Textbeispiele
  • Sie haben eine politische Einigung über die Reformen getroffen.
    لقد توصلوا إلى اتفاق سياسي بشأن الإصلاحات.
  • Die politische Einigung zwischen den Ländern war ein Meilenstein in den diplomatischen Beziehungen.
    كان الاتفاق السياسي بين البلدان معلمًا هامًا في العلاقات الدبلوماسية.
  • Ohne eine politische Einigung wird der Konflikt weiter eskalieren.
    سيتصاعد النزاع إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق سياسي.
  • Die parteiübergreifende politische Einigung sicherte den Erfolg des Gesetzesentwurfs.
    ضمان الاتفاق السياسي عبر الأحزاب نجاح مشروع القانون.
  • Eine politische Einigung ist der Schlüssel zur Beendigung der Krise.
    الاتفاق السياسي هو الركيزة لإنهاء الأزمة.
  • Deshalb sind eine sofortige Waffenruhe und freier Zugang für humanitäre Hilfe wichtig. Alle Parteien müssen aufeinander zugehen und an einer belastbaren politischen Einigung arbeiten.
    لذلك فإن الوقف الفوري لإطلاق النار وتوفير حرية وصول المساعدات الإنسانية هي أمور هامة. يجب على جميع المشاركين التجاوب مع بعضهم والعمل على التوصل إلى اتفاق سياسي متين.
  • Um hiervon zu profitieren, muss Schwarzafrika eine auf dem Öl basierende, auf die Förderung der wirtschaftlichen Integration und politischen Einigung abzielende Konföderation unter der Führung gründlich reformierter regionaler Gruppierungen bilden.
    ولكي تتمكن دول جنوب الصحراء الكبرى الإفريقية في جني الفوائد، فيتعين عليها أن تبادر إلى تشكيل اتحاد نفطي تحت رعاية تجمعات إقليمية شاملة الإصلاح، تهدف إلى تشجيع التكامل الاقتصادي والاتحاد السياسي.
  • In den intellektuellen Kreisen der arabischen Welt ist eine Einigung im politischen Diskurs eher die Ausnahme. Ein Konsens indessen ist bei der Ablehnung des Föderalismus leicht erreichbar. Damit verbindet man in erster Linie spalterische Elemente und identifiziert Strukturen, die ethnischen oder konfessionellen Minderheiten angeblich eine privilegierte Stellung einräumen.
    نادرا ما اتفقت النخب المثقفة في العالم العربي على الرأي في سياق النقاش السياسي. لكن الاتفاق بينها يتم بسهولة إزاء رفض الفيدرالية التي ترى فيها في المقام الأول عناصر التجزئة وتتوهم وجود هياكل فيها تمنح الأقليات العرقية أو المذهبية مركز الامتياز.
  • erklärt erneut, dass der laufende politische Prozess sowohl eine Einigung über eine umfassende und dauerhafte Einstellung der Feindseligkeiten als auch einen Fahrplan für einen umfassenden Friedensprozess hervorbringen muss, der demokratische Wahlen auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene einschließt, wie in der Übergangs-Bundescharta Somalias vorgesehen;
    يكرر تأكيد ضرورة أن تتوصل العملية السياسية الجارية إلى اتفاق بشأن الوقف الشامل والدائم لأعمال القتال وإلى رسم خريطة طريق لعملية سلام شاملة، تتضمن إجراء انتخابات ديمقراطية على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني على النحو الوارد في الميثاق الاتحادي الانتقالي؛
  • Eine wichtige Teilkomponente des MONUC-Mandats ist die freiwillige Entwaffnung, Demobilisierung, Rückführung, Wiederansiedlung und Wiedereingliederung der bewaffneten Gruppen. Dieses Programm ist davon abhängig, ob auf kongolesischer und regionaler Ebene eine politische Einigung erzielt wird.
    ويشكل نزع السلاح الطوعي للجماعات المسلحة وتسريحها وإعادة أفرادها إلى ديارهم وإعادة توطينهم وإدماجهم عنصرا أساسيا من عناصر ولاية البعثة، وهو برنامج يتوقف على التوصل إلى اتفاق سياسي على الصعيدين الكونغولي والإقليمي.
  • Doch auch wenn Asien sich, was die wirtschaftliche Einigungangeht, Europa annähert: Bei der politischen und diplomatischen Einigung hinkt es hinterher.
    ولكن رغم أن آسيا أصبحت أشبه بأوروبا فيما يتصل بالتكاملالاقتصادي، إلا أن التكامل السياسي والدبلوماسي ما زالبعيداً.
  • Hier ist das Beispiel der Europäischen Union sogar nochlehrreicher, weil Jahrhunderte des Krieges, die in den beiden Weltkriegen des 20. Jahrhunderts gipfelten, die wirtschaftliche,politische und sicherheitspolitische Einigung Europas inspirierten,anstatt sie zu verhindern.
    والحقيقة أن الاتحاد الأوروبي أكثر تبشيراً في هذا السياق،ذلك أن قروناً من الحروب التي بلغت ذروتها في الحربين العالميتيناللتين شهدهما القرن العشرين كانت سبباً في إلهام، وليس ردع، التكاملالاقتصادي والسياسي والأمني في أوروبا.
  • Dies behindert kurzfristig jede Art von friedlicher Lösungund wird sich langfristig als etwas erweisen, das eine politische Einigung zunehmend ausschließt.
    وهذا من شأنه أن يعطل التوصل إلى أي حل سلمي في الأمد القريبوأن يمنع على نحو متزايد أي تسوية سياسية في الأمد البعيد.
  • Ohne entschlossene Bemühungen um politische Fortschritteund gesellschaftliche Einigung jedoch wird es im Leerlauf verharren– und könnte in den Rückwärtsgang rutschen.
    ولكن في غياب الجهود الحثيثة العازمة على إحراز التقدمالسياسي والوحدة السياسية، فسوف تظل عصا تعشيق تروس مصر عالقة عندالترس المحايد ــ بل وقد تنزلق العصا إلى وضع الرجوع إلىالخلف.
  • Mehr noch: Jede zukunftsfähige Lösung im Irak erforderteine politische Einigung seitens der Iraker, was wiederum von deren Kompromissbereitschaft abhängt.
    فضلاً عن ذلك فإن أي حل ممكن في العراق يتطلب الاتفاق السياسيبين كافة الطوائف العراقية، الأمر الذي سوف يعتمد بدوره على استعدادهذه الطوائف للتسوية والتنازل.