die Voreingenommenheit [pl. Voreingenommenheiten]
Textbeispiele
  • Voreingenommenheit kann zu unsachgemäßen Entscheidungen führen.
    التحيز يمكن أن يؤدي إلى اتخاذ قرارات غير صحيحة.
  • Seine Voreingenommenheit verhindert ihn davor, die Situation objektiv zu betrachten.
    التحيز الخاص به يمنعه من النظر في الوضع بشكل موضوعي.
  • Voreingenommenheit kann unsere Sicht auf die Realität verzerren.
    التحيز قد يشوه وجهة نظرنا عن الواقع.
  • Es ist wichtig, Voreingenommenheit in der wissenschaftlichen Forschung zu vermeiden.
    من المهم تجنب التحيز في البحث العلمي.
  • Die Medien sollten sich bemühen, Voreingenommenheit zu überwinden.
    ينبغي لوسائل الإعلام أن تسعى للتغلب على التحيز.
  • Diese bemängeln je nachdem eine schwache Beweislage, Voreingenommenheit des Gerichts, Willkürjustiz und starken politischen Druck auf die Richter.
    وانتقدت بعض هذه الهيئات نقاطا مثل الأدلة الضعيفة وتحيز المحكمة وتعسف القضاء والضغط السياسي القوي على القضاة.
  • Diese Sprachregelung verrät ein gerütteltes Maß an Voreingenommenheit.
    هذا يدل على وجود قدر كبير من التحيز لديه.
  • betont, dass das zentrale Ziel der von der Hauptabteilung Presse und Information geleisteten Nachrichtendienste darin besteht, den Medien und anderen Teilen des Publikums weltweit sachlich richtige, objektive und ausgewogene Nachrichten und Informationen aus dem System der Vereinten Nationen zeitgerecht in allen vier Massenmedien - Presse, Hörfunk, Fernsehen und Internet - zur Verfügung zu stellen und dabei durchgehend Gewicht auf die Mehrsprachigkeit zu legen, und ersucht die Hauptabteilung erneut, sicherzustellen, dass alle aktuellen Meldungen und Nachrichtenhinweise sachlich richtig, unparteiisch und frei von jeglicher Voreingenommenheit sind;
    تؤكد أن الهدف الأساسي للخدمات الإخبارية التي تقدمها إدارة شؤون الإعلام تزويد وسائط الإعلام وغيرها من جماهير المتلقين في العالم أجمع في الوقت المناسب بالأخبار والمعلومات الدقيقة والموضوعية والمتوازنة الصادرة عن منظومة الأمم المتحدة بجميع وسائط الإعلام الجماهيري الأربع - وهي الإعلام المطبوع والإذاعة والتلفزيون والإنترنت - مع التركيز بصورة عامة على تعدد اللغات، وتكرر طلبها إلى الإدارة أن تكفل دقة جميع الأخبار العاجلة والبرقيات الإخبارية وحيادها وخلوها من أي تحيز؛
  • fordert alle Regierungen auf, in Rechtsvorschriften und Politiken betreffend internationale Migration sowie Arbeit und Beschäftigung eine Menschenrechts- und Geschlechterperspektive aufzunehmen, unter anderem mit dem Ziel, Gewalt, Diskriminierung, Ausbeutung und Missbrauch gegenüber Migrantinnen zu verhüten und sie davor zu schützen, und wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften und Politiken nicht die Diskriminierung von Frauen und die gegen sie gerichtete Voreingenommenheit verstärken;
    تـهيــب بجـميع الحكومات أن تدرج في تشريعاتها وسياساتها المتعلقة بالهجرة الدولية وبالعمالة والتوظيف منظورا يراعي حقوق الإنسان ونوع الجنس لتحقيق أمور عدة منها وقاية وحماية المهاجرات من العنف والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وأن تتخذ تدابير فعالة لكفالة ألا يؤدي ذلك إلى تعزيز التمييز والتحيز ضد النساء؛
  • betont, dass das zentrale Ziel der von der Hauptabteilung Presse und Information geleisteten Nachrichtendienste darin besteht, den Medien und anderen Teilen des Publikums weltweit sachlich richtige, objektive und ausgewogene Nachrichten und Informationen aus dem System der Vereinten Nationen zeitgerecht in allen vier Massenmedien, das heißt in der Presse, im Hörfunk, im Fernsehen und im Internet, zur Verfügung zu stellen und dabei durchgehend Gewicht auf die Mehrsprachigkeit zu legen, und ersucht die Hauptabteilung erneut, sicherzustellen, dass alle aktuellen Nachrichten und Eilmeldungen sachlich richtig, unparteiisch und frei von jeglicher Voreingenommenheit sind;
    تؤكد أن الهدف الأساسي للخدمات الإخبارية التي تقدمها إدارة شؤون الإعلام هو تزويد وسائط الإعلام وغيرها من جماهير المتلقين في العالم أجمع في الوقت المناسب بالأخبار والمعلومات الدقيقة والموضوعية والمتوازنة الصادرة عن منظومة الأمم المتحدة بجميع وسائط الإعلام الجماهيري الأربع، وهي الإعلام المطبوع والإذاعة والتلفزيون والإنترنت، مع التركيز بصورة عامة على تعدد اللغات، وتكرر طلبها إلى الإدارة أن تكفل دقة جميع الأخبار العاجلة والبرقيات الإخبارية وحيادها وخلوها من أي تحيز؛
  • So kann es zu Fehlinterpretationen der Personalordnung und des Personalstatuts kommen; bei Leistungsansprüchen besteht Betrugsgefahr, und die Rekrutierungspraxis war nach Auffassung des AIAD in einigen Fällen von Voreingenommenheit oder sogar Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet.
    وعلى سبيل المثال، يمكن أن يكون النظامان الإداري والأساسي للموظفين عرضة لتفسيرات خاطئة؛ كما ثبت أن استحقاقات الموظفين يمكن أن تكون عرضة للاحتيال، ومن رأي المكتب أن ممارسات التوظيف، في عدد من الحالات، كانت تتسم بالتحيز بل بسوء الإدارة.
  • Nach Angaben der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze sei das Fehlen von Dokumentation nicht mit Voreingenommenheit oder Missmanagement bei der Bewerberauswahl gleichzusetzen.
    وأوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن نقص المستندات لا يعني وجود تحيز أو سوء إدارة في اختيار المرشحين.
  • feststellend, dass geschlechtsspezifische Voreingenommenheit auf den Arbeitsmärkten und die fehlende Kontrolle von Frauen über ihre Arbeit und ihr Arbeitseinkommen ebenfalls Faktoren sind, die maßgeblich zur Armutsgefährdung von Frauen beitragen, und zusammen mit der Tatsache, dass Frauen einen unverhältnismäßig hohen Anteil der häuslichen Verpflichtungen übernehmen, dazu führen, dass diese weder wirtschaftlich eigenständig sind noch über Einfluss auf die wirtschaftlichen Entscheidungsprozesse in den Haushalten und auf allen Ebenen der Gesellschaft verfügen,
    وإذ تلاحظ أن أشكال التحيز القائم على أساس نوع الجنس في أسواق العمل وعدم تحكم المرأة في عملها وفيما تدره من دخل يشكلان أيضا عاملين رئيسيين يسهمان في جعل المرأة عرضة للفقر ويؤديان بالاقتران مع ما تتحمله المرأة من مسؤوليات العمل المنزلي غير المتكافئة إلى عدم استقلالها اقتصاديا وعدم تأثيرها في صنع القرارات الاقتصادية داخل الأسر المعيشية وفي المجتمع على جميع المستويات،
  • begrüßt den E-Mail-gestützten Pressedienst der Vereinten Nationen, der von der Hauptabteilung Presse und Information weltweit per E-Mail verbreitet wird, und ersucht die Hauptabteilung, diesen Pressedienst in allen Amtssprachen bereitzustellen und dabei zu gewährleisten, dass aktuelle Meldungen und elektronische Medienspiegel sachlich richtig, unparteiisch und frei von jeglicher Voreingenommenheit sind;
    ترحب بتوزيع إدارة شؤون الإعلام مواد دائرة الأمم المتحدة للأنباء على النطاق العالمي عن طريق البريد الإلكتروني، وتطلب إلى الإدارة توفير هذه الخدمة بجميع اللغات الرسمية، مع كفالة دقة الأخبار العاجلة والبرقيات الإخبارية وحيادها وخلوها من التحيز؛
  • In allen Regionen wurden Maßnahmen zur Schaffung alternativer Bildungs- und Ausbildungssysteme ergriffen, um Frauen und Mädchen in autochthonen Gemeinwesen sowie andere benachteiligte Randgruppen zu erreichen und sie zu ermutigen, alle Bildungswege, insbesondere nichttraditionelle, einzuschlagen, und um jede geschlechtsbezogene Voreingenommenheit aus Bildung und Ausbildung zu eliminieren.
    واتخذت تدابير في جميع المناطق لبدء أنظمة تعليمية وتدريبية بديلة بغرض الوصول إلى النساء والفتيات في مجتمعات السكان الأصليين وغير ذلك من الفئات المحرومة والمهمشة لتشجيعها على دخول ميادين الدراسة، خاصة ميادين الدراسة غير التقليدية، وإزالة أشكال التحيز لأحد الجنسين في مجال التعليم والتدريب.
Synonyme
  • تعصّب ، انحاز ، حابى ، تحزّب
Synonyme
  • Vorurteil, Ungerechtigkeit, Befangenheit, Voreingenommenheit, Eingenommenheit
Beispiele
  • Mit einem eigens für den Fall Previti geschaffenen Sonder-Gesetz sollte dieser die Möglichkeit erhalten, den Prozess mit dem Hinweis auf die vermeintliche politische Voreingenommenheit seiner Richter nach Brescia verlegen zu können., Auf der Medienseite berichtet Gina Thomas über Vorwürfe der politischen Voreingenommenheit in der Irak-Berichterstattung gegen die BBC., Frankfurt/Main - Klaus Zwickel bezichtigte die Ermittler am Donnerstag der Voreingenommenheit., Verfahrensfehler, unzureichender Rechtsbeistand und Voreingenommenheit des Richters "Das Verfahren war eine Farce," sagt Siri Keil vom Netzwerk., Und ich kann Ihnen sagen, daß Ihre Bescheidenheit abermals in der Irre geht, wenn Sie annehmen: es ist nur eben meine Freundschaft und meine Voreingenommenheit, die mir Sie in einem so günstigen Lichte zeigt., So hätte es sein können; aber, nein, es war nicht so. - Er erinnerte sich indessen, daß der Argwohn in Venedig ein Staatsprinzip sei, und verzichtete darauf, in diesem Augenblicke Grimanis Voreingenommenheit zu bekämpfen., Allerdings war sie zahm und schmiegsam veranlagt und hatte, ihrer kleinen Herkunft sich bewußt, vorerst eine demütige Voreingenommenheit von des Bräutigams innegehabter Berufsstellung., Die Strenge, mit welcher Ell jedem Übergriff der Instruktoren und Beamten entgegentrat, wurde in der Presse in übertriebener Weise erörtert und als eine Voreingenommenheit für die Menschen hingestellt und getadelt., In Deutschland herrscht vielfach eine Voreingenommenheit gegen die italienische Küche, und manchen unserer Landsleute bereitet schon der Gedanke, daß hier mit Öl statt mit Butter oder Schmalz gekocht wird, Übelkeit., Im allgemeinen gibt er sich solchen Zuneigungen Italienern gegenüber nicht schnell hin, schon deshalb nicht, weil er im Grunde einige Voreingenommenheit gegen alle Leute hegt, die kein deutsch verstehen.
leftNeighbours
  • ideologische Voreingenommenheit, offenkundige Voreingenommenheit, politische Voreingenommenheit, rassistische Voreingenommenheit, ideologischer Voreingenommenheit, Richtern Voreingenommenheit, ohne Voreingenommenheit, wegen Voreingenommenheit, gewisse Voreingenommenheit
rightNeighbours
  • Voreingenommenheit Schänzers, Voreingenommenheit zugunsten, Voreingenommenheit gegenüber, Voreingenommenheit gegen
wordforms
  • Voreingenommenheit, Voreingenommenheiten