-
Der Ölpreis hat einen neuen Höchststand erreicht.
وصل سعر النفط إلى أعلى مستوى جديد.
-
Die Fluktuation des Ölpreises beeinflusst die globale Wirtschaft stark.
تؤثر تقلبات أسعار النفط بشدة على الاقتصاد العالمي.
-
Regierungen sind besorgt über die jüngsten Anstiege im Ölpreis.
الحكومات قلقة من الارتفاعات الأخيرة في أسعار النفط.
-
Die Senkung des Ölpreises hat erheblichen Einfluss auf die Erdöl exportierenden Länder.
له تخفيض سعر النفط تأثير كبير على الدول المصدرة للبترول.
-
Eine Prognose des Ölpreises ist aufgrund zahlreicher Faktoren äußerst schwierig.
توقع سعر النفط صعب للغاية بسبب العديد من العوامل.
-
Vorsichtigen Optimismus zeigen die Deutschen hinsichtlich der Konjunkturaussichten. Hier
bleibt eine gewisse Verunsicherung angesichts der Diskussion über die Turbulenzen an den
Finanzmärkten, des hohen Eurokursen und des Ölpreises. Sie findet Ausdruck in einer
gestiegenen Sparneigung.
يُظهر الألمان تفاؤلاً حذراً تجاه الرؤى الاقتصادية، وهنا يظل
التخوف قائماً نظراً للنقاش الدائر حول اضطرابات أسواق المال وسعر اليورو المرتفع وكذلك سعر النفط،
ومن ثم فإن هذا التخوف يجد له مكاناً في الاتجاه المتزايد نحو التوفير.
-
Algerien erlebt derzeit einen nie da gewesenen Wirtschaftsboom, da der hohe Ölpreis Milliarden in die Staatskassen spült.
تشهد الجزائر في الوقت الحاضر ازدهارا اقتصاديًا لم تعشه من قبل، وذلك لأنَّ سعر النفط المرتفع يعود على ميزانية الدولة بالمليارات.
-
Bush wollte den Friedensprozess zwischen Israel und den Palästinensern wieder anstoßen, er wollte die Front gegen den Iran erweitern und stärken, wollte die Demokratie in der Region fördern und außerdem mäßigend auf die Entwicklung des Ölpreises einwirken. Nichts davon scheint er erreicht zu haben.
أراد بوش من جولته الشرق أوسطية تحريك عملية السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين مجدداً وتوسيع الجبهة ضد إيران ودعم الديمقراطية في المنطقة، إضافة إلى التأثير على التطورات التي طالت أسعار النفط. ويبدو أنه لم يفلح في تحقيق أي من هذه الأهداف
-
Die Unbeweglichkeit in Saudi-Arabien ist tief in seinen beiden Quellen der Legitimität verwurzelt, dem Erdöl und dem Islam. Seit Abdullah im August 2005 den Thron bestieg, haben hohe Ölpreise das alte System der Patronage aufrechterhalten, in dem Menschen für ihr Schweigen bezahlt werden und in dem jede Initiative für Veränderung erstickt wird.
إن الجمود يضرب بجذوره في أعماق المصدرين الوحيدين للشرعية في المملكة العربية السعودية، وهما النفط والإسلام. فمنذ أصبح عبد الله ملكاً في أغسطس/آب 2005، كانت أسعار النفط المرتفعة سبباً في دعم النظام القديم الذي يتمثل في المحاباة، وإغراق الناس بالمال لإسكاتهم، وخنق أي مبادرة للتغيير.
-
Falls die Ölpreise weiter hoch bleiben – was angesichts der starken Nachfrage aus den USA, Japan, China und Indien wahrscheinlich ist – könnten die Einnahmen aus dem Öl sogar 400-600 Milliarden Dollar erreichen.
وإذا ما ظلت أسعار النفط على ارتفاعها الحالي ـ وهو الأمر المرجح في المستقبل القريب، نظراً للطلب القوي من قِـبَل الولايات المتحدة، واليابان، والصين، والهند ـ فقد تصل العائدات إلى ما يقدر بحوالي 400 إلى 600 مليار دولار أميركي.
-
Allein der Anstieg des Ölpreises, der vermutlich die Grenze von hundert Dollar pro Barrel überschreiten könnte, würde der Wirtschaft des vereinten Europas einen großen Schaden zufügen.
فارتفاع أسعار النفط وحده بحيث يصبح سعر البرميل أكثر من 100 دولار من شأنه أن يلحق باقتصاديات أوروبا الموحدة أضرارا جسيمة.
-
Auch die herrschende Elite in Kasachstan, das dank der hohen Ölpreise einen Wirtschaftsboom erlebt, will von Demokratie nichts mehr wissen.
كذلك لم تعد الفئة الحاكمة في كزخستان، البلد الذي يعيش ازدهارًا اقتصاديًا بفضل أَسعار النفط المرتفعة، تريد معرفة أي شيء عن الديموقراطية.
-
Daran ändert auch nichts, dass die Staatseinnahmen wegen des hohen Ölpreises gerade Rekordhöhen erreichen. Öl will verkauft werden und die Käufer – Europa, vor allem aber China – wollen dafür Produkte und Dienstleistungen im Iran verkaufen und dort investieren. Sie werden es kaum tun, wenn dort wieder ein extremes islamistisches und fremdenfeindliches Regime herrscht.
ولا يغير من ذلك شيئا أن مداخيل الخزينة وصلت إلى مستويات غير معهودة بسبب ارتفاع أسعار النفط. النفط لا بد من بيعه والشاري هو أوروبا والصين، وهما يريدان مقابل ذلك بيع منتوجاتهما في إيران والاستثمار فيه. وقد يجنح الطرفان عن فعل ذلك إذا ما حكم إيران من جديد نظام إسلامي متطرف ومعاد للأجانب.
-
Trotz der unbestreitbaren politischen Unterdrückung in den 70er und frühen 80er Jahren genoss die Mehrheit der irakischen Bevölkerung einen hohen Lebensstandard angesichts des Wirtschaftsbooms und der raschen Entwicklung, die sich aus den steigenden Ölpreisen und der Entwicklungspolitik der Regierung ergaben.
لقد استطاعت أغلبيّة سكّان العراق في السبعينات من القرن المنصرم، وبالرغم من سياسة القمع التي لا جدال حولها، أن تحظى بمستوى معيشيّ ذي مستوى مرتفع وذلك بفضل الطفرة الاقتصاديّة والتطوّر السريع الذيْن أسفر عنهما ارتفاع أسعار النفط وسياسة النموّ المتّبعة من قبل الحكومة.
-
Die Saudis argwöhnen, dass höhere Ölpreise der Wirtschaft des Irak und des Iran Auftrieb verleihen, wodurch sich deren regionaler Einfluss verstärken würde. Das erklärt auch den Eifer des Königreichs, die Ölförderung anzukurbeln, denn das würde die Ökonomien seiner Konkurrenten schwächen (und dem Westen gefallen).
كما يخشى السعوديون أن يؤدي ارتفاع أسعار النفط إلى إنعاش اقتصاد العراق، واقتصاد إيران، فيتعزز بالتالي نفوذهم في المنطقة. وهذا يفسر حرص المملكة على زيادة إنتاجها من النفط، وهو ما من شأنه أن يضعف الاقتصادات المنافسة لها (ويسُر الغرب).