-
Das Vereinigte Königreich wurde mit dem Mandat betraut, einheimischen Völkern Selbstverwaltungsfähigkeiten zu vermitteln.
تم تكليف المملكة المتحدة بالانتداب لتعليم الشعوب الأصلية كيفية الإدارة الذاتية.
-
Das Mandat für die Operation läuft am Ende des Jahres aus.
ينتهي انتداب العملية في نهاية السنة.
-
Die Vereinten Nationen gaben Frankreich das Mandat, die Region zu kontrollieren.
منحت الأمم المتحدة فرنسا الانتداب للسيطرة على المنطقة.
-
Der Präsident wurde mit dem Mandat gewählt, die Wirtschaft zu reformieren.
تم انتخاب الرئيس بموجب الانتداب لإصلاح الاقتصاد.
-
Das britische Mandat über Palästina begann 1920.
بدأ الانتداب البريطاني على فلسطين عام 1920.
-
Kommt, so bei Volmer, unappetitliche Verquickung privater Interessen mit öffentlichem Mandat hinzu, verböte es sich, unleugbare Unverantwortlichkeit auf andere abzuwälzen.
وإن حصل، كما في موضوع فولمر، تشابك غير مريح بين المصالح الشخصية والمنصب الرسمي من غير المقبول إزاحة المسؤولية نحو شخص آخر.
-
Diskret, aber kaltblütig hat sich Berlin so lange geziert, bis Beirut zum Wochenbeginn nachgab: ja zum 'robusten' Mandat, ja zur Patrouille 'ohne Einschränkung', also bis zum Strand.
لقد أظهرت برلين تردداً، بكتمان وبأعصاب باردة، إلى أن أقدم لبنان على التنازل في مطلع الأسبوع موافقاً على المهمة التي يمكن أن تستخدم فيها ‘القوّة’ وموافقاً على الدوريات الاستطلاعية غير المقيدة، أي التي ستشمل السواحل أيضاً.
-
Denn so viel ist klar. Das stets geforderte Mandat einer Sicherheitstruppe bedeutet, dass man gegebenenfalls auch auf Hisbollah-Kämpfer schießen muss.
من الواضح أن المطالبة بنشر قوات عسكرية على الحدود اللبنانية الإسرائيلية للحيلولة دون استمرار النزاع، قد يؤدي أيضا إلى تبادل للنار مع مقاتلي حزب الله.
-
Die Große Koalition hat dafür nachträglich ein Mandat bekommen, weil am Sonntag nicht, wie so oft in den vergangenen Jahren, Landtagswahlen als Sanktionsmittel für die Bundespolitik herhalten mussten.
فالائتلاف الكبير حصل على تكليف شرعي لاحق، لأن انتخابات الولايات الألمانية يوم الأحد الماضي لم تستغل كوسيلة عقاب للسياسة الاتحادية كما كان الأمر في السنوات الماضية.
-
Immerhin soll sich jedes Mitglied während seines Mandats einer Prüfung seines Umgangs mit den Menschenrechten unterziehen.
على أية حال يجب على كلّ عضو في المفوضية هذه أن يخضع أثناء فترة عمله لاختبار يتعلّق بتعامله مع قضية حقوق الإنسان.
-
Wir engagieren uns von deutscher Seite aus mit Soldatinnen und Soldaten
durchaus in Schlüsselfunktionen, etwa in der Transportunterstützung. Wir haben
strategischen Lufttransport angeboten. Das begründet auch die Größenordnung
des Mandates. Wenn angefordert, müssen wir kurzzeitig hochfahren. Deshalb
benötigen wir ein Mandat in der Größenordnung von
250 Soldatinnen und Soldaten.
نحن نشارك من الجانب الألماني بجنود في وظائف حيوية مثلاً في دعم النقل: كما عرضنا تقديم النقل
الجوي الاستراتيجي. وهذا ما يبرر أيضاً حجم المهمة. وإذا طُلب منا
فسيكون علينا زيادة العدد بصورة سريعة، لذلك نحتاج إلى تفويض
بإرسال عدد 250 جندي.
-
Eine Ausweitung des Afghanistan-Einsatzes
der Bundeswehr über den derzeitigen
Rahmen des Mandates des Bundestages ist
nicht beabsichtigt. Dies bekräftigten
Verteidigungsminister Franz Josef Jung und
Außenminister Frank-Walter Steinmeier
in Berlin.
ليس من المزمع توسيع مهمة القوات المسلحة الألمانية في
أفغانستان عن الإطار الحالي الذي كان قد أقره البرلمان
الألماني، هذا ما أكده في برلين كل من وزير الدفاع الألماني
فرانتس يوزيف يونج ووزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر
شتاينماير.
-
Bei ihren Beratungen in Brüssel
beschlossen die Außenminister außerdem, das Mandat der EU-Beobachtermission
in Georgien um ein Jahr zu verlängern.
بالإضافة إلى ذلك قرر وزراء الخارجية
خلال مشاوراتهم في بروكسل ن يتم تمديد التفويض الممنوح لبعثة المراقبة التابعة
للاتحاد الأوروبي في جورجيا لمدة عام.
-
Die Außenminister verlängerten das Mandat der EU-Beobachtermission
in Georgien (EUMM).
مدد وزراء الخارجية التفويض الممنوح لبعثة المراقبة التابعة للاتحاد الأوروبي في
جورجيا.
-
Die Bundesregierung strebe bei jedem Mandat für einen Auslandseinsatz nach einer breiten
Mehrheit im Deutschen Bundestag.
تسعى الحكومة الألمانية في كل قرار تفويض لإسهام خارجي إلى الحصول على موافقة الأغلبية على هذا القرار
في البرلمان الألماني.