die Verhältnismäßigkeit [pl. Verhältnismäßigkeiten]
Textbeispiele
  • Die Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen wird geprüft.
    تتم مراجعة النسبية للتدابير.
  • Die Verhältnismäßigkeit ist in diesem Fall gewährleistet.
    النسبية مضمونة في هذه الحالة.
  • Sie diskutierten die Verhältnismäßigkeit der Strafe.
    ناقشوا نسبية العقوبة.
  • Die Verhältnismäßigkeit sollte in all unseren Entscheidungen berücksichtigt werden.
    يجب أن يُأخذ بعين الاعتبار النِسْبِيَّة في كل قراراتنا.
  • Die Verhältnismäßigkeit der Verteilung ist wichtig.
    النسبية في التوزيع مهمة.
  • Gleichzeitig appelliere die Bundesregierung an Israel, das Gebot der Verhältnismäßigkeit zu wahren und alles zu tun, um zivile Opfer zu vermeiden.
    في الوقت ذاتيه تناشد الحكومة الألمانية إسرائيل عدم الإفراط في استخدام القوة وبذل ما في وسعها من أجل تجنب وقوع ضحايا مدنيين.
  • Wir respektieren das legitime Recht Israels, sich selbst zu verteidigen. Gleichzeitig appelliere ich an die israelische Seite, bei den Militäraktionen das Gebot der Verhältnismäßigkeit zu respektieren und alles zu tun, um zivile Opfer zu vermeiden.
    نحن نحترم حق إسرائيل في الدفاع عن نفسها، ولكننا في الوقت ذاته نناشد الجانب الإسرائيلي في عملياته العسكرية احترام مبدأ أن يكون رد الفعل مناسباً للفعل، وأن يفعل ما في وسعه من أجل تجنب وقوع ضحايا مدنيين.
  • Wenn es um die weltweiten Proteste gegen Israel geht, sollten wir folgende Sachverhalte berücksichtigen. Ich denke sehr wohl, dass Israel erklären sollte, wie es die Art und die Verhältnismäßigkeit seiner Angriffe rechtfertigen will.
    وفيما يتعلق بالاحتجاجات العالمية على إسرائيل، يجب علينا أن نأخذ بعين الاعتبار الأمور التالية. أعتقد تمام الاعتقاد أن على إسرائيل أن توضح كيف تريد أن تبرر الطريقة التي تمت بها هجماتهم ونسبيتها.
  • Angeführt von den USA hat die internationale Gemeinschaft Israel zwar zur Wahrung der Verhältnismäßigkeit und zum Schutz der Zivilbevölkerung aufgerufen, die Logik des militärischen Konfliktmanagements aber im Wesentlichen akzeptiert.
    لقد دعت الولايات المتحدة والمجتمع الدولي إسرائيل إلى مراعاة التناسب في القيام بالأعمال الحربية والحفاظ على حياة المدنيين على الرغم من قبولهما لمنطق القوة.
  • p) in Abstimmung mit den internationalen Partnern und im Einklang mit den international anerkannten Standards und Normen in Bezug auf die Menschenrechte, die Verhältnismäßigkeit bei der Anwendung von Gewalt und die Strafjustiz, einschließlich der Verhütung, Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von Fällen geschlechtsspezifischer Gewalt, auch weiterhin die Kapazitäten der kongolesischen Nationalpolizei und der Strafverfolgungsbehörden auszubauen, indem sie technische Hilfe, Ausbildung und betreuende Unterstützung gewährt;
    (ع) مواصلة تطوير قدرات الشرطة الوطنية الكونغولية وأجهزة إنفاذ القانون المرتبطة بها، بالتنسيق مع الشركاء الدوليين، وفقا لمعايير وقواعد حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، والاستخدام المتناسب للقوة، وكفالة العدالة الجنائية، بما في ذلك منع حالات العنف الجنساني والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها، وذلك عن طريق توفير المساعدة التقنية والتدريب والدعم التوجيهي؛
  • Seit 1945 wurde ein zunehmend strenger Katalog von Normen und Rechtsvorschriften entwickelt - namentlich die Charta der Vereinten Nationen, die Genfer Abkommen und das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs -, mit denen die Entscheidungen der Staaten über die Anwendung von Gewalt und ihr Verhalten im Krieg reguliert und Beschränkungen unterworfen wurden, beispielsweise durch die Vorschrift, zwischen Kombattanten und Zivilpersonen zu unterscheiden, bei der Anwendung von Gewalt die Verhältnismäßigkeit zu berücksichtigen und sich an die grundlegenden humanitären Prinzipien zu halten.
    ومنذ عام 1945 تخضع قرارات الدول باستعمال القوة ومسلكها أثناء الحرب للتنظيم والتقييد من جانب مجموعة من القواعد والقوانين تتزايد قوتها باستمرار، منها ميثاق الأمم المتحدة واتفاقيات جنيف ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وذلك مثلا بما تشترطه من تفرقة بين المحاربين والمدنيين، واستعمال القوة المتناسبة، واحترام المبادئ الإنسانية الأساسية.
  • d) der Verhältnismäßigkeit der Mittel. Entsprechen Umfang, Dauer und Intensität der vorgesehenen militärischen Aktion dem notwendigen Mindestmaß, um die Bedrohung abzuwenden?
    (د) الوسائل المتناسبة: هل يمثل نطاق العمل العسكري المقترح ومدته وقوته الحد الأدنى اللازم لمواجهة التهديد محل النظر؟
  • a) bei öffentlichen Demonstrationen, Gewalt im Inneren oder zwischen Bevölkerungsgruppen, Unruhen, öffentlichem Notstand oder bewaffneten Konflikten alle erforderlichen und möglichen Maßnahmen im Einklang mit den internationalen Menschenrechtsnormen und dem humanitären Völkerrecht zu ergreifen, um Verluste von Menschenleben zu vermeiden, insbesondere von Kindern, sowie sicherzustellen, dass Polizisten, Beamte der Strafverfolgungsbehörden, Angehörige der Streitkräfte und andere im Namen oder mit ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis des Staates handelnde Kräfte Zurückhaltung üben und in Übereinstimmung mit dem humanitären Völkerrecht und den internationalen Menschenrechtsnormen, einschließlich der Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit, handeln, und in dieser Hinsicht sicherzustellen, dass sich Polizisten und Beamte der Strafverfolgungsbehörden von dem Verhaltenskodex für Beamte mit Polizeibefugnissen und den Grundprinzipien für die Anwendung von Gewalt und den Gebrauch von Schusswaffen durch Beamte mit Polizeibefugnissen leiten lassen;
    (أ) أن تتخذ كـل التدابير اللازمة والممكنة، وفقـا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لمنـع إزهاق الأرواح، ولا سيما أرواح الأطفال، أثناء المظاهرات العامة أو في حالات العنف الداخلي والطائفي أو الاضطرابات المدنية أو الطوارئ العامة أو في الصراعات المسلحة، وأن تكفل التزام الشرطة وموظفي إنفاذ القوانين والقوات المسلحة وغيرهم من العاملين باسم الدولة أو بموافقتها أو بقبولها الضمني بضبط النفس وبمـا يتماشـى مع القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك مبدآ التناسب والضرورة، وأن تكفل في هذا الصدد استرشاد الشرطة وموظفي إنفاذ القوانين بقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وبالمبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين؛
  • Die rechtliche Verpflichtung zur Verhältnismäßigkeit wirdhier eindeutig missachtet.
    ومن الواضح أن الالتزام القانوني بالتناسب منتهك.
  • Brutalität und Gleichgültigkeit gegenüber den dem Konzeptdes „gerechten Krieges“ zugrunde liegenden Prinzipien der Willkürfreiheit und Verhältnismäßigkeit können die Legitimitätebenfalls zerstören.
    إن الوحشية وعدم المبالاة بمبادئ "الحرب العادلة" المتمثلة فيالتمييز وحسن الإدراك، من الأسباب التي قد تؤدي أيضاً إلى تدميرالشرعية.
Beispiele
  • Jetzt geht es um die Rückführung der Flüchtlinge, und das stellt die Frage nach der Eignung und der Verhältnismäßigkeit der Mittel., Nun, nach sechs Wochen Krieg, stellt sich die Frage der Verhältnismäßigkeit., Ja, aber nicht überall, sondern nur dort, wo es die Mittel gestatten, die Interessen gebieten und die Verhältnismäßigkeit verantwortbar ist., Fragen der Verhältnismäßigkeit sind schwierig zu entscheiden., Vor allem wachsen die Zweifel an der Verhältnismäßigkeit der militärischen Mittel., Die "Gefahr eines Dritten Weltkriegs" (Lushkow) stellt die Verhältnismäßigkeit zur Debatte: Ist das Kosovo wichtiger als der Friede mit Rußland?, Bei allem darf man die Verhältnismäßigkeit nicht aus dem Auge verlieren., Diese Vereinbarungen bekräftigen nach den Genfer Konventionen von 1949 noch einmal den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit der eingesetzten Mittel., Aber nicht nur Qala-i Dschanghi wirft Fragen nach der Verhältnismäßigkeit des Krieges auf., Denn wenn die Verhältnismäßigkeit der Mittel nicht gewahrt bleibt, entfällt die Legitimationsgrundlage für jede Intervention.
leftNeighbours
  • der Verhältnismäßigkeit, jede Verhältnismäßigkeit, Verstoß gegen Verhältnismäßigkeit
rightNeighbours
  • Verhältnismäßigkeit gewahrt, Verhältnismäßigkeit wahren, Verhältnismäßigkeit verstoßen, Verhältnismäßigkeit verletzt, Verhältnismäßigkeit beachtet werden, Verhältnismäßigkeit beachten, Verhältnismäßigkeit beachtet, Verhältnismäßigkeit begrenzt werden, Verhältnismäßigkeit verloren gegangen, Verhältnismäßigkeit i