-
Folterung ist ein ernstes Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
التعذيب هو جريمة خطيرة ضد الإنسانية.
-
Die Verwendung von Folterung ist durch internationales Recht verboten.
يحظر القانون الدولي استخدام التعذيب.
-
Es gibt viele Berichte über die systematische Folterung von Gefangenen.
هناك الكثير من التقارير عن التعذيب المنهجي للسجناء.
-
Er behauptet, dass er während seiner Inhaftierung Folterungen ausgesetzt war.
يدعي أنه كان معرضا للتعذيب خلال فترة اعتقاله.
-
Die Vereinten Nationen kämpfen aktiv gegen die Folterung in allen Teilen der Welt.
الأمم المتحدة تكافح بنشاط التعذيب في جميع أنحاء العالم.
-
Es zeugt von falsch verstandener Kumpanei und nicht von politischer Klugheit, wenn deutsche Regierungsmitglieder die amerikanischen Informationen über die fatale Festnahme, Verschleppung und Folterung eines deutschen Staatsbürgers verschweigen.
قيام أعضاء الحكومة الألمانية بالتكتم على المعلومات عن اختطاف مواطن ألماني من قبل المخابرات الأمريكية ليس ناتجا عن افتقارهم إلى الذكاء السياسي وإنما عن الفهم الخاطئ لماهية التعاون مع حلفائهم.
-
Und chinesische Präsident steht einem Mann gegenüber, der durch den Irak-Krieg, die Folterungen von Abu Ghraib und die Rechtlosigkeit in Guantanamo als Verfechter der Menschenrechte Schaden genommen hat.
والرئيس الصيني يواجه رجلا أضرت به حرب العراق، التي ارتبطت بالتعذيب في سجن أبو غريب، إضافة إلى إهدار الحقوق في معتقل غواتنانامو. كل هذا أثر سلبا على دور جورج بوش كمدافع عن حقوق الإنسان.
-
Einige der wieder freigelassenen Personen berichteten von Folterungen. Dieser sowie anderer Fälle hatte sich Richter Iftikhar Chaudry angenommen und sich damit äußerst unbeliebt bei der Regierung gemacht.
وزعم بعض الذين أفرج عنهم بأنّهم قد عُذّبوا. لقد جَعلَ القاضي إفتخار تشودري من نفسه شخصاً غير مرغوب فيه من قبل الحكومةِ وذلك بدفاعه عن قضية هؤلاء وغيرهم من الباكستانيين الذين حَجزوا بشكل غير قانوني من قبل الدولة.
-
Die Archive amerikanischer und russischer Menschen-rechtsorganisationen sowie von Human Rights Watch und Memorial quellen über von Schreckensberichten über zerstörte Menschenleben. Und Ramsan Kadyrow soll höchstpersönlich Folterungen beigewohnt und angeordnet haben.
لهذا فإن سجلات المنظمات المدافعة عن حقوق الإنسان سواء الأمريكية أو الروسية حافلة بتقارير مروعة حول ما طرأ على حياة الناس من تنكيل وتدمير. ويقال إن رمضان قاديروف كثيرا ما أمر شخصيا باتخاذ إجراءات التعذيب كما أنه يحضر وقائعها بنفسه أحيانا.
-
"Wir brauchen Gerechtigkeit! Wenn es keine neuen Untersuchungen über die Folterungen, Verschleppungen und Morde gibt, die zu juristischen Verurteilungen führen, dann ist Thailand nicht frei von den Problemen, die wir unter Thaksin erlebt haben", berichtet Pashuk. "Wir werden im Süden kein Ende der Gewalt sehen, solange die Regierung weiterhin keine Gerechtigkeit walten lässt."
"نحن نحتاج إلى العدالة! إذا لم تعد تجرى تحقيقات جديدة حول عمليات التعذيب والخطف والقتل، يمكن أن تؤدِّي إلى إصدار أحكام قضائية على الجناة، فعندها لن تتحرَّر تايلاند من المشاكل والمعضلات التي عشناها في عهد ثاكسين"، مثلما يقول فاسوك: "لن نرى في الجنوب نهايةً لأعمال العنف، طالما ظلت الحكومة لا تراعي العدالة في المستقبل".
-
Menschenrechts-Organisationen sowie zwischenstaatliche Menschenrechtsgremien veröffentlichten zahlreiche Berichte über systematische schwere Folterungen, Verurteilungen auf Grund politischer Meinungsäußerungen sowie über die Unterdrückung ethnischer und religiöser Minderheiten.
فقد قامت جمعيات حقوق الإنسان وهيئات حقوق الإنسان الحكومية بنشر عددٍ وافرٍ من التقارير المختلفة حول التعذيب الشديد المنظم، والعقوبات والأحكام القانونية على خلفية التعبير عن الرأي السياسي، وكذلك حول اضطهاد الأقليات العرقية والدينية.
-
Auf der Grundlage von zahlreichen Interviews und Gesprächen beschreibt Satloff die sich verschärfenden antijüdischen Verfolgungen, die Folterungen und Misshandlungen in den über 100 Straf- und Internierungslagern, die Zwangsarbeitseinsätze beim Bau der französischen "Trans-Sahara"-Bahn.
يصف ساتلوفّ معتمدًا على الكثير من الحوارات والأحاديث زيادة وتفاقم ممارسات الاضطهاد المعادي لليهود، من عمليات التعذيب وسوء المعاملة التي كان يعاني منها اليهود في المعتقلات التي كان يزيد عددها عن مائة معتقل، والأشغال الشاقة التي كانت تُفرض عليهم في إنشاء سكة حديد الصحراء الكبرى الفرنسية.
-
Auch schwere Folterungen in den Gefängnissen sind wieder an der Tagesordnung. Das vorerst letzte Opfer ist Akbar Mohammadi, der am 13. August in Folge von schweren Misshandlungen starb. Ahmadi gehörte zu jenen zahlreichen Demonstranten, die im Sommer 1999 bei den Studentenunruhen in Teheran festgenommen wurden.
كما أن استخدام أبشع أساليب التعذيب أصبح أمرا عاديا اليوم. أكبر محمدي هو الضحية الأخيرة من هذا النوع ، حيث أنه لقي حتفه في 13 أغسطس/آب بعد تعرضه لأقسى أشكال التعذيب. كان أحمدي من ضمن ذلك العدد الكبير من المتظاهرين الذين اعتقلوا في صيف عام 1999 أثناء الانتفاضات الطلابية التي وقعت في طهران.
-
Tatsächlich hält sich das Regime - im Vergleich zu manchen autoritären Staaten im Norden - erstaunlich bedeckt. Zwar berichten sudanesische Oppositionsführer, Liberale und Kommunisten, von schrecklichen Folterungen, die sie nach dem Staatsreich von 1989 in Geheimgefängnissen erlitten haben.
من الملفت للنظر في الحقيقة أن النظام السواني يتوخى الهدوء والتريث مقارنة مع بعض الأنظمة المتسلطة في الشمال.
ويذكر قادة معارضون سودانيون وليبراليون وشيوعيون تجربتهم في التعرض للتعذيب الشنيع في السجون السرية على أثر الانقلاب الذي قام عام 1989،
-
Gleichzeitig übersehen sie geflissentlich sowohl die Ausnahmezustände als auch die Folterungen auf der anderen Seite der Grenzen.
ولكن في نفس الوقت تتجاهل الحكومات الغربية حكم الطوارئ والتعذيب على الطرف الآخر من الحدود.