Textbeispiele
  • Unter Berücksichtigung der aktuellen Situation, sollten wir unsere Pläne ändern.
    مع مراعاة الوضع الحالي، يجب أن نغير خططنا.
  • Unter Berücksichtigung Ihrer Erfahrung, würden wir Sie gerne für die Position einstellen.
    مع مراعاة خبرتك، نود تعيينك في هذا الموقع.
  • Unter Berücksichtigung der Wetterbedingungen, könnte das Spiel verschoben werden.
    مع مراعاة ظروف الطقس، قد يتم تأجيل المباراة.
  • Unter Berücksichtigung Ihrer Gesundheitsprobleme, wird Ihnen eine spezielle Diät empfohlen.
    مع مراعاة مشاكلك الصحية، يوصى لك بنظام غذائي خاص.
  • Unter Berücksichtigung der Meinungen der Kunden, haben wir unser Produkt verbessert.
    مع مراعاة آراء العملاء، قمنا بتحسين منتجنا.
  • Dabei muss der Text nicht exakt übersetzt werden, sondern den allgemeinen Sinn des Textes unter Berücksichtigung des Übersetzungsauftrags in kurzgefasster Form in die jeweils andere Sprache übertragen.
    وفي ذلك لا داعي للدقة المتناهية في الترجمة وإنما يكفي تلخيص المعنى العام للنص الأصلي إلى اللغة المنقول إليها مع التركيز على أهم مكونات النص .
  • Festlegung der Bildungsprioritäten bzw. der Bildungsreformen, unter Berücksichtigung der Meinung der Studenten hinsichtlich der Anwendung des Arabischen und des Englischen, die als erforderlich empfunden sind.
    تحديد أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم.
  • Kann der Kaschmir-Konflikt unter Berücksichtigung der bereits bestehenden UN-Resolutionen gelöst werden? Oder glauben Sie, dass die Vereinten Nationen ihre Einflussmöglichkeiten in der Konfliktregion zunehmend verlieren?
    هل ترى أن نزاع كشمير يجب أن يُحل وفقاً لقرارات الأمم المتحدة المتحذة أو هل تعتقدون أن الأمم المتحدة قد ضيعت فرصتها في هذا النزاع؟
  • Und warum nicht auch eine islamische Demokratie, ähnlich der christlichen Demokratie, die in Europa nach dem Zweiten Weltkrieg entstand und die sich durch den Respekt vor bestimmten Werten und moralischen sowie religiösen Grundsätze unter Berücksichtigung der politischen Notwendigkeiten auszeichnete.
    ولماذا لا، ديمقراطية إسلامية، قريبة في مفهومها من الديمقراطية المسيحية التي عرفتها أوروبة بعد الحرب الثانية والتي تتميز بحساسية خاصة تجاه القيم والمعايير الأخلاقية والدينية لكن في إطار احترام قواعد السياسة والعمل الديمقراطيين.
  • Der Ehemann erhält von der Hinterlassenschaft seiner Frau die Hälfte, wenn sie keine Kinder (von ihm oder von einem anderen Mann) hat. Der Ehemann erbt nur ein Viertel, wenn seine verstorbene Frau Kinder (von ihm oder von einem anderen Mann) hat. Diese Verteilung erfolgt unter Berücksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld. Die Ehefrau oder die Ehefrauen erben vom Ehemann ein Viertel, wenn er kinderlos ist. Ihr Anteil ist ein Achtel, wenn er Kinder hinterläßt. Diese Verteilung erfolgt unter Berücksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld. Wenn der Erblasser, sei es ein Mann oder eine Frau, kinder- und elternlos ist, aber einen Halbbruder (mütterlicherseits) oder eine Halbschwester (mütterlicherseits) hat, so erben diese ein Sechstel. Sind es mehrere Brüder oder mehrere Schwestern, so teilen sie ein Drittel unter sich. Diese Verteilung erfolgt unter Berücksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld, damit keinem Erben ein Nachteil entsteht. Das ist ein Gebot Gottes, der alles weiß und unendlich langmütig ist.
    ولكم نصف ما ترك أزواجكم إن لم يكن لهن ولد فإن كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها أو دين ولهن الربع مما تركتم إن لم يكن لكم ولد فإن كان لكم ولد فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها أو دين وإن كان رجل يورث كلالة أو امرأة وله أخ أو أخت فلكل واحد منهما السدس فإن كانوا أكثر من ذلك فهم شركاء في الثلث من بعد وصية يوصى بها أو دين غير مضارّ وصية من الله والله عليم حليم
  • unter Berücksichtigung der Ergebnisse der 1999 in Tokio abgehaltenen internationalen Konferenz über die Probleme der Region Semipalatinsk, die zu größerer Wirksamkeit der Hilfe beigetragen haben, die der Bevölkerung in der Region gewährt wird,
    وإذ تأخذ في الاعتبار نتائج المؤتمر الدولي المعني بمشاكل منطقة سيميبالاتينسك، المعقود في طوكيو في عام 1999، التي عززت فعالية المساعدة المقدمة إلى سكان المنطقة،
  • unter Berücksichtigung dessen, dass zahlreiche internationale Programme in der Region Semipalatinsk abgeschlossen wurden, jedoch nach wie vor gravierende soziale, wirtschaftliche und ökologische Probleme bestehen,
    وإذ تأخذ في الاعتبار أنه تم إنجاز برامج دولية عديدة في منطقة سيميبالاتينسك، في حين أنه لا تزال توجد مشاكل اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية خطيرة،
  • Zu diesem Zweck verpflichten wir uns, konkrete Aktionen und Maßnahmen auf allen Ebenen durchzuführen und die internationale Zusammenarbeit auszubauen, unter Berücksichtigung der Grundsätze von Rio.
    ونلتزم، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ إجراءات وتدابير عملية على جميع المستويات وتعزيز التعاون الدولي، مع مراعاة مبادئ ريو.
  • Wir ermutigen den Sicherheitsrat, Möglichkeiten zur Stärkung seiner Überwachungs- und Durchsetzungsfunktion im Rahmen der Bekämpfung des Terrorismus, namentlich durch die Konsolidierung der Berichtspflichten der Staaten unter Berücksichtigung und Achtung der unterschiedlichen Mandate seiner Nebenorgane zur Terrorismusbekämpfung, zu prüfen.
    ونشجع مجلس الأمن على أن ينظر في سبل تعزيز دوره في مجالي رصد وإنفاذ تدابير مكافحة الإرهاب، بوسائل منها تعزيز شروط الإبلاغ المطلوبة من الدول، مع إيلاء الاعتبار والاحترام للولايات المختلفة المنوطة بهيئاته الفرعية لمكافحة الإرهاب.
  • b) Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialrats, die aus dem Kreis der regionalen Gruppen gewählt werden, unter gebührender Berücksichtigung von Ländern, die eigene Erfahrungen mit dem Wiederaufbau nach einem Konflikt haben;
    (ب) أعضاء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينتخبون من المجموعات الإقليمية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للبلدان التي مرت بتجربة الإنعاش بعد انتهاء الصراع؛
Beispiele
  • Bei diesem Eingriff in das beitragsfinanzierte Arbeitslosengeld habe die Regierung nicht genügend "Gründe des öffentlichen Interesses unter Berücksichtigung der Verhältnismäßigkeit" vorgelegt., Noch interessanter wird das Karussell unter Berücksichtigung ausländischer Bieter., Aus diesem Grund und unter Berücksichtigung der langfristigen Kalkulation begründet sich oft der Wunsch nach Zinsbindung von 15 oder sogar 20 Jahren., Das Gastgewerbe verzeichnete 2002 unter Berücksichtigung der Teuerung einen Umsatzrückgang von sieben Prozent., Deshalb muss die Erarbeitung eines neuen Energieprogramms für Deutschland von der Bundesregierung möglichst umgehend in Angriff genommen werden, unter Berücksichtigung der europäischen Rahmenbedingungen., Voran geht die Deutsche Telekom, die in diesem Zeitraum allein in Deutschland brutto 42 500Mitarbeiter abbauen will (unter Berücksichtigung von Neueinstellungen bleibt ein inus von 35000)., Das wirtschaftliche Gesamtergebnis werde unter Berücksichtigung der Finanzierungskosten für die Neue Messe München aber mit 8,6 Millionen Euro ins Minus rutschen, meinte der Messechef., Errechnete man unter Berücksichtigung des Telefonaufschlags den Anteil der Gebühr am Ordervolumen, käme man auf 1,6 Prozent., Wird das Depot bei der Bank auf den Sohn überschrieben, fällt unter Berücksichtigung des persönlichen Freibetrages von 205000 Euro Schenkungsteuer in Höhe von fünfzehn Prozent, das sind hier fast 45000 Euro, an., Noch immer müssen Beamte nur 37,5 Jahre Beiträge zahlen, um - oft schon mit Ende 50 - eine volle Pension zu erhalten, die, unter Berücksichtigung von Sonderzuwendungen, manchmal höher als ihr letztes Gehalt ist.
leftNeighbours
  • Selbst unter Berücksichtigung, Gesamtfinanzierung unter Berücksichtigung, Zuwanderungssteuerung unter Berücksichtigung, Zielwerte unter Berücksichtigung, Restwert unter Berücksichtigung, Außenwänden unter Berücksichtigung, insbesondere unter Berücksichtigung, Zuwanderung unter Berücksichtigung, ZPO unter Berücksichtigung, Konzentrationen unter Berücksichtigung
rightNeighbours
  • unter Berücksichtigung aller, unter Berücksichtigung ökologischer, unter Berücksichtigung verschiedener, unter Berücksichtigung sozialer, unter Berücksichtigung außerordentlicher, unter Berücksichtigung möglicher, unter Berücksichtigung bestimmter, unter Berücksichtigung der, unter Berücksichtigung individueller, unter Berücksichtigung verfassungsrechtlicher