Textbeispiele
  • Im Bezug auf die aktuelle Situation, sollten wir vorsichtig sein.
    فيما يتعلّق بالوضع الحالي، يجب أن نكون حذرين.
  • Ich habe keine Informationen im Bezug auf das Thema.
    لا أملك معلومات فيما يتعلّق بالموضوع.
  • Er hat eine Frage im Bezug auf die Hausaufgaben.
    لديه سؤال فيما يتعلَّق بالواجب المنزلي.
  • Wir brauchen eine Lösung im Bezug auf das Umweltproblem.
    نحتاج إلى حل فيما يتعلّق بمشكلة البيئة.
  • Sie hat Bedenken im Bezug auf das neue Projekt.
    لديها مخاوف فيما يتعلَّق بالمشروع الجديد.
  • Laut einem Bericht der französischen Statistikbehörde ist die Schaffung von Arbeitsplätzen in den letzten 3 Monaten vergangenen Jahres quartalbezogen um 0,6% und im Bezug auf das ganze Jahr um 0,7% zurückgegangen.
    وأظهر تقرير لمكتب الإحصاءات الفرنسي تراجع توفير الوظائف بنسبة 0.6% على أساس فصلي و0.7% على أساس سنوي للربع الأخير من العام الماضي.
  • Wichtig sei auch die außenpolitische Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern, sei es im Bezug auf das iranische Atomprogramm, den Nahen Osten oder die Situation im Kaukasus.
    يكتسب التعاون السياسي الخارجي بين البلدين أهمية كبيرة ،سواء فيما يتعلق بالبرنامج النووي الإيراني أو الشرق الأوسط أو الوضع في القوقاز.
  • Khamenei hatte schon im letzten Jahr in bezug auf die USA erklärt: "Der Abbruch der Beziehungen zu den USA ist bisher eine der Grundlagen der iranischen Politik. Aber wir haben nie gesagt, dass diese Unterbrechung für immer ist."
    وخامنئي صرَّح في العام الماضي فيما يخص الولايات المتَّحدة الأمريكية قائلاً إنَّ "قطع العلاقات مع الولايات المتَّحدة الأمريكية يعدّ حتى الآن أحد أسس السياسة الإيرانية. ولكنَّنا لم نقل قطّ إنَّ هذه القطيعة ستدوم إلى الأبد".
  • Ich glaube, dass die Amerikaner eine Bewegung in der Einigungsfrage im Nahostkonflikt – insbesondere in Bezug auf die Palästina-Frage – mit der Isolierung des Iran verknüpfen.
    أعتقد أن الأمريكيين يربطون بين عزل إيران وبين الدفع بعملية التسوية في الشرق الأوسط فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية.
  • fordert alle Teile des Systems der Vereinten Nationen auf, sich auch weiterhin aktiv für die volle, wirksame und beschleunigte Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung einzusetzen, wie die Kommission für die Rechtsstellung der Frau in der auf ihrer neunundvierzigsten Tagung verabschiedeten Erklärung bekräftigte, unter anderem durch die Tätigkeit des Büros der Sonderberaterin für Gleichstellungsfragen und Frauenförderung und der Abteilung Frauenförderung sowie durch die Beibehaltung von Spezialisten für geschlechtsspezifische Fragen in allen Stellen des Systems der Vereinten Nationen und durch die Gewährleistung dessen, dass das gesamte Personal, insbesondere im Feld, in Bezug auf die systematische Berücksichtigung der Geschlechterperspektive geschult und angemessen weitergebildet wird sowie entsprechende Instrumente, Anleitung und Unterstützung erhält;
    تهيب بجميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور نشط في التنفيذ التام والفعال والمعجل لمنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، كما جرى تأكيده في الإعلان الذي اعتمدته لجنة وضع المرأة في دورتها التاسعة والأربعين، بوسائل منها عمل مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة والاحتفاظ بأخصائيين في المسائل الجنسانية في جميع كيانات منظومة الأمم المتحدة وكفالة تلقي جميع الموظفين، وبخاصة في الميدان، تدريبا على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، ومتابعة مناسبة تتضمن توفير الأدوات والتوجيهات والدعم في هذا المجال؛
  • Weitere Aktivitäten richten sich auf die Erhöhung der Kapazität der Programmleiter, der Koordinierungsstellen und der Bediensteten im Allgemeinen in Bezug auf ergebnisorientierte Managementkonzepte und ihre Anwendung im Sekretariat.
    وتهدف الأنشطة كذلك إلى تعزيز قدرات مديري البرامج، وجهات التنسيق، والموظفين بشكل عام فيما يتعلق بمفاهيم الإدارة المستندة إلى النتائج وتطبيقها في الأمانة العامة.
  • fordert alle Teile des Systems der Vereinten Nationen auf, sich auch weiterhin aktiv für die volle, wirksame und beschleunigte Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung einzusetzen, unter anderem durch die Tätigkeit des Büros der Sonderberaterin für Gleichstellungsfragen und Frauenförderung und der Abteilung Frauenförderung sowie durch die Beibehaltung von Spezialisten für geschlechtsspezifische Fragen in allen Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen und durch die Gewährleistung dessen, dass das gesamte Personal, insbesondere im Feld, in Bezug auf eine beschleunigte systematische Berücksichtigung der Geschlechterperspektive geschult und angemessen weitergebildet wird sowie entsprechende Instrumente, Anleitung und Unterstützung erhält, und bekräftigt, dass die Fähigkeiten des Systems der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Geschlechterfragen gestärkt werden müssen;
    تهيب بجميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور نشط في كفالة التنفيذ التام والفعال والعاجل لمنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، بوسائل منها العمل الذي يضطلع به مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة والاحتفاظ بأخصائيين في المسائل الجنسانية في جميع كيانات منظومة الأمم المتحدة وكفالة تلقي جميع الموظفين، وبخاصة في الميدان، تدريبات ومتابعة مناسبة تتضمن توفير الأدوات والتوجيهات والدعم من أجل التعجيل بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، وتعيد تأكيد الحاجة إلى تعزيز قدرات منظومة الأمم المتحدة في مجال المسائل الجنسانية؛
  • a) Wege zur Intensivierung und Beschleunigung des Austauschs operationaler Informationen zu finden, insbesondere im Bezug auf Handlungen oder Bewegungen von Terroristen oder Terroristennetzen, auf gefälschte oder verfälschte Reiseausweise, den Handel mit Waffen, Sprengstoffen oder sicherheitsempfindlichem Material, die Nutzung von Kommunikationstechnologien durch terroristische Gruppen und die Gefahr, die von Massenvernichtungswaffen im Besitz terroristischer Gruppen ausgeht;
    (أ) التماس سبل تبادل المعلومات العملية والتعجيل بها وبخاصة ما يتعلق منها بأعمال أو تحركات الإرهابيين أو الشبكات الإرهابية؛ وبوثائق السفر المزورة أو المزيفة؛ والاتجار بالأسلحة أو المتفجرات أو المواد الحساسة؛ وباستخدام الجماعات الإرهابية لتكنولوجيا الاتصالات؛ وبالتهديد الذي يشكله امتلاك الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل؛
  • fordert alle Teile des Systems der Vereinten Nationen auf, sich auch weiterhin aktiv für die volle, wirksame und beschleunigte Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung einzusetzen, unter anderem durch die Tätigkeit des Büros der Sonderberaterin für Gleichstellungsfragen und Frauenförderung und der Abteilung Frauenförderung sowie durch die Beibehaltung von Spezialisten für geschlechtsspezifische Fragen in allen Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen und durch die Gewährleistung dessen, dass das gesamte Personal, insbesondere im Feld, in Bezug auf eine beschleunigte systematische Berücksichtigung der Geschlechterperspektive geschult und angemessen weitergebildet wird sowie entsprechende Instrumente, Anleitung und Unterstützung erhält, und bekräftigt, dass die Fähigkeiten des Systems der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Geschlechterfragen gestärkt werden müssen;
    تهيب بجميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور نشط في التنفيذ التام والفعال والمعجل لمنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، بوسائل منها عمل مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة والاحتفاظ بأخصائيين في المسائل الجنسانية في جميع كيانات منظومة الأمم المتحدة وكفالة تلقي جميع الموظفين، وبخاصة في الميدان، تدريبات ومتابعة مناسبة تتضمن توفير الأدوات والتوجيهات والدعم، من أجل التعجيل بتعميم المنظور الجنساني، وتعيد تأكيد الحاجة إلى تعزيز قدرات منظومة الأمم المتحدة في مجال المسائل الجنسانية؛
  • Tatsächlich fühlte sich das Gericht vor Verkündung seiner Entscheidung genötigt, zu betonen, dass – auch wenn es nicht aufeine Verletzung der Menschenrechtskonvention erkannt habe – die Statistik „beunruhigende Zahlen“ erkennen lasse und dass „dieallgemeine Situation in der Tschechischen Republik im Bezug auf die Schulbildung der Roma- Kinder verbessert werden muss“.
    الحقيقة أن المحكمة استشعرت، قبل أن تعلن عن قرارها، بضرورةالإقرار بأنها على الرغم من أنها لا ترى أن المعاهدة قد انتهكت، إلاأن الإحصائيات ما زالت تكشف عن "أرقام مثيرة للقلق، وأن الموقف فيجمهورية التشيك بصورة عامة يتطلب المزيد من محاولات التحسين فيما يتصلبالاحتياجات التعليمية لأطفال الغجر".
Beispiele
  • Nun, es liegt darin, dass zunächst Frankreich und Belgien der Ansicht waren, die Nato solle keine Beschlüsse im Bezug auf den Irakkonflikt fassen, bevor der UN-Sicherheitsrat eine Entscheidung über das weitere Vorgehen gefällt hat., Ein Mensch sei er vor allem, hat er im Bezug auf seine Doping-Verfehlungen einmal gesagt., Er faßte aber den Vater der Raben nicht wie der Vogelfänger auf, sondern im Bezug auf den Rabenstein., Er war ein gebildeter, einseitig gebildeter Kerl, auf der anderen Seite rücksichtslos im Bezug auf Menschenleben., Deshalb müssen wir hart reagieren im Kampf gegen den schon existierenden Terrorismus und weich im Bezug auf die Prävention, die dem Terrorismus seinen Nährboden entzieht., "Wenn man die mathematische Virtuosität des Ökonomen bisweilen wie die eines Künstlers im Bezug auf sein Werk begrüßt", hieß es da, "so garantiert sie keine zufrieden stellende Antwort auf die gewichtigen sozialen Probleme.", Ganz besonders im Bezug auf die Cheney-Regel in Nashville., Und weil die Bank dadurch Erfahrung gesammelt hat, ist Hafner im Bezug auf das Cross-Selling zuversichtlich., Nichtsdestotrotz gilt Langer, ebenso wie Woods, als Vorbild im Bezug auf die neue Fitness der Golf-Elite, als Beispiel, dass gezieltes Konditions- und Muskeltraining mittlerweile auch im Golf die Basis für Höchstleistungen bildet., Nach Angaben von Volker Schmidtchen, Geschäftsführer des AGA Unternehmensverbandes, gibt es Überlegungen im Bezug auf eventuelle Streichungen, bislang aber noch keine Entscheidungen.