Textbeispiele
  • Unsere Freiheit sollte niemals unnötigen Restriktionen unterworfen sein.
    لا يجب أن تخضع حريتنا لقيود غير ضرورية أبدا.
  • Corona-Virus-Maßnahmen haben zu zahlreichen Restriktionen im Alltagsleben geführt.
    أدت التدابير المتعلقة بفيروس كورونا إلى العديد من القيود في الحياة اليومية.
  • Strengere Restriktionen wurden infolge der neuen Covid-19 Varianten eingeführt.
    تم إدخال قيود أكثر صرامة نتيجة للأنواع الجديدة من فيروس كوفيد-19.
  • Digitale Plattformen fordern eine Lockerung der Restriktionen für Datenübertragung.
    تطالب المنصات الرقمية بتخفيف القيود على نقل البيانات.
  • Finanzielle Restriktionen können die Innovation in Unternehmen einschränken.
    يمكن أن تقيد القيود المالية الابتكار في الشركات.
  • Er forderte zudem, die Restriktionen gegenüber deutschen und anderen internationalen Medienvertretern umgehend wieder aufzuheben und die Sicherheit der Journalisten und ihrer Mitarbeiter zu gewährleisten.
    كما طالب برفع القيود المفروضة على الإعلاميين الألمان والدوليين على الفور وأيضاً بضمان أمن الصحافيين والعاملين معهم.
  • Aktuell geht es um die Achtung der grundlegenden Menschen- und Bürgerrechte durch den Iran. Dem iranischen Botschafter wurde die große Sorge der Bundesregierung über die anhaltenden gewaltsamen Übergriffe der iranischen Sicherheitskräfte gegen Demonstranten sowie die anhaltenden Restriktionen gegenüber deutschen und anderen internationalen Medienvertretern verdeutlicht.
    والآن يتعلق الأمر باحترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للمواطنين في إيران. وقد تم التوضيح للسفير الإيراني بأن الحكومة الألمانية تشعر بالقلق البالغ إزاء أعمال العنف التي تمارسها قوات الأمن ضد المتظاهرين وكذلك القيود المفروضة على الإعلاميين الألمان والدوليين.
  • Diese Restriktionen müssen umgehend eingestellt und die Vorwürfe über berichtete Unregelmäßigkeiten beim Verlauf der Wahlen schnellstmöglich aufgeklärt werden.
    يجب رفع تلك القيود على الفور وتوضيح الأمور في أسرع وقت ممكن بشأن الاتهامات التي جاءت في تقارير حول حدوث مخالفات في سير الانتخابات.
  • keine Restriktionen mehr für das Entstehen neuer politischer Parteien, Aufhebung der Notstandsgesetze, Stärkung des Parlaments und der Rechtsprechung gegenüber der Exekutive, sowie Befreiung aller politischen Gefangenen.
    إلغاء القيود المفروضة على تأسيس أحزاب سياسية وإلغاء قوانين الطوارئ وتعزيز سلطة البرلمان والسلطة القضائية مقابل السلطة التنفيذية وإطلاق سراح المعتقلين السياسيين.
  • Dennoch bleibt abzuwarten, ob Mubarak es schaffen wird, auch seine zentralen Wahlversprechen, wie etwa die Aufhebung der noch immer herrschenden Notstandsgesetzte sowie die Verminderung von Restriktionen bei Parteibildungen, einzulösen.
    على الرغم من ذلك يتحتم علينا أن نتابع ما إذا كان مبارك سيفلح في تنفيذ وعوده الانتخابية المركزية كإلغاء الأحكام العرفية وتخفيف القيود الموضوعة على تأسيس الأحزاب.
  • Auch diejenigen, die sich der Forderung beugten, unterlagen Restriktionen. Ihnen wurden die Pässe weggenommen, sie verloren ihre Arbeitsplätze, und sie durften nicht mehr mit der Presse sprechen.
    كما يخضع الذين استجابوا للاتفاقية لقيود، منها سلب جوازات سفرهم وفقدان الوظيفة وعدم السماح لهم بالحديث مع الصحافة.
  • Nunmehr will man die Früchte der voran gegangenen Anstrengungen der algerischen Staatsorgane im "Antiterrorkampf" ernten – etwa in Gestalt der Aufhebung bisher bestehender Restriktionen bei der Lieferung von Waffen- und Ausrüstungstechnologien.
    أما الآن فهناك مساع لجني ثمار ما غرسته أجهزة الدولة الجزائرية من جهود في السابق في سياق "مكافحة الإرهاب" ـ على شكل رفع التقييدات القائمة فيما يتعلق بالتزويد بالأسلحة وتكنولوجيات التسليح على سبيل المثال لا الحصر.
  • Die zunehmenden sozialen Restriktionen für junge Frauen müssen im Zusammenhang mit den weiteren sozialen Veränderungen analysiert werden, insbesondere dem Anstieg der Prostitution, einer bedeutenden Zahl weiblicher Haushaltsvorstände, weit verbreiteter Arbeitslosigkeit und der Aneignung islamischer Symbole durch die irakische Regierung unter Saddam Hussein und dem Aufstieg islamistischer Kräfte in Irak nach Saddam Hussein.
    لا بدّ أن يقع التطرّق إلى التّضييقات الاجتماعيّة المضروبة على النساء والفتيات وبخاصّة ظاهرة البغاء، ضمن الإطار الواسع للمتغيّرات الاجتماعيّة الشاملة المتميّزة بوجود عدد هامّ من النساء المشرفات على الشؤون الاقتصاديّة للعائلة، والانتشار الواسع للبطالة واستخدام عناصر من الرموز الإسلاميّة من قبل حكومة صدّام حسين، وصعود القوى السياسيّة الإسلاميّة بعد انتهاء حكم صدّام حسين.
  • Ich verbinde persönlich keinerlei Werturteil mit einer erhöhten Religiosität per se. Aber im Kontext des Irak ist die Wendung zur Religion ähnlich wie in Islamisierungsprozessen in anderen Ländern des Mittleren Ostens mit einem zunehmenden Konservatismus und sozialen Restriktionen verbunden, die besonders auf Frauen zielen.
    وأنا لا أميل شخصيًّا إلى تقييم تصاعد التديّن في حدّ ذاته. لكن في ما يخصّ السياق العراقي فإنّ ظاهرة الاتّجاه إلى الدّين مقترنة، كما هو الشأن بالنسبة لمسار التوجّه الإسلامويّ في بقيّة بلدان الشرق الأوسط عامّة، بظاهرة تطوّر للموقف المحافظ وبتضييقات اجتماعيّة تستهدف المرأة بصفة خاصّة.
  • Insofern glaube ich nicht, dass die arabische Presse härteren Restriktionen unterliegt. Es gibt aber sicher auch bestimmte Limitierungen.
    من هذا المنطلق لا أعتقد بأن الصحافة العربية تخضع لقيود أكثر قسوة. وبالتأكيد هناك أيضا حدود معينة.
Synonyme
  • Einschränkung, Begrenzung, Beschränkung, Klausel, Einengung, Modifikation, Restriktion
Beispiele
  • Das ganze ist geboren immer aus den Restriktionen des § 146, der ja kalt Ausgesperrten kein Kurzarbeitergeld zubilligt außerhalb des Kampfgebietes und im Kampfgebiet und darauf muss man eine taktisch konzeptionelle Antwort haben., Des Rätsels Lösung dürfte in den erheblichen Restriktionen liegen, denen die Marine unterworfen ist - allen großen Worten zum Trotz., Möglicherweise haben die Restriktionen die Demir Halk Bank gerettet., Das Geld soll zurückgezahlt werden, notfalls auf der Ebene von Kompensationsgeschäften, Weizen und Rindfleisch aus der Pampa sind gefragt, und auch die Restriktionen für den Import argentinischer Autos wurden gelockert., Die Europäer folgen dem US-Vorbild allerdings nicht in allem: Eine zweigeteilte Forschungswelt, hie privat und frei von Restriktionen, dort öffentlich finanziert und strikten Regeln unterworfen, findet weder bei Busquin noch bei Kahn Gnade., Doch das Risiko für Menschen liesse sich nach dieser Analyse um 90 Prozent senken, wenn Schafsprodukte mit ähnlich weit reichenden Restriktionen belegt würden, wie seinerzeit Rinderprodukte, ., Erst wenn die 260 000 Kumpel wieder einfahren, können die Restriktionen in der Stromversorgung gelockert und schließlich aufgehoben werden., Die Republikaner aber sehen in Restriktionen das einzige Mittel gegen Teuerung und Streiks., Das Kreditgeschäft hat sich in den letzten Monaten zwar merklich belebt, aber durch die Restriktionen der Bundesbank können heute noch nicht voraussehbare Entwicklungen eingeleitet werden., Wie in der vergangenen Saison kämpft sie gegen den Terminplan, der sich kommerziellen Interessen unterordne (Sonntagspiele), und gegen Restriktionen in den Kurven, was Transparente und Fahnen angehe.
leftNeighbours
  • finanziellen Restriktionen, keinerlei Restriktionen, erheblichen Restriktionen, gesetzliche Restriktionen, unnötige Restriktionen, strengen Restriktionen, staatlichen Restriktionen, gesetzlichen Restriktionen, verhängten Restriktionen, aerodynamische Restriktionen
rightNeighbours
  • Restriktionen unterworfen, Restriktionen aufzuerlegen, Restriktionen auferlegen, Restriktionen auferlegt, Restriktionen unterliegen, Restriktionen aufheben, Restriktionen hinsichtlich, Restriktionen lockert, Restriktionen aufzuheben, Restriktionen unterwerfen
wordforms
  • Restriktionen, Restriktion