Textbeispiele
  • Sie spielt eine Schlüsselrolle in der Organisation.
    تلعب دورا هاما في المنظمة.
  • Unsere Mitarbeiter haben eine Schlüsselrolle für den Erfolg des Unternehmens.
    لدى موظفينا دور هام في نجاح الشركة.
  • Bildung spielt eine Schlüsselrolle in der gesellschaftlichen Entwicklung.
    التعليم يلعب دورا هاما في التطور المجتمعي.
  • Technologie nimmt eine Schlüsselrolle in der modernen Welt ein.
    التكنولوجيا تحتل دورا هاما في العالم الحديث.
  • Die Regierung hat eine Schlüsselrolle in der Gestaltung der nationalen Politik.
    للحكومة دور هام في تشكيل السياسة الوطنية.
  • „Im globalen Wettbewerb nehmen Kreativität und Innovation eine Schlüsselrolle ein“
    الإبداع والابتكار يشغلن دور الصدارة في مجال المنافسة العالمية
  • Drittens kam es zur "Islamisierung" des Migrations- wie des Kriminalitätsdiskurses. Außenpolitisch spielten die EU-Beitrittspläne der Türkei, innenpolitisch das Kopftuch von Musliminnen, "Ehrenmorde" und Zwangsheiraten eine Schlüsselrolle.
    وثالثهما أن الجدل اتجه إلى "أسْلمة" الهجرة والجرائم، وعلى مستوى السياسة الخارجية لعبت خطط انضمام تركيا للاتحاد الأوروبي دورا رئيسيا مثل الدور الذي لعبه حجاب المسلمات و"جريمة الشرف" والزواج القسري على مستوى السياسة الداخلية.
  • Heute lässt sich nur noch schwer bestreiten, dass dieser Krieg eine Schlüsselrolle bei der Machtkonzentration in den Händen der Kleriker spielte; schließlich liefen nun selbst Kritiker der islamischen Republik in das Lager von Ayatollah Khomeini über, um das Land gegen die Feinde von außen zu verteidigen.
    من الصعب اليوم تجاهل أثر الحرب في تعزيز مركز رجال الدين المتعصبين في إيران، إذ وقف خلال الحرب جميع الإيرانيين، مؤيدين أو معارضين للجمهورية الإسلامية، في صف الخميني دفاعاً عن الوطن ضد المعتدي الآثم.
  • Im angestrebten Verständigungsprozess nehmen Medien eine Schlüsselrolle ein, betonten die Initiatoren. Der Karikaturenstreit habe verdeutlicht, welche Bedeutung der medialen Berichterstattung bei der Entstehung und Verstärkung von Feindbildern zukomme.
    كما يؤكد أصحاب هذه المبادرة على الدور الأساسي الذي يتخذه الإعلام في سياق التفاهم المنشود. لا سيما وأنّ أزمة الرسوم الكاريكاتورية كانت قد بيّنت بوضوح أهمية دور الإعلام في نشوء وترسيخ صورة العدو الوهمية.
  • Die EU könnte eine Schlüsselrolle übernehmen, wenn Berlin, London und Paris es wagen würden, dem Druck aus Washington zu widerstehen und einen friedlichen Weg einzuschlagen.
    هنا كان بوسع الاتحاد الأوروبي أن يلعب دورا أساسيا في هذا الصدد، لكن ذلك يتطلب وجود جرأة لدى برلين ولندن وباريس في التصدي للضغوط الموجهة إليها من قبل واشنطن وبالتالي في سلوك نهج سلمي.
  • Bei der Lösung der Wasserprobleme Syriens fällt also der Türkei eine Schlüsselrolle zu. Am Oberlauf des Euphrats errichtete die Türkei bereits 1992 den Atatürk-Staudamm, mit dem gut die Hälfte des Euphratwassers aufgestaut werden kann.
    وتلعب تركيا الدور الرئيسي في حل مشكلة المياه السورية، ففي أعالي نهر الفرات أقامت تركيا عام 1992 سد أتاتورك الذي يمكنه تخزين ما يناهز نصف مياه النهر.
  • Auch wurde berichtet, dass es Safwat al-Sharif war, der bei der Nominierung von Kandidaten der Partei für die Shura-Wahlen (das ägyptische Oberhaus) im Juni 2010 eine Schlüsselrolle einnahm.
    وأفادت معلومات أن صفوت الشريف أدّى الدور الأساسي في تسمية مرشّحي الحزب الوطني الديمقراطي لانتخابات مجلس الشورى في يونيو/حزيران 2010.
  • Die Mitgliedstaaten sollten das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung mit ausreichenden Mitteln ausstatten, damit es seine Schlüsselrolle bei der Überwachung der Durchführung der Übereinkommen wahrnehmen kann.
    وينبغي أن تزود الدول الأعضاء مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بالموارد الكافية للاضطلاع بدوره الرئيسي في مجال مراقبة تنفيذ تلك الاتفاقيات.
  • Der Rat betont, wie wichtig eine verstärkte, koordinierte internationale Hilfe für die Maßnahmen der Afrikanischen Union in Darfur ist, und betont die Bereitschaft der Vereinten Nationen, auch weiterhin eine Schlüsselrolle zu spielen.
    ”ويشدد مجلس الأمن على أهمية تقديم المزيد من المساعدة الدولية المنسقة لجهود الاتحاد الأفريقي في دارفور كما يشدد على استعداد الأمم المتحدة لمواصلة القيام بدور رئيسي.
  • In dieser Hinsicht ermutigen wir die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, eine Schlüsselrolle zu spielen, so auch über den religions- und konfessionsübergreifenden Dialog und den Dialog zwischen den Zivilisationen;
    وفي هذا الصدد، نحث منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة على الاضطلاع بدور رئيسي، بعدة طرق من بينها الحوار بين الأديان وداخلها والحوار بين الحضارات؛