Textbeispiele
  • Ob Sie ein erfolgreicher Unternehmer werden oder nicht, hängt von Ihrer Entschlossenheit und Ihrem hartnackigen Einsatz ab.
    إذا كنت ستصبح رائد أعمال ناجحًا أم لا يعتمد على عزمك وجهودك المستمرة.
  • Meine Entscheidung hängt von den Ergebnissen der vorläufigen Tests ab.
    قراري يعتمد على نتائج الاختبارات الأولية.
  • Unsere Urlaubspläne hängen vom Wetterbericht ab.
    تعتمد خطط العطلات لدينا على تقرير الطقس.
  • Die Geschwindigkeit des Internets hängt von Ihrem Standort ab.
    سرعة الإنترنت تعتمد على موقعك.
  • Der Erfolg eines Unternehmens hängt von seinem Management und seinen Mitarbeitern ab.
    نجاح أي شركة يعتمد على إدارتها وموظفيها.
  • betont, dass Fortschritte bei der Durchführung der Neuen Partnerschaft auch von einem günstigen nationalen und internationalen Umfeld für das Wachstum und die Entwicklung Afrikas abhängen, so unter anderem von Maßnahmen zur Förderung günstiger Rahmenbedingungen für die Entwicklung des Privatsektors und für unternehmerische Initiativen;
    تشدد على أن إحراز تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة يتوقف أيضا على تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية لنمو أفريقيا وتنميتها، بما في ذلك بوسائل منها اتخاذ تدابير تهدف إلى وضع سياسات مؤاتية لتنمية القطاع الخاص والمشاريع الحرة؛
  • betont, dass Fortschritte bei der Durchführung der Neuen Partnerschaft auch von einem günstigen nationalen und internationalen Umfeld für das Wachstum und die Entwicklung Afrikas abhängen, so unter anderem von Maßnahmen zur Förderung günstiger Rahmenbedingungen für die Entwicklung des Privatsektors und für unternehmerische Initiativen;
    تشدد على أن إحراز تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة يتوقف أيضا على تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية لنمو أفريقيا وتنميتها، بما في ذلك، في جملة أمور، اتخاذ تدابير لتعزيز وضع سياسات تفضي إلى تنمية القطاع الخاص والمشاريع الحرة؛
  • Das wird von Entscheidungen abhängen, die von Politikernmit niedrigen Umfragewerten, lautstarken Oppositionen undunzureichender Koordinierung getroffen werden.
    وسوف يتوقف هذا على القرارات التي سيتخذها الساسة الذين تدنتمستويات شعبيتهم، والمعارضون الصاخبون، والتنسيق القاصر.
  • Märkte und wirtschaftliche Macht beruhen auf politischen Systemen, die ihrerseits nicht nur von Normen, Institutionen und Beziehungen abhängen, sondern auch von der Macht, andere durch Zwang zu beeinflussen.
    إن الأسواق والقوة الاقتصادية تستندان إلى هياكل سياسية،والتي لا تعتمد بدورها على القواعد والمؤسسات والعلاقات فحسب، بلوترتكز أيضاً إلى إدارة القوة القهرية.
  • Obwohl als vereintes Hindu- Königreich gegründet, dessen Politik von den Abhängen des Himalaya verordnet wurde, lebt heuterund die Hälfte der Bevölkerung in den fruchtbaren Ebenen im Südendes Landes und mehr als ein Drittel der Menschen verfügt über Wurzeln in über 50 indigenen Gemeinschaften, bei denen es sich zum Großteil nicht um Hindus handelt.
    فرغم أن نيبال تأسست كمملكة هندوسية موحدة، حيث كانت إدارتهاالسياسية موجهة من سفوح جبال الهيمالايا، يعيش اليوم أكثر من نصفسكانها على السهول الجنوبية الخصبة، وأكثر من ثلث سكانها ينتمون إلىأكثر من خمسين مجموعة سكانية أصلية لا تدين بالهندوسية.
  • Die Zukunft unserer Energieversorgung wird nicht von einereinzigen Lösung abhängen, sondern von einer Vielzahl von Maßnahmen: Erkundung und Erschließung neuer Ölquellen, insbesondere außerhalbdes Nahen Ostens; zunehmende Effizienzverbesserungen bei der Nutzung von Energie; langfristige Entwicklung und Nutzungpreiswerter erneuerbarer Energien und die umweltpolitischverantwortliche Nutzung alternativer fossiler Brennstoffe wie etwa Kohle.
    إن مستقبل الطاقة على الأرض لا يتوقف على حل واحد، بل علىمجموعة متنوعة من الخطوات الضرورية: استكشاف وتنمية المصادر الجديدةللنفط الخام، وعلى الأخص خارج منطقة الشرق الأوسط؛ المزيد من الترشيدفي كفاءة استخدام الطاقة؛ التنمية طويلة الأمد وتبني مصادر طاقةمتجددة معقولة التكاليف؛ والاستخدام الآمن بيئياً لأشكال الوقودالحفري البديلة مثل الفحم.
  • Ob die Hamas einen Sieg für sich in Anspruch nehmen kannund ob die Palästinenser ihr glauben, wird davon abhängen, welche Art von Waffenstillstand am Ende geschlossen wird, wenn esüberhaupt jemals einen offiziellen Waffenstillstand gibt.
    وما إذا كان بوسع حماس أن تدَّعي النصر ـ وما إذا كانالفلسطينيون ليصدقون حماس في ادعائها ذلك ـ فهو أمر سوف يقرره نوع وقفإطلاق النار الذي قد يُـتَّفَق عليه في النهاية، هذا إن تم الاتفاق فينهاية الأمر على وقف إطلاق رسمي للنار.
  • Wofür sie sich entscheiden, könnte davon abhängen, was die Welt von ihnen verlangt.
    وربما يعتمد اختيار هذه الدول على ما قد يطلبه العالممنها.
  • Pakete, die von %s abhängen
    الحزم التي تعتمد على %s
  • %B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, die von ihm abhängen, entfernt werden:
    تم تثبيت %B%s%b تلقائياً؛ يجري إزالتها بسبب أن كل الحزم التي تعتمد عليها تتم إزالتها:
Beispiele
  • da die Herrschaft des Rechts und die Förderung der Menschenrechte abhängen von der Bereitschaft von Männern wie Frauen, gerecht zu handeln,, Soll die Zivilgesellschaft abhängen von Bewilligungen eines Ministerialbeamten?, Das internationale System wird multilateral bleiben, und sein Funktionieren wird weiter abhängen von der Fähigkeit der Hauptakteure, sich miteinander zu verständigen - auch wenn einer dieser Staaten über eine militärische Dominanz verfügt., Es ist eine bittere Wahrheit: Die Grünen sind nicht mehr Herr der eigenen Zukunft, weil ihre Beschlüsse in überhohem Maß abhängen von zufälligen Momentskonstellationen in der weiten Welt., Der Erfolg des Experiments Erweiterung wird abhängen von der Fähigkeit, mit Unterschieden umzugehen., Wie lange Philippsburg II abgeschaltet bleibt, werde nun in erster Linie abhängen von der "Fähigkeit zur Selbstkritik" des Betreibers., Dessen weitere Entwicklung wird entscheidend abhängen von der Qualität seiner Mitarbeiter., Oft dagegen dachte man an Brechts Satz: die Zukunft werde abhängen von der Bewältigung der Vergangenheit., Aus den kleinen, persönlichen Verstrickungen erwachsen die großen politischen - so wie umgekehrt private Entscheidungen abhängen von den Gegebenheiten des allgemeinen Lebens., Vieles wird abhängen von einer wichtigen privaten Entscheidung.