die Eheschließung [pl. Eheschließungen]
Textbeispiele
  • Die Eheschließung ist ein wichtiger Schritt im Leben.
    الزواج هو خطوة مهمة في الحياة.
  • In vielen Kulturen werden große Feiern zur Eheschließung veranstaltet.
    في العديد من الثقافات، يتم تنظيم احتفالات كبيرة بمناسبة الزواج.
  • Die Eheschließung muss gesetzlich registriert werden.
    يجب تسجيل الزواج قانونيا.
  • Die Eheschließung bedeutet oft, eine Familie zu gründen.
    الزواج غالبا ما يعني تأسيس عائلة.
  • Die Eheschließung kann sowohl zivil als auch religiös sein.
    يمكن أن يكون الزواج مدنيا ودينيا.
  • Verlust der Staatsangehörigkeit durch Eheschließung
    فقد الجنسية بالزواج
  • Die Verbesserung der Rechtssituation von Frauen erhielt ebenfalls Priorität: Die Pflicht der Frau, dem Mann zu gehorchen, wurde abgeschafft – genau wie auch die Rolle des so genannten Vormunds bei der Eheschließung.
    كما أصبح تحسين وضع المرأة القانوني من الأولويات، فلم تعد الطاعة العمياء مفروضة على المرأة تجاه الرجل وأُلغيت الوصاية على المرأة عند عقد الزواج.
  • Viele Libanesen verweisen stolz auf die religiöse und kulturelle Vielfalt ihres Landes. Bireligiöse Ehen sind im Libanon aber sozial eher geächtet. Auch rechtlich stehen religiös gemixte Paare vor großen Problemen: das fängt bei der Eheschließung selbst an, die mangels Zivilehe im Ausland stattfinden muss (meist auf Zypern), und geht weiter bei Scheidungs- und Unterhaltsrecht sowie beim Erbrecht.
    الزيجات المختلطة حدث نادر في لبنانكثيراً ما يشير اللبنانيون بفخر إلى التنوع الثقافي والديني في لبنان، غير أن ذلك التنوع يقف عند حدود الزيجات المختلطة دينياً، إذ هي بالأحرى مرفوضة اجتماعياً، كما أن الأزواج والزوجات مختلطي الديانة يواجهون مشكلات قانونية كبيرة، وهو ما يبدأ بإتمام الزواج نفسه الذي يحدث في الخارج (في معظم الأحيان في قبرص) لانتفاء إمكانية الزواج المدني في لبنان، وتستمر الصعوبات عند الطلاق أو تحديد النفقة، وكذلك في حالات الميراث.
  • Heute standen acht Eheschließungen in der Zeitung.
    أعلنت الجريدةُ اليوم عن ثماني حالات عقد قران
  • e) Ausarbeitung, Verabschiedung und uneingeschränkte Anwendung von Gesetzen und gegebenenfalls anderen Maßnahmen, wie Politiken und Aufklärungsprogrammen, zur Beseitigung schädlicher traditioneller Praktiken oder Bräuche, namentlich der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, der frühen Eheschließung und der Zwangsheirat und sogenannter Verbrechen wegen verletzter Ehre, die Verstöße gegen die Menschenrechte von Frauen und Mädchen sind und Hindernisse auf dem Weg zur vollen Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Frauen darstellen, und in Zusammenarbeit mit örtlichen Frauengruppen Intensivierung der Anstrengungen zur Sensibilisierung des Einzelnen und der Gemeinschaft über die Art und Weise, wie diese schädlichen traditionellen Praktiken oder Bräuche die Menschenrechte der Frauen verletzen;
    (هـ) وضع واعتماد قوانين وتدابير أخرى حسب الاقتضاء، وتنفيذها تنفيذا كاملا، وذلك من قبيل السياسات العامة والبرامج التربوية الرامية إلى القضاء على الممارسات العرفية أو التقليدية الضارة بما في ذلك ختان الإناث والزواج المبكر والإكراه على الزواج وما يسمى بجرائم الشرف التي تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان للمرأة والفتاة، وعقبات في سبيل تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بها تمتعا كاملا، وتكثيف الجهود، بالتعاون مع الجمعيات النسائية المحلية لزيادة الوعي الجماعي والفردي بالطرق التي تنتهك بها الممارسات العرفية أو التقليدية حقوق الإنسان للمرأة؛
  • nimmt Kenntnis von den Reaktionen auf die in Resolution 53/210 gebilligten Regelungen betreffend die Möglichkeit, im Falle einer Eheschließung nach dem Ausscheiden aus dem Dienst auf kostenneutraler Basis Ansprüche auf Hinterbliebenenrenten einzukaufen;
    تحيط علما بالاستجابات للترتيبات الموافق عليها في القرار 53/210 بالنسبة للشراء الاختياري لاستحقاقات الأزواج الخلف، بشروط لا تؤثر على التكلفة، فيما يتعلق بحالات الزواج بعد انتهاء الخدمة؛
  • c) die Berichte, nach denen bei der Registrierung von Geburten, Eheschließungen, Scheidungen oder Todesfällen Angaben zur Religion nicht mehr erforderlich sind;
    (ج) ما أُفيد من أنه لن يعود يُطلب تدوين الدين عند تسجيل الولادة أو الزواج أو الطلاق أو الوفاة؛
  • Besondere Aufmerksamkeit galt auch der Verringerung der unverhältnismäßigen Auswirkungen der Staatenlosigkeit auf Frauen, wenn sie versuchen, Eheschließungen und Geburten eintragen oder traditionelle Eheschließungen anerkennen zu lassen, dem Frauenhandel zu entgehen, ihre Rechtsstellung an ihre staatenlosen Kinder oder Ehegatten weiterzugeben und sich Ausweispapiere zu verschaffen.
    كما انصب التركيز على تقليص الأثر غير المتناسب الذي يتركه انعدام الجنسية على النساء عندما يسعين إلى تسجيل حالات الزواج والمواليد، والحصول على اعتراف بالزواج التقليدي، وتجنب الاتجار فيهن، ونقل وضعهن القانوني إلى أطفالهن أو أزواجهن الذين لا يحملون جنسية، والحصول على وثائق.
  • Und ganz offensichtlich haben Themen wie reproduktive Rechte oder die Eheschließung von Homosexuellen auch starkewirtschaftliche Folgen.
    ومن الواضح أن قضايا مثل الحقوق الإنجابية وزواج المثليينتخلف عواقب اقتصادية كبيرة أيضا.
  • Sie sahen ihren Kampf nicht als einen kulturellen oderideologischen Konflikt zwischen Männern und Frauen, sondern eherals einen sehr praktischen Ansatz für ein Leben ohne Gewalt undsexuelle Nötigung, ohne erzwungene Eheschließungen von Kindern,ohne die Verbrennung von Bräuten und ohne Gleichberechtigung.
    وهؤلاء النساء لا ينظرن إلى نضالهن باعتباره صِداماً ثقافياًأو إيديولوجياً بين الرجل والمرأة، بل باعتباره جهداً عملياً في سبيلالحياة في تحرر من العنف والاعتداء الجنسي والزواج القسري للأطفالوحرق الزوجات والاستبعاد القانوني من كافة أشكال المساواة.
Synonyme
  • قران ، تأهُّل ، اقتران ، زفاف ، عُرس ، زيجة ، اتّصال
Synonyme
  • Verbindung, Hochzeit, Heirat, Trauung, Eheschließung, Vermählung, Verheiratung, Verehelichung
Beispiele
  • Wir beschlossen, den einzigen Trumpf auszuspielen, der uns zur Verfügung stand, und Balailoff auf die Eheschließung in England aufmerksam zu machen., Ein adliges Fräulein, das sich von ihm geliebt glaubte, Tochter eines Nachbars, hatte er in Unehre gebracht; den Bruder, der auf Eheschließung drang, jagte er vom Hofe., Denn nicht nur, daß er eine Reihe von Jahren unter den Bekennern der alten Irrlehre gelebt, die bedrohlichste Stunde für das Heil seiner Seele sei die Stunde seiner zweiten Eheschließung gewesen., Er sagte, daß eine Eheschließung sehr erhaben ist, wenn sie noch in der Kirche gemacht wird und ein Diener Gottes dabei ist., Weibliches Wesen von einer so nervösen Gebrechlichkeit, daß der Verzicht auf jede Nachkommenschaft bei Vollzug der Eheschließung primäre Voraussetzung war . . . wie dieser "Verzicht" dann von beiden Seiten schließlich gehalten wurde . . ., Nach dem Studium in Kopenhagen und der Eheschließung besuchte er, beginnend mit einer halbjährigen Hochzeitsreise, Italien, Frankreich und Deutschland, informierte sich über die Zeitgenossen und studierte die Vergangenheit., "Die Singles", das sind neben einsamen Witwen frustrierte Geschiedene und Jugendliche bis Mitte Dreißig, die es mit der Eheschließung nicht überstürzen wollen., In Deutschland zum Beispiel sagt Paragraph 11 des Gesetzes über die Eheschließung klipp und klar: "Eine Ehe kommt nur zustande, wenn die Eheschließung vor einem Standesbeamten stattgefunden hat.", In Rom stand dem perigrinus, dem ausländischen Freien, zwar nicht das römische Bürgerrecht zu; ihm konnten aber, zunächst als Ausnahme, das commercium wie das conubium, das Handelsrecht und das Recht zur Eheschließung verliehen werden., Aus der durch das Grundgesetz statuierten bedingungslosen Gleichberechtigung von Mann und Frau würde folgen, daß bei der Eheschließung der Name des Mannes oder der der Frau oder ein Doppelname als Familienname gewählt werden könnte.
leftNeighbours
  • infolge Eheschließung, standesamtlichen Eheschließung, zwecks Eheschließung, ihrer Eheschließung, kirchlichen Eheschließung, bei Geburt Eheschließung, kirchliche Eheschließung, vollzogene Eheschließung, Erwachsenwerden Eheschließung, geplante Eheschließung
rightNeighbours
  • Eheschließung geändert, Eheschließung Homosexueller, Eheschließung gleichgeschlechtlicher, Eheschließung abzulehnen, Eheschließung in Las Vegas, Eheschließung verweigert
wordforms
  • Eheschließung, Eheschließungen