا الغربية، فلم يستطيعوا على
سبيل المثال جلب أسرهم.
-
Wollen die Europäer Einfluss nehmen, müssen sie die bereits übernommenen Aufgaben weitaus effektiver erfüllen.
إذا كان الأوروبيون يريدون التأثير في الأحداث، فعليهم أن ينهضوا بالواجبات الملقاة على عاتقهم بالفعل، ولكن على نحو أكثر فعالية مما يحدث الآن.
-
Heute wird jede Maßnahme zugunsten der Bevölkerung gänzlich verhindert, weil sie als `populistisch`, wenn nicht rassistisch gilt. Die Folgen werden daher weitaus drastischer sein als seinerzeit in Spanien."
أما اليوم فكل إجراء في صالح السكان يُمنع منعاً باتاً لأنهم يعتبرونه "شعبوياً" أو حتى عنصرياً. ولذلك فإن العواقب ستكون أوخم كثيراً مما كانت آنذاك في إسبانيا."
-
Die größere Bedrohung für Musharraf geht zurzeit von der Zivilgesellschaft und der bürgerlichen Opposition aus, die ihm vorwirft, dass er den Obersten Richter eigenmächtig abgesetzt hat – vermutlich um seine Wiederwahl im Herbst zu sichern. Seit Monaten wird dagegen demonstriert, und das mobilisiert weitaus mehr Menschen als die Stürmung der Roten Moschee.
إن الخطر الأكبر الذي يهدد مشرف في الوقت الحالي يأتي من المجتمع المدني والمعارضة المدنية التي تتهمه بعزل رئيس المحكمة العليا بطريقة استبدادية ويظنون أنه فعل ذلك حتى يضمن لنفسه إعادة انتخابه في الخريف القادم. هناك منذ شهور احتجاجات ضد ذلك، وكان هذا سببا في تعبئة الناس أكثر من اقتحام المسجد الأحمر.
-
Ironischerweise war Frankreich mit seinem Republikanismus, mit den Idealen der Aufklärung und dem laizistischen Staatssystem das Vorbild der Türken. Die türkische Grenzüberschreitung ist heute weitaus mehr von Bedeutung, als Europas Sehnsucht nach Grenzen, denn sie ist dem Geist Europas entsprungen.
من سخريات القدر أن فرنسا بحكم تقاليدها المرتبطة بالنظام الجمهوري وبسبب تبنيها لأفكار عصر التنوير وعلى ضوء نظامها السياسي العلماني كانت مثلا احتذى به الأتراك.أما اليوم فقد بات احتواء تركيا لعقلية الحدود الجامدة يحتل أهمية تفوق كثيرا حنين أوروبا لترسيخ قواعد الحدود نظرا لأن هذا التوجه التركي جاء نابعا من روح الفكر الأوروبي نفسه.
-
Weitaus offener ist Hadi Shalluf jedoch bei einer anderen Sache; das Statut des Gerichtshofs, sagt er, habe seine Tücken. So ist seiner Meinung nach der UN-Sicherheitsrat zu mächtig.
غير أنَّ هادي شلوف يتحدَّث بانفتاح أكثر بكثير حول مسألة أخرى. يقول إنَّ وضع المحكمة القانوني يعاني من بعض العيوب والثغرات. يعتبر شلوف أنَّ مجلس الأمن التابع للأمم المتَّحدة يتمتَّع بسلطات واسعة جدًا؛
-
Die Medien und Kommentatoren, die den deutlichen Sieg Rafsandschanis bei den Wahlen zum Expertenrat als ein Zeichen für die angeblich abnehmende Popularität Ahmadinedschads und des ihn unterstützenden Geistlichen, Ayatollah Mesbah Yazdi, werten, offenbaren nur einen Teil der weitaus komplizierteren politischen Wirklichkeit im Iran.
إنَّ وسائل الإعلام والمعلِّقين الإعلاميين الذين يقيِّمون الفوز الساحق الذي حقَّقه رفسنجاني في انتخابات مجلس الخبراء على أنَّه ظاهرة تدل على الانخفاض المزعوم لشعبية أحمدي نجاد وشعبية حليفه رجل الدين المتشدِّد آية الله مصباح يزدي، لا تتناول إلاّ جزءً من الواقع السياسي المعقَّد جدًا في إيران.
-
Die Resultate der diesjährigen Amnestieinitiative scheinen jedoch weitaus ernüchternder zu sein. Sicher, es gibt heute auch weitaus weniger bewaffnete Islamisten in Algerien als noch zu Anfang dieses Jahrzehnts.
لكن تبدو النتائج الناجمة عن مبادرة العفو في هذه السنة مخيّبة للآمال إلى أبعد حدّ. من المؤكّد أيضًا أنّ أعداد الإسلامويين المسلّحين الموجودين في يومنا هذا في الجزائر أقلّ بكثير مما كانت عليه في بداية هذا العقد.
-
Denn die Lage ist weitaus brisanter, als es der ehemalige Regierungssprecher nahe legt.
ذلك لأن الوضع الحقيقي أسوأ كثيرا مما عمد الناطق الرسمي السابق إلى طرحه.
-
Das Schlüsselwort heißt "Alternative Liveliehoods" (alternative Lebensgrundlagen). "Es geht darum, den Bauern andere Wege aufzuzeigen, damit sie nicht auf den weitaus lukrativeren Mohn zurückgreifen", so Christoph Berg von der Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit.
مفتاح الحل هنا يكمن في خلق "أسس حياتية بديلة". يقول كريستوف بيرغ الذي يعمل لدى الجمعية الألمانية للتعاون التقني: "إن الأمر يتطلب توفير مصادر وطرق أخرى للمزارعين لكي لا يعمدوا إلى زراعة الخشخاش المدر ربحا فائقا".