Textbeispiele
  • Die Begründung des Gerichts zum Verhängen des Urteils ist nicht nachvollziehbar
    ليست هناك سبب مفهوم لدى المحكمة لتوقيع الحكم.
  • Die Polizei kann eine Geldstrafe verhängen, wenn Sie gegen die Verkehrsregeln verstoßen
    يمكن للشرطة توقيع غرامة مالية في حال انتهكت قواعد المرور.
  • Die Behörden haben ein Ausgangsverbot zur Eindämmung der Epidemie verhängen
    فرضت السلطات حظرًا على الخروج للحد من الوباء.
  • Das Verhängen von Sanktionen kann die wirtschaftliche Situation des Landes verschlechtern
    يمكن أن يؤدي توقيع العقوبات إلى تدهور الوضع الاقتصادي للبلاد.
  • Die Organisation hat beschlossen, ein Verbot gegen das Land zu verhängen
    قررت المنظمة فرض حظر على البلاد.
  • von der Strafe absehen eine Strafe verhängen
    أعفى من العقوبة فرض،وقع،انزل عقوبة ب
  • Und so verwundert es nicht, dass ausgerechnet der umstrittene und wegen seiner notorischen Holocaust-Leugnung international geächtete iranische Präsident Ahmadinedschad die brutale Ermordung Marwa al-Sherbinis zum Anlass nimmt, die Vereinten Nationen aufzufordern, Strafmaßnamen gegen Deutschland zu verhängen.
    ولا عجب في أن يتخذ الرئيس الإيراني أحمدي نجاد - المنبوذ والمثير للجدل بسبب إنكاره للهولوكوست - جريمة القتل الوحشية لمروة الشربيني مناسبة لمطالبة الأمم المتحدة بفرض عقوبات ضد ألمانيا.
  • Sollte der Oberste Gerichtshof in den nächsten Tagen urteilen, dass Musharraf Anfang Oktober gar nicht noch einmal zur Präsidentschaftswahl antreten durfte, könnte der 64-jährige seinen letzten Trumpf spielen: unter einem Vorwand den Ausnahmezustand verhängen, die Parlamentswahl verschieben und Präsidentengeneral bleiben.
    ففي حالة إصدار محكمة الدولة العليا في غضون الأيام القليلة المقبلة حكما ينص على إبطال عملية ترشيح مشرف نفسه في مطلع أكتوبر/تشرين الأول لمنصب الرئيس، فإنه قد يستخدم ورقته الرابحة الأخيرة فيعمد من خلال استخدام أحد المعاذير إلى إعلان الأحكام العرفية وتأجيل انتخابات الرئاسة ليبقى كما هو الآن الرئيس الجنرال في آن واحد. في هذه الحالة لن تقف بنازير بوتو بجانبه.
  • Israel knüpft die Öffnung der Grenzübergänge an die Einstellung der Beschießung von Sderot und seiner Umgebung durch Qassam-Raketen sowie an einen Gefangenenaustausch. Israel und Ägypten verhängen ein wirksames Waffenembargo.
    تَرْبطُ إسرائيل إفتتاح ممراتِ غزة بمنع سقوط صواريخ القسام على سدروت والمناطق المحيطة، بالإضافة إلى تبادل السجناء. وتَفْرضُ إسرائيل ومصر حظر تسلح فعّالا.
  • Zurzeit gibt es in Malaysia kein Gesetz, das die Todesstrafe über Apostaten verhängen würde. Es sind jedoch nationale Bewegungen gegründet worden, um diesen islamischen Grundsatz hervorzuheben. Wenn die Todesstrafe nicht angewendet wird, so die Argumentation, wird es eine massive Abwanderung von Muslimen zu anderen Glaubensrichtungen geben.
    في الوقت الحالي لا يوجد لدى ماليزيا قانون يفرض عقوبة الموت على المرتد عن دينه. إلا أن بعض الحركات الشعبية تشكلت لتسليط الضوء على هذا المبدأ الإسلامي. وتزعم هذه الحركات أن عدم تطبيق هذا المبدأ من شأنه أن يفتح الباب أمام أعداد هائلة من المسلمين للخروج على دينهم والانتماء لأديان أخرى.
  • Was bringt die Europäische Union dazu, Sanktionen über andere Staaten zu verhängen?
    ما هي الأسباب التي تجعل الاتحاد الأوروبي يفرض عقوبات على دول أخرى؟
  • Gerade nach dem letzten Bericht der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEO) wird der Sicherheitsrat oder, wenn es hier keine Einigung gibt, werden die Vereinigten Staaten und Europa Sanktionen verhängen;
    فبعد التقرير الأخيرة للوكالة الدولية للطاقة الذرية سيقوم مجلس الأمن، أو – في حالة عدم التوصل إلى اتفاق– ستقوم الولايات المتحدة وأوروبا بفرض عقوبات على إيران،
  • Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Bereitschaft, in engem Benehmen mit der Vermittlung der Afrikanischen Union die in den Ziffern 9 und 11 der Resolution 1572 (2004) und in Resolution 1633 (2005) vorgesehenen individuellen Maßnahmen zu verhängen. "
    ”ويعيد مجلس الأمن تأكيد استعداده للقيام، في ظل التشاور الوثيق مع فريق الوساطة التابع للاتحاد الأفريقي، بفرض تدابير من التدابير المنصوص عليها في الفقرتين 9 و 11 من القرار 1572 (2004) وفي القرار 1633 (2005)“.
  • erinnert an Ziffer 5 c) seiner Resolution 1539 (2004) und bekräftigt seine Absicht, zu erwägen, im Rahmen länderspezifischer Resolutionen gezielte und abgestufte Maßnahmen, wie unter anderem ein Verbot der Ausfuhr und Lieferung von Kleinwaffen und leichten Waffen und sonstigem militärischem Gerät sowie von militärischer Hilfe, gegen die Parteien bewaffneter Konflikte, mit denen der Sicherheitsrat befasst ist, zu verhängen, die gegen das anwendbare Völkerrecht in Bezug auf die Rechte und den Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten verstoßen;
    يشير إلى الفقرة 5 (ج) من قراره 1539 (2004)، ويعيد تأكيد اعتزامه النظر في القيام، من خلال قرارات تخص بلدانا بعينها، بفرض تدابير متدرجة ومحددة الأهداف، تشمل، في جملة أمور، حظرا على تصدير وتوريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وغير ذلك من المعدات العسكرية، وعلى المساعدات العسكرية، يُفرض على أطراف حالات الصراع المسلح المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن والتي تنتهك القانون الدولي الساري في ما يتصل بكفالة حقوق الأطفال في الصراعات المسلحة وتوفير الحماية لهم؛
  • b) der Straflosigkeit für die Urheber von Verbrechen gegen Kinder ein Ende zu setzen, alle Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen;
    (ب) وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من العقاب، والتحقيق في جميع أعمال العنف ضدهم والمحاكمة عليها وفرض العقوبات المناسبة؛
Beispiele
  • Fridolin schüttelte den Kopf. "Verhängen Sie über mich, meine Herren, was Ihnen beliebt, ich werde nicht dulden, daß ein anderes menschliches Wesen für mich bezahlt.", Ihr aber wollt nicht schweren Haß auf dieses Land Ausschütten, nicht so zürnen, nicht Fruchtlosigkeit Verhängen, Giftschaum niederspeiend, scheußlichen, Der grünen Saat zerfressenden schonungslosen Mord!, Es scheint geboten, dass der Gesetzgeber deutlich macht, welchen Status die Verbote des deutschen Embryonenschutzgesetzes haben sollen: Verhängen sie revidierbare Moratorien, oder ziehen sie bedingungslose Grenzen?, Verhängen Sie jetzt gegen die Liberalen Sanktionen ?, Dasselbe Bild in Palermo und Neapel, wo auf manchen Parkplätzen immer Zeitungspapier zum Verhängen der Fenster verkauft wurde., Verhängen den Belagerungs-Zustand über den Wolfsburger Strafraum., Auch beim Umgang mit Gewaltverbrechen und dem Verhängen von Todesurteilen läßt sich eine rassistische Voreingenommenheit bei US-Gerichten erkennen., Bis zur Überhitzung wird die Bildsprache ausgereizt, wenn bei Verhängen des Todesurteils Antigone im blutigen Hemd, übergossen mit brauner Brühe, über die Tafel wie über einen Martersteg getrieben wird., Die Unklarheiten bleiben: Hat nun Jaruzelski mit dem Verhängen des Kriegszustandes die Russen am Einmarsch gehindert oder nicht?, Wolfram Jena, Sprecher des sächsischen Justizministeriums, plädierte hingegen für das Verhängen von Fahrverboten auch in Fällen, in denen das Auto nicht als Tatmittel benutzt wurde.