-
Die Lastenverteilung ist ein wichtiges Konzept im Strukturdesign.
توزيع الأعباء هو مفهوم مهم في التصميم الهيكلي.
-
Die Lasten wurden gleichmäßig zwischen den Arbeitsteams verteilt.
تم توزيع الأعباء بالتساوي بين فرق العمل.
-
Es sollte eine faire Lastenverteilung zwischen allen Menschen geben.
يجب أن يكون هناك توزيع عادل للأعباء بين جميع الناس.
-
Unser Ziel ist die Ausgewogenheit in der Lastenverteilung.
هدفنا هو التوازن في توزيع الأعباء.
-
Die Lastenverteilung ist in diesem Kontext nicht gerecht.
توزيع الأعباء ليس عادلًا في هذا السياق.
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat
die Banken aufgefordert, zur
Wiederherstellung der sozialen
Marktwirtschaft beizutragen. Beim
Jahresempfang des Bundesverbands
deutscher Banken in Berlin forderte
sie eine faire Lastenverteilung
zwischen dem Steuerzahler und den
Banken.
طالبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل البنوك أن تساهم في
إعادة بناء الهيكل الاجتماعي لاقتصاد السوق، ففي الاحتفال
السنوي لاتحاد البنوك الألمانية في برلين طالبت المستشارة
بالتوزيع العادل للأعباء بين المواطن دافعي الضرائب وبين
البنوك.
-
Die
Bundeskanzlerin forderte dabei eine faire Lastenverteilung zwischen dem
Steuerzahler und den Banken. "Wir müssen darauf achten, dass der
Steuerzahler nicht die schlechten Risiken trägt und die Banken die
guten."
وقد طالبت المستشارة في هذا الصدد بالتوزيع العادل للأعباء بين
المواطن دافع الضرائب وبين البنوك، وأضافت قائلة: „يجب أن نحرص على ألا يكون من نصيب دافع
الضرائب المخاطر السيئة في حين تحظى البنوك بالمخاطر الجيدة".
-
Das UNHCR rief im Rahmen seines Engagements für diesen Prozess die "Konvention Plus"-Initiative ins Leben, deren Ziel darin besteht, besondere Regelungen zur Förderung dauerhafter Lösungen und einer gerechteren Lastenverteilung auszuarbeiten.
وباعتبار أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين جزء من هذا الالتزام إزاء تلك العملية فقد أطلقت مبادرة “ما بعد الاتفاقية” التي يتمثل هدفها في وضع ترتيبات خاصة تعزز حلولا دائمة وتقاسما أكثر عدلا للأعباء.
-
Damit eine sinnvolle Lastenverteilung funktioniert, müssendie Entscheidungsträger der Eurozone allerdings aufhören, davon zuträumen, dass eine Einheitswährung weitere 20 oder 30 Jahre ohneeine tiefere politische Union überleben kann.
ولكن لكي ينجح تقاسم الأعباء الفعّال فيتعين على زعماء منطقةاليورو أن يفيقوا من أحلامهم التي تصور لهم أن العملة الموحدة قادرةعلى البقاء لمدة عشرين إلى ثلاثين عاماً أخرى في غياب اتحاد سياسيأكبر كثيرا.
-
Eine kollektive Lastenverteilung ist langfristig betrachtetder einzige nicht-katastrophale Weg aus der aktuellen Schuldenkrisein Europa, er setzt aber ein deutlich höheres Maß an politischer Verantwortung und Kontrolle auf europäischer Ebene voraus.
إن تقاسم الأعباء الجماعي في الأمد البعيد يشكل السبيل الوحيدغير المأساوي لخروج أوروبا من أزمتها الحالية، ولكن الأمر يتطلب درجةأعلى كثيراً من المساءلة السياسية والسيطرة على مستوى أوروبابالكامل.
-
Beim strategischen Wirtschaftsdialog umging man diese Unstimmigkeit über die Lastenverteilung und konzentrierte sichstattdessen auf die Gemeinsamkeiten der zwei Länder.
كان الحوار الاقتصادي الاستراتيجي حريصاً على تجنب هذا الخلافبشأن تقاسم الأعباء والتركيز بدلاً من ذلك على القواسم المشتركة بينالبلدين.
-
Eine Formel der Lastenverteilung wäre erforderlich, die die Finanzierung durch das Land selbst allmählich erhöht.
وهنا تتجلى أهمية التوصل إلى صياغة عملية لمشاركة الأعباء علىالنحو الذي يسمح بزيادة التمويل المحلي تدريجياً.
-
Es reicht zudem nicht aus, die Lastenverteilung innerhalbder NATO zu lösen.
فضلاً عن ذلك فإن حل مشكلة تقاسم الأعباء في حلف شمالالأطلنطي ليس بالأمر الكافي.
-
Aber wessen Konsum? Wenn sich fast alle einig sind, dasszur Steigerung des Wachstums mehr Investitionen nötig sind, abergleichzeitig alle glauben, jemand anders sollte dafür zahlen,fallen die Investitionen einem Problem bei der Lastenverteilung zum Opfer – das sich im politischen Prozess, in den Wahlentscheidungenund in der Aufstellung haushaltsstabilisierender Maßnahmenwiderspiegelt.
ولكن استهلاك مَن؟ إذا كان الجميع تقريباً يتفقون على أنالمزيد من الاستثمار مطلوب لتنشيط ودعم النمو، ولكن الغالبية يعتقدونأن شخصاً آخر غيرهم يتعين عليه أن يتحمل تكاليف هذا الاستثمارالإضافي، فهذا يعني أن الاستثمار سوف يقع ضحية لمأزق تقاسم الأعباء ــالذي ينعكس في العملية السياسية، والاختيارات الانتخابية، وصياغةتدابير دعم الاستقرار المالي.
-
Und die Armee ist bereits zum Wirkungskreisnationalistischer und religiöser Kader geworden, auch ohne die Wehrpflicht für Ultraorthodoxe – eine der Forderungen desgemäßigten Lagers, das damit auf eine gerechtere nationale Lastenverteilung drängt.
كما أصبح الجيش بالفعل خاضعاً لهيمنة كوادر قومية ودينية، حتىبرغم عدم تجنيد الأصوليين المتطرفين ــ أحد مطالب المعسكر الوسطي فيالضغط من أجل تقاسم الأعباء الوطنية بشكل أكثر عدلا.