die Verschleierung [pl. Verschleierungen]
Textbeispiele
  • In einigen Kulturen ist die Verschleierung der Frauen üblich.
    في بعض الثقافات، الحجب للنساء شائع.
  • Die Verschleierung von Informationen kann Probleme verursachen.
    يمكن أن يسبب حجب المعلومات مشكلات.
  • Sie glaubt an die Freiheit, ohne Verschleierung zu leben.
    تؤمن بالحرية في العيش بدون حجب.
  • Die Verschleierung der Wahrheit wird nicht akzeptiert.
    لن يتم قبول حجب الحقيقة.
  • Die Verschleierung von Tatsachen kann schwerwiegende Folgen haben.
    يمكن أن يكون لحجب الحقائق عواقب خطيرة.
  • Damals liess sich der Gründer der türkischen Hizbullah, Hüseyin Velioglu, in Batman nieder. Seine bärtigen Kämpfer führten auf der zentralen Verkehrsachse der Stadt, die damals noch nicht nach Turgut Özal benannt war, schwer bewaffnet Machtdemonstrationen durch, ordneten die Verschleierung der Frauen an und bestraften auch minderjährige Mädchen, wenn sie auf der Strasse etwa mit ihren Mitschülern zu sprechen wagten.
    في ذلك الحين استقر مؤسس "حزب الله" التركي، حسين ولي أغلو في مدينة باتمان، وكان مقاتلوه الملتحون يستعرضون في الجادة الرئيسية للمدينة التي لم تكن تحمل بعد اسم الرئيس السابق اوزال قوتهم ونفوذهم بحملهم للسلاح علنا. الذي حدث هو أنهم أصدروا أوامر تجبر النساء على التحجب وتعاقب البنات القاصرات في حالة "تجرؤهن" على التحدث مع تلاميذ مدرستهن الذكور في الشوارع.
  • Im Gegenteil: Es ist ein konservativer Islam, im dem großer Wert auf Sittenstrenge, Geschlechtertrennung und Verschleierung gelegt wird.
    بل على العكس، فهو محافظ ويعطي قيمة كبيرة للعادات المتشددة، وللفصل بين المرأة والرجل، وللحجاب.
  • Etwas wird vergessen in den Schriften derer, die schreiend predigen: "Rettet den Islam", darunter einer, der die Gelegenheit ergriff und schrie: "Und rettet den Schleier", weil er glaubt, die Verschleierung sei die oberste islamische Pflicht.
    وهناك منسيّ في كتابات هؤلاء الذين انبروا يصيحون : "واإسلاماه"، ومنهم من صاح بالمناسبة "واحجاباه"، معتقدا أنّ الحجاب هو الفريضة الأولى للإسلام.
  • Wenn diese Mittel nicht mehr zur Verfügung stehen, bleibt nur noch die Verschleierung.
    ولكن، إذا لم يعد بالإمكان استخدام تلك الوسائل والحجج، فلا يتبقى سوى حجب الحقيقة.
  • e) um mit anderen Vertragsstaaten Informationen über die von organisierten kriminellen Gruppen eingesetzten konkreten Mittel und Methoden auszutauschen, einschließlich gegebenenfalls der benutzten Wege und Beförderungsmittel und der Verwendung falscher Identitäten, veränderter oder gefälschter Dokumente oder sonstiger Mittel zur Verschleierung ihrer Tätigkeit;
    (هـ) تبادل المعلومات مع الدول الأطراف الأخرى عن الوسائل والأساليب المحددة التي تستخدمها الجماعات الإجرامية المنظمة، بما في ذلك، وحسب مقتضى الحال، الدروب ووسائط النقل، واستخدام هويات مزيفة، أو وثائق مزورة أو مزيفة، أو وسائل أخرى لإخفاء أنشطتها؛
  • d) Aufdeckung und Überwachung der Bewegung von Erträgen aus Straftaten, Vermögensgegenständen, Gerät oder anderen Tatwerkzeugen und der Methoden zur Übertragung, Verheimlichung oder Verschleierung dieser Erträge, Vermögensgegenstände, Geräte und Tatwerkzeuge sowie andere bei der Bekämpfung der Geldwäsche und sonstiger Finanzkriminalität verwendete Methoden;
    (د) كشف ومراقبة حركة عائدات الجرائم أو الممتلكات أو المعدات أو غيرها من الأدوات والأساليب المستخدمة في نقل أو إخفاء أو تمويه تلك العائدات أو الممتلكات أو المعدات أو غيرها من الأدوات، وكذلك الأساليب المستخدمة في مكافحة جرائم غسل الأموال وغيرها من الجرائم المالية؛
  • Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet „Verschwindenlassen“ die Festnahme, den Entzug der Freiheit, die Entführung oder jede andere Form der Freiheitsberaubung durch Bedienstete des Staates oder durch Personen oder Personengruppen, die mit Ermächtigung, Unterstützung oder Duldung des Staates handeln, gefolgt von der Weigerung, diese Freiheitsberaubung anzuerkennen, oder der Verschleierung des Schicksals oder des Verbleibs der verschwundenen Person, wodurch sie dem Schutz des Gesetzes entzogen wird.
    لأغراض هذه الاتفاقية، يقصد ب‍ ”الاختفاء القسري“ الاعتقال أو الاحتجاز أو الاختطاف أو أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية يتم على أيدي موظفي الدولة، أو أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون بإذن أو دعم من الدولة أو بموافقتها، ويعقبه رفض الاعتراف بحرمان الشخص من حريته أو إخفاء مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده، مما يحرمه من حماية القانون.
  • f) die Möglichkeiten für die Übertragung und Verschleierung von Korruptionserträgen verringern und Maßnahmen ergreifen, um die Frage der Rückführung solcher Erträge in die Ursprungsländer zu regeln; dazu kann unter anderem gehören, dass die Durchführung von Maßnahmen gegen die Geldwäsche gemäß dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und anderen internationalen Übereinkünften sichergestellt wird und dass neue Maßnahmen ausgearbeitet und durchgeführt werden.
    (و) تقليص فرص نقل عائدات الفساد وإخفائها، والتدابير المتخذة لمعالجة مسألة إعادة تلك العائدات إلى بلدانها الأصلية؛ ويمكن أن تشمل الإجراءات ضمان تنفيذ تدابير مكافحة غسل الأموال، عملا باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وغيرها من الصكوك القانونية الدولية، وكذلك وضع تدابير جديدة وتنفيذها.
  • d) um gegebenenfalls mit anderen Vertragsstaaten Informationen über die zur Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen eingesetzten spezifischen Mittel und Methoden auszutauschen, einschließlich der Benutzung falscher Identitäten, gefälschter, veränderter oder falscher und sonstiger Mittel zur Verschleierung von Tätigkeiten;
    (د) تبادل المعلومات، عند الاقتضاء، مع الدول الأطراف الأخرى بشأن وسائل وطرائق معينة تُستخدم في ارتكاب الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، بما في ذلك استخدام هويّات زائفة أو وثائق مزّورة أو محوّرة أو زائفة أو غيرها من وسائل إخفاء الأنشطة؛
  • g) Überwachung der Bewegungen von Erträgen aus in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten sowie der Methoden zur Übertragung, Verheimlichung oder Verschleierung solcher Erträge;
    (ز) مراقبة حركة عائدات الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية والأساليب المستخدمة في إحالة تلك العائدات أو إخفائها أو تمويهها؛
Synonyme
  • أخفى ، خبّأ ، وارى ، ستر ، غطّى ، منع
Synonyme
  • Hülle, Tarnung, Verschleierung, Verhüllung, Verschleiern
Beispiele
  • Dies führe zur Verschleierung des wahren Vermögens, da der Buchwert oftmals nur einen Bruchteil des tatsächlichen Wertes zum Beispiel von Grundstücken angibt., Denn das, was heute geschehe, gliche eher einer "Verschleierung"., Dies gelte vor allem für die verbreitete Methode von Asylbewerbern, sich durch eine Verschleierung ihrer Identität ein Aufenthaltsrecht zu erschleichen oder - etwa nach Ablehnung von Asylanträgen - drohende Abschiebungen zu verhindern., Frankfurt/Main - Der Ludwigshafener Chemiekonzern BASF weist den Vorwurf der Mithilfe zur Verschleierung von Milliarden aus dem Vermögen des in die Nazi-Verbrechen verstrickten Chemiekonzerns IG Farben zurück., Statt für Aufklärung und Rettung sorgt Russlands Führung seit der Havarie der "Kursk" für Verwirrung und Verschleierung, Nur dadurch, da hat die SPD Recht, kann der schwerwiegende Verdacht der Verschleierung und Parlamentarier-Täuschung aus der Welt geräumt werden., Hier fehlt nicht nur was, hier ist durch wohlwollende Bearbeiter, Erbschaftsregelungen, Unachtsamkeit und Verschleierung fast nichts vollkommen., Zur Verschleierung dieser Taktik betrieb Volker H. nebenberuflich ein Ingenieurbüro., Andererseits hatten insbesondere europäische Nutzer durch einen technischen Trick (DGPS) die Verschleierung des GPS-Signals ohnehin ausgehebelt., Die "Nackte" im Aquarell von 1997 wirkt in ihrer Kopf- und Unterleibsverhüllung wie eine Gefangene des voyeuristischen Blicks, der sie zugleich aufgrund ihrer Verschleierung nicht zu erfassen vermag.
leftNeighbours
  • zur Verschleierung, Zur Verschleierung, bewußte Verschleierung, semantische Verschleierung, gezielte Verschleierung, gesteuerte Verschleierung, an der Verschleierung, perfekten Verschleierung, verbalen Verschleierung
rightNeighbours
  • Verschleierung illegaler, Verschleierung Spendenquittungen, Verschleierung ihrer
wordforms
  • Verschleierung, Verschleierungen, Verschleierungs