die Knappheit [pl. Knappheiten]
Textbeispiele
  • Die Knappheit des Wassers in dieser Region ist besorgniserregend.
    ضيق المياه في هذه المنطقة مقلق.
  • Die Knappheit an Arbeitsplätzen führt zu hoher Arbeitslosigkeit.
    يؤدي ضيق الوظائف إلى نسبة عالية من البطالة.
  • Die Knappheit an Lebensmitteln hat zu einer Hungersnot geführt.
    أدى ضيق الغذاء إلى حدوث مجاعة.
  • Die Knappheit an Geld macht es schwierig, die Rechnungen zu bezahlen.
    يجعل ضيق المال من الصعب دفع الفواتير.
  • Wir werden euch gelegentlich prüfen durch Furcht, Hunger, Knappheit von Gütern, Rückgang der Bevölkerung und der Ernten. Den Geduldigen verkünde frohe Botschaft!
    ولنبلونكم بشيء من الخوف والجوع ونقص من الأموال والأنفس والثمرات وبشر الصابرين
  • Sie kann gleichzeitig in einer Region oder einem Sektor zur Arbeitslosigkeit beitragen und anderenorts zu einer Knappheit an Arbeitskräften und zur Abwanderung von Fachkräften führen.
    ويمكن لها أن تسهم في وقت واحد في وجود البطالة في منطقة من المناطق أو قطاع من القطاعات وفي ظهور حالات نقص العمالة و ”نزوح العقول“ في غيرها.
  • sowie feststellend, dass sich die Situation in Dschibuti durch die am Horn von Afrika herrschende verheerende Dürre und die Knappheit an natürlichen Ressourcen verschlechtert hat, welche die schwache wirtschaftliche, haushaltsbezogene, soziale und administrative Infrastruktur des Landes nach wie vor schwerwiegenden Beschränkungen unterwirft,
    وإذ تلاحظ أيضا أن الوضع في جيبوتي قد ازداد سوءا بسبب حالة الجفاف المسببة للكوارث السائدة في منطقة القرن الأفريقي وبسبب انعدام الموارد الطبيعية، وهو الأمر الذي لا يزال يفرض ضغوطا شديدة على الهياكل الأساسية الاقتصادية والمتعلقة بالميزانية والهياكل الأساسية الاجتماعية والإدارية الهشة للبلد،
  • bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk Dschibutis, die auf Grund der Knappheit an natürlichen Ressourcen, verbunden mit den extremen Klimaverhältnissen, nach wie vor vor ernsten entwicklungsbezogenen und humanitären Herausforderungen stehen, namentlich dem akuten Problem der Wasserversorgung und der schlimmen Nahrungsmittelkrise, die die Entwicklungsbestrebungen des Landes beeinträchtigen;
    تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان تحديات إنمائية وإنسانية خطيرة بسبب ندرة الموارد الطبيعية، المقترنة بالظروف المناخية القاسية، بما في ذلك النقص الحاد في إمدادات المياه وأزمة الغذاء الشديدة اللذان يؤثران في التطلعات الإنمائية للبلد؛
  • Tatsächlich sind viele dieser Länder in einer Armutsfalle gefangen, in der die durch ein hohes Bevölkerungswachstum verschärfte Knappheit der einheimischen Ressourcen die öffentlichen und privaten Investitionen sowie die öffentlichen Ausgaben für soziale Dienste und für die Entwicklungsverwaltung einschränkt, die für ein Entkommen aus dieser Falle unverzichtbar sind.
    وهي بلدان تؤدي محدودية الموارد المتاحة فيها، بالاقتران مع ارتفاع معدل نمو السكان، إلى فرض قيود على الاستثمارات في القطاعين العام والخاص، وعلى الإنفاق العام على كل من الخدمات الاجتماعية وإدارة التنمية، وهي أشياء ضرورية للإفلات من المصيدة.
  • Umweltbelastungen, verursacht durch Bevölkerungsdruck und Knappheit an Land und anderen natürlichen Ressourcen, können zu ziviler Gewalt beitragen.
    كما أن الإجهاد البيئي الناجم عن أعداد السكان الكبيرة والنقص في الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى يمكن أن يسهم في العنف المدني.
  • Die insbesondere in den Entwicklungsländern herrschende Knappheit an Finanzmitteln und menschlichen Ressourcen sowie in einigen Fällen die Neugliederung des Gesundheitssektors und/oder der zunehmende Trend zur Privatisierung von Gesundheitsversorgungssystemen hat zu minderwertigen, eingeschränkten und ungenügenden Gesundheitsdiensten geführt und bewirkt, dass der Gesundheit der schwächsten Gruppen von Frauen weniger Aufmerksamkeit entgegengebracht wird.
    وقد أدى نقص الموارد المالية والبشرية، ولا سيما في البلدان النامية، وأحيانا إعادة تشكيل القطاع الصحي و/أو تزايد الاتجاه نحو خصخصة أنظمة الرعاية الصحية إلى انخفاض نوعية الرعاية الصحية وتخفيضها وعدم كفايتها، وإلى ضعف الاهتمام بصحة أضعف الفئات من النساء.
  • Die Knappheit der staatlichen Mittel macht innovative Ansätze bei der Verteilung der vorhandenen Ressourcen unabdingbar, nicht nur bei den Regierungen, sondern auch bei den nichtstaatlichen Organisationen und im Privatsektor.
    وتستلزم محدودية التمويل على مستوى الدولة اتباع نهج مبتكرة لتخصيص الموارد المتاحة، لا من قِبل الحكومات فقط ولكن أيضا من قِبل المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
  • bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk von Dschibuti, die nach wie vor vor ernsten Problemen stehen, die insbesondere auf die Knappheit an natürlichen Ressourcen, die extremen Klimaverhältnisse und die Fortdauer der kritischen Situation am Horn von Afrika zurückzuführen sind;
    تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان تحديات حاسمة تُعزى بوجه خاص، إلى شُح الموارد الطبيعية والظروف المناخية القاسية واستمرار الحالة الحرجة في القرن الأفريقي؛
  • Jedoch sollten auch die Folgen, die sich aus der Knappheit verschiedener natürlicher Ressourcen, dem Missmanagement oder der Erschöpfung solcher Ressourcen und dem ungleichen Zugang zu ihnen ergeben, als potenzielle Konfliktursachen anerkannt und als solche von der internationalen Gemeinschaft systematischer angegangen werden.
    ولكن ينبغي الاعتراف أيضا بأن الآثار المترتبة على ندرة عدد من الموارد الطبيعية أو سوء إدارة مثل هذه الموارد أو استنفادها أو عدم توفر فرص الحصول عليها على قدم المساواة، قد تكون من الأسباب المحتملة لنشوب الصراعات، وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالجها على هذا الأساس وبطريقة أكثر منهجية.
Synonyme
  • أحوج ، أفقر ، أعوز ، أملق ، شارس ، ضغط ، ضايق ، حاصر ، بخيل ، شحيح ، ضنين ، بُخل ، شُحّ ، ضنّ ، إمساك ، مُصيبة ، نائبة ، داهية ، مُلمّة ، أزمة ، محنة ، نكبة ، رُزء ، رزيئة ، فاجعة ، خزر ، نظر ، شدّة ، بيص ، شّدة ، مأزق ، تأزُف ، تأزُّل ، زنترة ، شّدّة ، قُوّة ، صلابة ، انقباض ، تجمُّع ، انكماش
Synonyme
  • Not, Mangel, Bedrängnis, Knappheit, Verknappung, Bedürftigkeit, Beschränktheit, Kargheit, Entbehrung
Beispiele
  • Es wird nicht mehr lange dauern, bis niemand mehr lebt, der uns aus eigener Erfahrung berichten könnte, was Knappheit und Hunger bedeuten., Es fällt dabei auf, dass die Rotterdamer Gasoil-Notierungen immer noch die für Benzin beträchtlich überschreiten - umgekehrt zur Wertigkeit der Produkte - was auf eine relative Knappheit von Heizöl und Diesel hindeutet., Auch zahlreiche Neugründungen verschärften die Knappheit auf dem Markt für Zeitungspapier., Die Gründe für die Knappheit auf dem Markt für Zeitungspapier sind vielschichtig., Die neuen TLDs sollen die zunehmende Knappheit bei den Webadressen lindern helfen., "Wir haben wiederholt erklärt, dass bei einem Angebotsengpass die Opec und natürlich Saudi-Arabien alles tun wird, was nötig ist, um diese Knappheit auszugleichen.", Wohnungspolitik hat ihren Auftrag, Knappheit und Mangel in den Märkten zu überwinden, erfüllt., "Die Knappheit gilt sowohl für kleine Apartments, wie sie Studenten suchen, als auch für große Familienwohnungen", sagt Marcel Ricard, Präsident des nationalen Immobilienverbandes Fnaim in Paris., Im Moment herrsche zwar noch Knappheit und die Nachfrage steige stark., Kurzfristig ist der Ölpreis von zahlreichen Faktoren abhängig, und kann deshalb stark schwanken, so dass er die langfristige Knappheit der Ressource nicht immer adäquat widerspiegelt.
leftNeighbours
  • äußerster Knappheit, äußerste Knappheit, Hemingwaysche Knappheit, aller Knappheit, lakonische Knappheit, finanzieller Knappheit, journalistischer Knappheit, relative Knappheit, zunehmender Knappheit, gewisse Knappheit
rightNeighbours
  • Knappheit fossiler, Knappheit öffentlicher, Knappheit herrscht, Knappheit spotten, Knappheit musikalischer
wordforms
  • Knappheit, Knappheiten