-
Ich fühle mich heute schmerzlich traurig
أشعر اليوم بالحزن بشكل مؤلم.
-
Der Verlust seiner Mutter war für ihn schmerzlich
كان فقدان أمه له أمراً مؤلماً بشدة.
-
Die Erinnerungen sind immer noch schmerzlich lebendig
ما زالت الذكريات حية ومؤلمة.
-
Es ist schmerzlich zu akzeptieren, dass sie nicht mehr da ist
من الصعب أن نقبل بألم أنها لم تعد موجودة.
-
Der Prozess der Heilung von einer Trennung kann schmerzlich sein
قد يكون عملية الشفاء من الانفصال أمراً مؤلماً.
-
Der Selbstmordanschlag von Kabul, bei dem ein Bundeswehrsoldat getötet wurde und zwei weitere Verletzungen erlitten, ruft diesen Tatbestand noch einmal schmerzlich in Erinnerung.
والعملية الانتحارية التي أسفرت عن مقتل جندي ألماني وإصابة اثنين آخرين بجروح بالغة، أعادت هذه الكلمات إلى الذاكرة بشكل مؤلم.
-
Das starke familiäre Band zu zerreißen war, so liest man nicht nur zwischen den Zeilen, für den Konvertiten, der ursprünglich - wie schon sein Großvater und Vater vor ihm - eigentlich Imam werden sollte, das Schmerzlichste.
وكما نقرأ بوضوحٍ وبين السطور على السواء، فإن تمزق أواصر الصلة المتينة بين أفراد العائلة كان الأمر الأكثر إيلامًا لمصعب يوسف، الذي ترك الإسلام واعتناق المسيحية، بعدما كان عازمًا على أن يصبح إمامًا مثل والِده وجدِّه.
-
Eine gemeinsame Zukunft beider Inselteile in der EU – das sei trotz der Erinnerung an die schmerzliche Vergangenheit jetzt das Ziel beider Volksgruppen, sagt der Politologe Joseph Joseph (sic) von der University of Cyprus im griechischen Teil Nikosias.
مستقبل مشترك لشطري الجزيرة ضمن الاتحاد الأوروبي - هذا هو الهدف الحالي لكلا مجموعتي الشعب القبرصي على الرغم من ذكرى الماضي المؤلم، حسب قول الخبير السياسي يوسف يوسف الذي يعمل في جامعة قبرص في الشطر اليوناني من نيقوسيا.
-
Die 1,5 Millionen abgegebenen Stimmen für Rafsandschani bei der Wahl zum Expertenrat, die ihn an die Spitze der Teheraner Kandidaten setzten, sind wohl eher ein Ausgleich für seine schmerzlichen Niederlagen – sowohl bei den Präsidentschafts-, als auch bei den Parlamentswahlen.
إنَّ الأصوات البالغ عددها مليون ونصف المليون صوت التي حصل عليها رفسنجاني في انتخابات مجلس الخبراء، والتي وضعته في قمة المرشَّحين في دائرة طهران الانتخابية، لهي أقرب إلى التعويض عن خسارته المؤلمة - التي مُني بها في الانتخابات الرئاسية وكذلك في الانتخابات البرلمانية.
-
Europa hat bereits mehrfach schmerzlich erfahren, dass es ein solches Zurück nicht gibt. Afrika ist noch dabei, diese Erfahrungen zu machen.
وقد تبين لأوروبا بحكم تجاربها المريرة المتكررة بأن مثل هذا التراجع غير ممكن. أما إفريقيا فما زالت بصدد جمع تجاربها في هذا السياق.
-
Denn viele Menschen in Marokko dürften schmerzlich realisiert haben, dass «Madrid» dem bisherigen Bild eines in religiösen Dingen toleranten Landes, das aufgrund spezifischer Umstände vom extremistischen Islam verschont bleiben würde, schweren Schaden zugefügt hat.
كان على الكثير من الناس في المغرب أن يسجلوا بكلّ ألم أن عمليات مدريد قد أحدثت كسورا بالغة على الصورة المتداولة عن المغرب كبلد متسامح في مجال المسائل الدينية، كان من المفترض أنه سيظلّ بسبب أوضاع خصوصية بعينها في منأى من التطرف الإسلامي.
-
Politische Projekte werden schmerzlich vermisst, die Strategien des Widerstandes sind konfus, die Debatten von veralteten Denkmustern und Klischees geprägt.
المشاريع السياسية تغيب بصورة محزنة و إستراتيجيات المعارضة مُشَوّشَة والنقاش النقدي قديم لدرجة لا تطاق وسطحي.
-
Jenseits dieser Linie wollen sie die Jerusalemer Politik nicht mehr mittragen, und es klingt im Appell wie ein schmerzlicher Lernprozess: "Die systematische Identifizierung mit der Politik der israelischen Regierung ist gefährlich", schreiben sie, "weil sie im Gegensatz zu den echten Interessen des Staates Israel stehen kann."
خارج ذلك الخط لا يريدون مساندة سياسة إسرائيل بعد اليوم. ويبدو ذلك في النداء وكأنه عملية تعلم مؤلمة: "إن التوحد المنهجي مع سياسة الحكومة الإسرائيلية أمر خطير"، تقول المنظمة في ندائها، "لأنها قد تقف في تعارض مع المصالح الحقيقية لدولة إسرائيل".
-
Deutsche Initiativen dieser Art vermisst man noch schmerzlich.
لكن المبادرات الألمانية من هذا النوع غائبة إلى حد كبير.
-
Diese schmerzliche Strafe habt ihr euch durch eure Taten zugezogen. " Gott tut seinen Dienern niemals unrecht.
ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد