die Ausübung [pl. Ausübungen]
Textbeispiele
  • Die Ausübung dieses Sports erfordert körperliche Fitness.
    مُبَاشَرَة هذه الرياضة تتطلب اللياقة البدنية.
  • Meine Arbeit beinhaltet die Ausübung verschiedener Fähigkeiten.
    تتضمن عملي مُبَاشَرَة مهارات مختلفة.
  • Die Ausübung meiner Pflichten erfüllt mich mit Zufriedenheit.
    مُبَاشَرَة واجباتي تملأني بالرضا.
  • Er verlor das Recht zur Ausübung seines Berufs.
    خسر حقه في مُبَاشَرَة مهنته.
  • Die Ausübung von Gewalt ist unter allen Umständen inakzeptabel.
    مُبَاشَرَة العنف غير مقبولة تحت أي ظرف من الظروف.
  • Ich wünsche Ihnen für die Ausübung Ihres verantwortungsvollen Amtes viel Glück und Erfolg.
    كما أتمنى لسيادتكم وافر الحظ وعظيم النجاح في قيامكم بمسؤوليات منصبكم الكثيرة.
  • Eine der schlimmsten Formen der Einschränkung der Pressefreiheit ist die Ermordung oder Bedrohung von Journalisten. Über 1.000 Journalisten haben im vergangenen Jahrzehnt bei der Ausübung ihres Berufs ihr Leben verloren. In einem Klima der Angst und einer Kultur der Straflosigkeit ist freie Berichterstattung immer weniger möglich.
    ومن أسوأ صور تقييد حرية الصحافة اغتيال الصحفيين أو تهديدهم. خلال العوام العشرة الماضية فقد ما يزيد عن 1000 صحفي حياتهم وهم يقومون بأداء مهام عملهم. في مُناخ من الخوف وفي ظل ثقافة إفلات الجناة من العقاب تقل إمكانية الكتابة الصحفية الحرة بصورة مضطردة.
  • Häusliche Gewalt liegt vor, wenn eine Person in einer familiären oder partnerschaftlichen Beziehung in ihrer körperlichen, sexuellen oder psychischen Integrität verletzt oder gefährdet wird durch Ausübung oder Androhung von Gewalt durch mehrmaliges Belästigen, Auflauern oder Nachstellen Maßnahmen (gegen den Täter bzw. die Täterin)
    -يحدث العنف المنزلي إذا ما تعرض شخص ما في علاقة أسرية أو علاقة شراكة للتجريح أو الضرر في عفته الجسدية أو الجنسية أو النفسية . - عن طريق ممارسة العنف أو التهديد بالقوة. -عن طريق المضايقة أو التجسس أو المطاردة المتكررة .
  • Der Islam ist Staatsreligion, doch bleibt das Recht der Ausübung anderer Religion davon unberührt.
    ومع أنَّ الإسلام يعتبر دين الدولة، إلاَّ أنَّ هذا لا يؤثِّر على حرية ممارسة أديان أخرى.
  • Der Anwalt der Verhafteten, Raouf Ayadi, hingegen fürchtet am meisten, dass das tunesische Regime, das polizeistaatliche Züge trage, die allgegenwärtige Angst vor dem islamischen Terrorismus und die aktuellen Ereignisse ausnutzen wolle, um die tunesischen Bürger zu unterdrücken und die Gesellschaft kollektiv einzuschüchtern. Ziel sei es, die Tunesier in die Knie zu zwingen und ihre Teilnahme am politischen Geschehen und die Ausübung ihrer Religiosität zu verhindern. Man versuche, auf diesem Wege die Forderungen nach politischen Reformen, nach mehr Freiheit und Demokratie im Lande zu ersticken.
    فيما إعتبر العيادي أنّ "أخشى ما يخشاه هو أن يكون النظام التونسي ذا الطبيعة البوليسية إنّما يريد إستغلال حالة المخاوف العالمية من الإرهاب والركوب على الحدث بخوض فصول متواصلة من قمع المواطنين تحت شعار مقاومة الإرهاب في الظاهر وفي الباطن إنّما الهدف منها هو تحقيق أجندته الفردية هو وأعني إشاعة حالة الخوف االجماعي منه في المجتمع ومن عصاه الغليظة بهدف مزيد تركيع التونسيين وإثنائهم عن ممارسة السياسة أو أداء شعائرهم الدينية، و مزيد إجهاض مطالب الإصلاح السياسي وإطلاق الحريات العامة والديمقراطية في البلد".
  • Amnesty International stuft Karim Amer als gewaltlosen politischen Gefangenen ein, der aufgrund friedlicher Meinungsäußerungen verurteilt wurde, und kritisiert, dass die ägyptische Gesetzgebung Gefängnisurteile für Taten vorsehe, die nicht mehr seien als die friedliche Ausübung der Meinungs-, Gedanken-, Gewissensfreiheit und der Religionsfreiheit. Dies entspräche nicht den internationalen Standards.
    بناء على تقييمات منظمة العفو الدولية فإن كريم عامر معتقل سياسي لا علاقة له بالعنف وتم اعتقاله بسبب لجوئه إلى التعبير عن رأيه الحر بالطرق السلمية. كما انتقدت المنظمة المذكورة قيام المشرع المصري بإقرار أحكام بالسجن نتيجة للقيام بأعمال لا تتعدى كونها تعبيرا سلميا عن حرية الرأي والفكر والضمير والدين لتضيف بأن ذلك لا يتمشى مع المعايير الدولية السائدة.
  • In der UdSSR (1922-1990) wurde die Ausübung jeglicher Religion verboten, wodurch die christliche Kirche im Nordkaukasus mehr geschwächt wurde als der Islam.
    أما في عهد الاتحاد السوفيتي (1922- 1990) فقد حظرت ممارسة كافة الأديان، الأمر الذي أدى إلى إضعاف الكنيسة المسيحية في شمال القوقاز على نحو أكثر من الإسلام.
  • Keinem Ägypter sollten aufgrund von Herkunft, Hautfarbe, Geschlecht oder Religion die Bürgerrechte vorenthalten werden dürfen – einschließlich des Rechtes auf Ausübung öffentlicher Ämter.
    لا يجوز التمييز بين أي من أفراد الشعب المصري بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو الدين في جميع الحقوق والالتزامات - وتولي المناصب والولايات العامة .
  • Die vollständige Gleichheit der Geschlechter wird besonders hervorgehoben. Sie schließt die Ausübung höchster Staatsämter, etwa bei Gerichten oder als Präsident bzw. Präsidentin des Landes, mit ein.
    كما يذكر بصورة خاصة المساواة الكاملة بين الجنسين، المرأة والرجل، في الأهلية السياسية والقانونية وهذه المساواة تضمن للمرأة تولي المناصب والولايات العامة مثل القضاء ورئاسة الدولة.
  • Sobald sich Kriegsverbrecher und Kriegsherren sicher fühlten, drangen sie durch die Zahlung von Geld, durch Ausübung ihres gesellschaftlichen Einflusses und ihre militärische Stärke ins Innere der Regierung vor.
    وبعدما أصبح مجرمو الحرب وزعماء الحرب يشعرون بالأمان، استطاعوا من خلال دفع المال ومن خلال ممارسة نفوذهم الاجتماعي وقوَّتهم العسكرية الدخول إلى داخل الحكومة.
Synonyme
  • على أثر كذا ، عقب ، في أعقاب ، إثر ، حال
Synonyme
  • Praxis, Tätigkeit, Beschäftigung, Tun, Ausübung, Betätigung, Verrichtung, Praktik, Ausüben
Beispiele
  • In der Ausübung derselben hielt er denn auch alles für vollkommen gerechtfertigt, was einem ihm einmal unter die Hände gefallenen Opfer zustieß., Nur fehlen mir erst noch die Beweise; habe ich die erst, so sollen auch die Gesetze in aller Strenge ihre Ausübung finden.", "Mein guter Sir", erwiderte der Richter achselzuckend, "Sie scheinen zu glauben, daß Sie noch am Fourche la Fave sind und nur einen Aufruf ergehen zu lassen brauchen, um die ganze Nachbarschaft zur Ausübung des Lynchgesetzes bereit zu finden., In der Ausübung seiner Gewalt an Bord konnte er dann auch jedes unangenehmen Gefühls leichter Herr werden., Sie war viel zu klug, um sich über ihre geringe Befähigung zur Ausübung des Hausfrauenberufes zu täuschen, und daß Regel in diesem Punkte in ihre Fußtapfen trat, wußte sie ebenfalls., Alles eifrig, alles beschäftigt, alles, was da schwebte, flog und kroch, sich selber so wichtig und so kühn in seiner Schwäche, so unverdrossen in der Ausübung seiner kleinen Kräfte., Er war ein Trunkenbold, sie, katzenfalsch und bösartig, hatte wiederholt wegen Kurpfuscherei vor Gericht gestanden, ohne sich dadurch in der Ausübung ihres dunkeln Gewerbes beirren zu lassen., Der Lehrer, ein kränklicher, nervöser Mann, verstand sich äußerst ungern zur Ausübung des ihm zugemuteten Strafgerichts., Es gelingt manchem Mittelmäßigen nur deshalb, weil ihn kein himmelstürmendes Talent, das nach Ausübung lechzt, im Lernen behindert., - zugunsten anderer Mißbräuche sagte: Ihre lange Ausübung macht sie ehrwürdig...
leftNeighbours
  • zur Ausübung, freie Ausübung, vollständiger Ausübung, an der Ausübung, deren Ausübung, berufsmäßige Ausübung, praktischen Ausübung, pflichtgemäße Ausübung, gleichzeitige Ausübung, mißbräuchliche Ausübung
rightNeighbours
  • Ausübung ihres, Ausübung seines, Ausübung ihrer, Ausübung eines, Ausübung seiner, Ausübung hoheitlicher, Ausübung öffentlicher, Ausübung hoheitsrechtlicher, Ausübung religiöser, Ausübung demokratischer
wordforms
  • Ausübung, Ausübungen