Textbeispiele
  • Die Prinzipien der Gleichberechtigung beruhen auf den Menschenrechten.
    تعتمد مبادئ المساواة على حقوق الإنسان.
  • Diese Theorie beruht auf wissenschaftlichen Fakten.
    تعتمد هذه النظرية على الحقائق العلمية.
  • Die Entscheidung beruht auf den Ergebnissen der Untersuchung.
    تستند القرار إلى نتائج التحقيق.
  • Unser Vertrauen beruht auf gegenseitigem Respekt und Verständnis.
    ثقتنا تستند على الاحترام والتفاهم المتبادل.
  • Die Regeln dieses Spiels beruhen auf Fairness und Sportlichkeit.
    تعتمد قواعد هذه اللعبة على العدالة والروح الرياضية.
  • Das sind die Hauptaufgaben, die der Wirtschaftspolitik, die sich auf gemeinschaftlichen Gründen beruhen soll und nicht auf bestimmte Gruppe eingeschränkt sein darf, die Legalität verleihen sollen.
    فهذه هي المهام الرئيسية وهذا ما يوفر الشرعية للسياسات الاقتصادية التي يجب أن تُتخذ على أسس تشاركية وأن لا تكون محصورة في فئةٍ معينة.
  • Die Stärke des Westens beruhe letztlich auf Glaubwürdigkeit im Einsatz für eine freie, friedliche und gerechte Welt.
    إن قوة الغرب تقوم في النهاية على المصداقية في الإسهام من أجل عالم حر وسلمي وعادل.
  • Solchen Zahlenangaben sollten jedoch immer mit Vorsicht begegnet werden. Denn sie beruhen auf freiwilligen Angaben und Selbstbezeichnungen, da Datenerhebungen auf konfessioneller bzw. "ethnischer" Grundlage in Frankreich offiziell verboten sind.
    مثل هذه الإحصائيات ينبغي على المرء دائما أن يتعامل معها بحذر، إذ أنها تعتمد على بيانات اختيارية ونظرات شخصية لأن استطلاعات الرأي المبنية على مبادئ مذهبية و"عرقية" ممنوعة رسميا في فرنسا.
  • Wie gut sie auch auf dem Papier formuliert sein mögen, Investitionsstrategien zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele werden in der Praxis nicht funktionieren, wenn sie nicht von den Staaten mit transparenten, rechenschaftspflichtigen Systemen der Regierungsführung unterstützt werden, die auf Rechtsstaatlichkeit beruhen, die bürgerliche und politische ebenso wie wirtschaftliche und soziale Rechte umfassen und deren Grundlage eine rechenschaftspflichtige und effiziente öffentliche Verwaltung ist.
    إن استراتيجيات الاستثمار الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لن تحرز أي نجاح عملي، مهما كانت جودة صياغتها من الوجهة النظرية، ما لم تدعمها الدول بنظم للحكم تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة، وتقوم على أساس سيادة القانون، وتُعمِل الحقوق المدنية والسياسية، فضلا عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وتدعمها إدارة عامة تخضع للمساءلة وتتسم بالكفاءة.
  • Diese Berichtsverfahren beruhen auf rechtlichen Verpflichtungen und beinhalten eine genaue Prüfung von Gesetzen, Vorschriften und Praxis im Hinblick auf spezifische Bestimmungen der Verträge durch unabhängige Expertengremien. Aus ihnen ergeben sich konkrete, maßgebliche Handlungsempfehlungen.
    فهذه الأخيرة تنبع من الالتزامات القانونية وتنطوي على تدارس دقيق تقوم به أفرقة خبراء مستقلين للقوانين والأنظمة والممارسات فيما يتعلق بأحكام محددة من تلك المعاهدات.
  • 4 Diese Zahlen beruhen ausschließlich auf Verlust und Verschwendung, die von der Abteilung Innenrevision I des AIAD identifiziert wurden.
    (4) يستند هذا الرقم فحسب على الخسارة أو التبديد المبين في الشُعبة الأولى للمراجعة الداخلية للحسابات، التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية.
  • Die Feststellungen beruhen auf den zur Minderung der Risiken durchgeführten Prüfungs-, Evaluierungs-, Inspektions-, Disziplinaruntersuchungs- und Managementberatungstätigkeiten.
    والنتائج هي حصيلة ما تم التوصل إليه في الأنشطة التي اضطلع بها في مجالات مراجعة الحسابات، والتقييم، والتفتيش، والتحقيق وتقديم المشورة الإدارية، للتخفيف من تلك المخاطر.
  • Die Themen der Anhörungen beruhen auf dem umfassenden Bericht des Generalsekretärs vom 21. März 20052 und den darin festgelegten Fragenkomplexen.
    تستند المواضيع التي تتناولها جلسات الاستماع إلى التقرير الشامل الذي قدمه الأمين العام في 21 آذار/مارس 2005(2) والمجموعات المحددة فيه.
  • Die Prioritäten beruhen auf der Wichtigkeit des jeweiligen Ziels für die Mitgliedstaaten, der Fähigkeit der Organisation, das Ziel zu erfüllen, und der tatsächlichen Wirksamkeit und Nützlichkeit der Ergebnisse.
    وتوضع تلك الأولويات على أساس أهمية القدرة الموضوعية للدول الأعضاء والمنظمة على انجازها، والفعالية الحقيقية للنتائج وفائدتها.
  • In den Bestimmungen der Ziffern 138 und 139 des Gipfelergebnisses, die auf bestehendem Völkerrecht beruhen, auf höchster Ebene vereinbart und sowohl von der Generalversammlung als auch vom Sicherheitsrat gebilligt wurden, wird der maȣgebliche Rahmen festgelegt, innerhalb dessen die Mitgliedstaaten, die regionalen Abmachungen und das System der Vereinten Nationen und seine Partner darauf hinarbeiten können, die Schutzverantwortung (im Englischen „responsibility to protect“, häufig auch „RtoP“ oder „R2P“) in Doktrinen, Politiken und Institutionen lebendig werden zu lassen.
    وتحدد أحكام الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، التي تستند إلى القانون الدولي الساري، واتُفق عليها على أرفع المستويات، وأقرّها كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن، الإطار الموثوق الذي يمكن للدول الأعضاء والترتيبات الإقليمية ومنظومة الأمم المتحدة وشركائها أن تسعى من خلاله إلى تجسيد مبدأ المسؤولية عن الحماية من جوانبه المذهبية والمتعلقة بالسياسات المؤسسية.
Beispiele
  • Sie beruhen auf Indizes, die von zehn ausgewählten amerikanischen Wetterstationen berechnet werden., "Die Abschiebungen beruhen auf richterlichen Beschlüssen., Seine Befragungen beruhen auf einem technischen Gutachten, das die zentrale und willentliche Löschung der Daten nachgewiesen hat., Doch reale Waffengänge beruhen auf Kosten-Nutzen-Rechnungen, die sich niemand leicht macht, selbst "Schurkenstaaten" nicht - und eine Großmacht wie China schon gar nicht., Die Kalkulation für die älteren Flugzeugtypen A 300 und A 310 beruhen auf einem Dollarkurs von 2,30 Mark. Der jüngste Airbusflieger, der Kurzstreckler A 320, kann nur Gewinn bringen, wenn der Dollar mindestens bei zwei Mark liegt., Einige der größten Probleme der Menschheit, der Bevölkerungszuwachs, die Aids-Epidemie, aber auch die Klimaveränderung beruhen auf exponentiellem Wachstum., Die Regeln sind knallhart und beruhen auf visuellen Aspekten: In jeder Band gibt es den Netten, den Ausgeflippten, den Schönling, den Geheimnisvollen., Die Unsicherheiten in der Prognose beruhen auf verschiedenen Szenarien für die künftige Umweltverschmutzung., Sie beruhen auf spontanen Telefonanrufen, verrückten Ideen oder kleinen Geistesblitzen., Solche Zahlen beruhen auf Tatarenmeldungen des Radovan Karadzic.
leftNeighbours
  • Angaben beruhen auf, Zahlen beruhen auf, Ergebnisse beruhen auf, Aussagen beruhen auf, Daten beruhen auf, Bauernregeln beruhen auf, Sie beruhen auf, Erkenntnisse beruhen auf, Prognosen beruhen auf, Berechnungen beruhen auf
rightNeighbours
  • beruhen auf Auskünften, beruhen auf Gegenseitigkeit, beruhen auf einer, beruhen auf Annahmen, beruhen auf Hörensagen, beruhen auf Recherchen, beruhen auf Schätzungen, beruhen auf gegenseitigem, beruhen auf Aussagen, beruhen auf Erhebungen