Textbeispiele
  • Arbeiter der Unterschicht haben oft mit prekären Arbeitsbedingungen zu kämpfen.
    غالبًا ما يواجه العمال من الطبقة الدنيا ظروف عمل هشة.
  • Viele Mitglieder der Unterschicht können sich keine höhere Bildung leisten.
    العديد من أفراد الطبقة الدنيا لا يستطيعون تحمل تكاليف التعليم العالي.
  • Die Unterschicht leidet oft unter schlechter Gesundheitsversorgung.
    غالبًا ما تعاني الطبقة الدنيا من رعاية صحية سيئة.
  • Kinder aus der Unterschicht haben oft weniger Chancen im Leben.
    غالبًا ما يكون لدى الأطفال من الطبقة الدنيا فرص أقل في الحياة.
  • Die Unterschicht ist in manchen Gesellschaften stärker von Armut betroffen.
    تتأثر الطبقة الدنيا بالفقر بشكل أكبر في بعض المجتمعات.
  • Laut Buschkowsky greift das Modell "Campus Rütli in das Rad der sich scheinbar naturgesetzlich ständig selbst erneuernden Unterschicht ein". So könne die Wahrnehmung des Bezirks Neukölln als reines Problemgebiet verändert werden, hin zu einem "modernen heterogenen Modellbezirk".
    وحسب قول بوشكوفسكي فإن مشروع "مجمع مدارس روتلي يكسر حلقة الطبقة الدنيا، التي تبدوا وكأنها بحكم الطبيعة مغلقة على نفسها“. وأضاف أنه يمكن بذلك تغيير صورة بلدية نويكولن، التي كان يُنظر إليها على أنها منطقة مشاكل محضة، لتصبح "نموذج للبلدية الحديثة المتآلفة".
  • Außerdem, so seine pseudointellektuelle Suada, sei menschliche Intelligenz zum Teil wohl erblich, weshalb es von Nachteil sei, dass in Berlin gerade die Unterschicht - und da vor allem die türkische! - so viele Kinder zur Welt bringe.
    وبالإضافة إلى ذلك قال في كلامه المعسول الذي ينم عن لهجة مثقَّف زائف إنَّ الذكاء الإنساني متوارث عند البعض، ولهذا السبب فمن غير المستحسن في برلين أن تنجب الطبقة الدنيا بالذات - وخاصة التركية - الكثير من الأطفال.
  • Neu ist auch, dass solcher Salonrassismus in der Mittelschicht auf offene Ohren stößt. Bisher hatte man in diesen Kreisen die Zuwanderung schlicht ignoriert oder sich in der Illusion gewiegt, Rassismus sei nur im Osten des Landes oder der Unterschicht ein Problem.
    كما أنَّ مثل هذه العنصرية المنتشرة في صالونات الطبقة الوسطى أصبحت تجد آذانًا مفتوحة. وحتى الآن كان المرء في هذه الأوساط يتجاهل ببساطة موضوع الهجرة أو يتوهَّم أنَّ العنصرية لا تشكِّل أي مشكلة إلاَّ في مناطق شرق ألمانيا أو لدى الطبقة الدنيا.
  • Die Kernwählerschaft der Volkspartei PPP sind die breite Masse der Unterschicht, religiöse Minderheiten und Frauen, für die Bhutto einzutreten verspricht.
    يتألف أنصار حزب الشعب الباكستاني على نحو جوهري من فئات الشعب الفقيرة الكادحة ومن الأقليات الدينية والنساء، أي من الفئات التي وعدت بنازير بوتو بتبني مصالحها.
  • Es war vor allem die städtische Unterschicht und die verarmte Landbevölkerung, die ihn im Juni 2005 gewählt hatte, da er ihnen eine gerechtere Verteilung der Öleinnahmen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze versprochen hatte.
    وكان منهم على وجه الخصوص الطبقة المعدومة في المدينة وأهالي الريف الفقراء الذين انتخبوه في يونيو/حزيران 2005 لأنه وعدهم بتوزيع إيرادات البترول بصورة عادلة وتوفير وظائف جديدة.
  • Soll heißen: Nicht nur sind die Deutschen klüger als die zugewanderten Muslime, auch unter den Deutschen ist es so, dass die Gebildeten und Wohlhabenden – kurzum: die Oberschicht – genetisch klüger ist, als die Unterschicht.
    ليس معنى ذلك أن الألمان أذكى من المسلمين المهاجرين فحسب، كلا، إن النظرية صحيحة أيضاً بالنسبة للألمان أنفسهم، أي أن المثقفين والمقتدرين، باختصار: الطبقة العليا، أذكى جينياً من الطبقة السفلى.
  • Wenn die neuen Unterschichten unten bleiben und sich der niedrige Status der Eltern auf die Kinder vererbt, diese also als geborene Verlierer ins Leben gehen, dann ist das kein sozial- und bildungspolitischer Skandal, sondern logische Folge des Umstandes, dass sich die Dummen herausnehmen, ihre bescheidene Intelligenz zu vererben.
    إذا ظلت الطبقات السفلى الجديدة في قاع المجتمع، وإذا ورث الأطفال الحالة الاجتماعية الدنيا للوالدين، أي عندما يُحكم عليهم بالفشل منذ الولادة، فليست تلك فضيحة اجتماعية وفضيحة في سياسة التعليم، لا، إنها النتيجة المنطقية لما يفعله الأغبياء عندما يوَرِّثون ذكاءهم المحدود لأولادهم.
  • Kinder, die in die neue migrierte Unterschicht hineingeboren werden, wachsen mit einem anderen Bewusstsein auf, nämlich: Auch, wenn sie sich anstrengen, nützt das ohnehin nichts.
    إن الأطفال الذين يولدون في وسط طبقات المهاجرين السفلى الجديدة ينشأون بوعي آخر، وهو: حتى إذا جدّوا واجتهدوا، فلن يجنوا شيئاً.
  • Übrigens gilt das für Kinder aus der autochtonen Unterschicht ganz ähnlich.
    وهو ما ينطبق – بالمناسبة – أيضاً على أطفال البلاد الأصليين من الطبقة السفلى.
  • Sarrazin scheint also der Ansicht zu sein, dass die Unterschicht heute verkommen ist, weil sie an das klassische sozialdemokratische Versprechen – "Aufstieg durch Bildung" – nicht mehr glaubt.
    على ما يبدو، إذاً، أن زاراتسين يرى أن الطبقة السفلى اليوم طبقة منحطة لأنها لم تعد تؤمن بالوعد الاشتراكي الديمقراطي الكلاسيكي: "الصعود اجتماعياً عبر التعليم".
Beispiele
  • Die ersten, die es besuchen, sind einfache Menschen aus der Unterschicht., Und generell gilt auch, dass männliche Jugendliche aus der Unterschicht oder aus Migrantenfamilien ganz schlecht abschneiden., Dies machte es mit Sicherheit den Frauen aus der Unterschicht, wie Alice Wheeldon/ Beattie Roper, nicht leicht, Vertrauen zu fassen., Günter Wallraff ("Ganz unten") hält die Terroristen nicht für "unbedarfte Selbstmord-Attentäter der Unterschicht wie die in der Vergangenheit", sondern sie zeigten eine neue Qualität., Fürs Erste beeindrucken Zahlen: Lebten in Berlin um 1800 noch etwa 170 000 Einwohner, waren es 70 Jahre später bereits eine Million - zu einer Zeit, da München knapp 100 000 Menschen zählte. 80 Prozent der Erwerbstätigen gehörten der Unterschicht an., Die brüchige Stimme, weiche Südstaaten-Melodik und rhetorische Dynamik schwarzer Prediger, die dem brillanten Aufsteiger aus der weißen Unterschicht in Hope, Arkansas, eine Camouflage der Verbrüderung mit den Geschundenen verleiht., Lynch stammt aus der amerikanischen Unterschicht, Papas ist ein Kind griechischer Gastarbeiter., Wer Gewalt abschaffen will, der muss sich angesichts dieser Bodybuilder dazu entschließen die Körper abzuschaffen, die in der adoleszenten Unterschicht aus Tradition, in der Mittelklasse heute wegen der Gesundheit eine so große Rolle spielen., Dagegen erzählt Besson das optimistische Märchen eines mitreißenden Überlebenskünstlers und gewitzten Aufsteigers aus der Unterschicht, den die Bourgeoisie vereinnahmen will., Frau Durate repräsentierte unübersehbar die nach Millionen zählende Gruppe der Fettleibigen, die im Straßenbild Amerikas der ungesunden Unterschicht ein Denkmal setzt und, anders als die Raucher, den Schutz der politischen Korrektheit genießt.
leftNeighbours
  • schwarze Unterschicht, städtische Unterschicht, sozialen Unterschicht, weißen Unterschicht, sogenannten Unterschicht, soziale Unterschicht, schwarzen Unterschicht, städtischen Unterschicht, weiße Unterschicht, oberen Unterschicht
rightNeighbours
  • Unterschicht stammend, Unterschicht angehören
wordforms
  • Unterschicht, Unterschichten, Unterschichts