Textbeispiele
  • Ich kann Ihnen zusichern, dass wir unser Bestes geben werden.
    أُؤَكِدُ لَكُمْ أَنَّنَا سَنُبْذِلُ جَهْدَنَا قَدْرَ الإمكان.
  • Der Direktor hat zugesichert, die Angelegenheit persönlich zu klären.
    أَكَّدَ مُدِيرُ المَدْرَسةِ أَنَّهُ سَيُحَلِّلُ الأَمْرَ بِنَفْسِهِ.
  • Er versprach mir, mich so schnell wie möglich zu kontaktieren.
    أَكَّدَ لِي أَنَّهُ سَيَتَّصِلُ بِي في أَقْرَبِ وَقْتٍ مُمْكِنٍ.
  • Die Regierung hat zugesichert, mehr in die Bildung zu investieren.
    أَكَّدَتِ الحُكُومَةُ أَنَّهَا سَتُسْتَثمِرُ أَكْثَرَ في الْتَعْلِيمِ.
  • Sie sicherte uns zu, pünktlich am Treffpunkt zu sein.
    أَكَّدَتْ لَنَا أَنَّهَا سَتَكُونُ في المَوْعِدِ مُحَدَّدِ.
  • Sharm-el-Sheik stellt eine wichtige Wegmarke in diesem Prozess dar und ich darf Ihnen, Herr Präsident, ausdrücklich die Unterstützung der Bundesregierung zusichern. Deutschland stellt sich der wichtigen Aufgabe des Wiederaufbaus und ist bereit, einen substanziellen Beitrag zu leisten.
    يمثل مؤتمر شرم الشيخ علامة هامة على الطريق في هذه العملية، واسمح لي سعادة الرئيس، أن أؤكد لكم دعم الحكومة الاتحادية. حيث ترغب ألمانيا في الاضطلاع بالدور الهام في إعادة الإعمار، كما أنها مستعدة لتقديم إسهام جوهري.
  • Irland will im kommenden Herbst ein zweites Referendum über den EU-Reformvertrag abhalten. Im Gegenzug will die EU eine zentrale Forderung Irlands erfüllen und dem Land weiterhin einen EU-Kommissar zusichern.
    في الخريف المقبل تنوي أيرلندا إجراء استفتاء عام للمرة الثانية حول معاهدة لشبونة للاتحاد الأوروبي. في مقابل ذلك سيتعين على الاتحاد الأوروبي تحقيق مطلب رئيسي لأيرلندا هو تعيين مفوض للاتحاد الأوروبي.
  • Zudem wollen die Staats- und Regierungschefs Irland in einer Erklärung zusichern, dass der Vertrag nicht Irlands militärische Neutralität sowie das Abtreibungsverbot in Frage stellt.
    علاوة على ذلك يريد رؤساء الدول والحكومات التأكيد لأيرلندا على أن المعاهدة لن تمس الحياد العسكري لأيرلندا وكذلك منع الإجهاض المعمول به هناك، وذلك من خلال إصدار إعلان بهذا الشأن.
  • Voraussichtlich erhält die Hisbollah ihre geforderte Sperrminorität im Kabinett, mit der sie fortan jede politische und wirtschaftliche Entscheidung blockieren kann – außer der über die Einberufung des Tribunals. Darauf könnte sie sich einlassen, wenn man ihr zusichern würde, dass das syrische Regime von den Untersuchungsergebnissen letztlich verschont bliebe.
    ولا يزال من الممكن التوصل إلى تسوية إذا قبل "حزب الله" أن يعترف، في مقابل الحصول على الأقلية الضامنة في الحكومة، بشرعية المحكمة الدولية. وسيكون بوسع هذه الأقلية أن توقف أي قرار سياسي واقتصادي ما عدا إلغاء هذه المحكمة. ومن شأن "حزب الله" أن يقبل بهذا، إذا حصل على ضماناتٍ بأنّ نتائج التحقيق لن تمس النظام السوري في نهاية الأمر. فهو يعتبر هذا النظام حليفه الاستراتيجي الأول ولا يستطيع أن يتخلى عنه من دون أن يهدد مواقعه ذاتها.
  • Senator Mark Warner räumte dies liebenswürdigerweise ein:„ Der Senator aus Delaware hat frühzeitig davor gewarnt, dass diemassiven Investitionen, die von gewissen Firmen getätigt wurden, umsich beim Handeln den Vorteil eines Millisekundenbruchteils zusichern, auf uns alle zurückfallen könnten … Ich bin stolz darauf,seinem Beispiel gefolgt zu sein.“
    فكما أقر عضو مجلس الشيوخ مارك وارنر بسماحة: "لقد أطلق عضومجلس الشيوخ من ديلاوير إنذاراً مبكراً أشار فيه إلى أن الكمياتالهائلة من صفقات الاستثمار التي عقدتها بعض شركات معينة في محاولةلكسب سبق يكاد لا يتجاوز كسوراً من الميلي ثانية في عمليات المتاجرةقد تعود لتطاردنا جميعاً في وقت لاحق... ولقد كنت فخوراً باتباعخطاه".
  • Derartige Herausforderungen zwingen zu einer vermehrten Zusammenarbeit zwischen den USA und China, um zu gewährleisten,dass die erheblichen Kapitalzuflüsse aus China nicht abebben und umsich die chinesische Unterstützung in schwierigen Fragen zusichern, angefangen bei Nordkorea und Burma über Pakistan und Iran.
    والواقع أن مثل هذه التحديات تؤكد على ضرورة تقوية أواصرالتعاون بين الولايات المتحدة والصين من أجل ضمان استمرار تدفقات رأسالمال الضخمة من الصين، فضلاً عن ضمان الحصول على الدعم السياسي منالصين فيما يتصل بقضايا صعبة : من كوريا الشمالية إلى بورما إلىباكستان إلى إيران.
  • So ist zum Beispiel die Stabilität auf den internationalen Finanzmärkten entscheidend für den amerikanischen Wohlstand, dochsind die USA auf die Kooperation anderer angewiesen, um sie zusichern.
    على سبيل المثال، يشكل الاستقرار المالي الدولي أهمية كبرىبالنسبة للرخاء الأميركي، ولكن الولايات المتحدة تحتاج إلى تعاونالآخرين من أجل ضمان ذلك الاستقرار.
  • Diese Hinwendung zum Thema Wassermangel wird aber auchunweigerlich dazu führen, die Praktiken und Strategien in der Landwirtschaft weltweit zu überdenken, um ihre Nachhaltigkeit zusichern.
    إلا أن التعامل مع مسألة ندرة المياه لابد وأن يشتمل علىتعديل وتهذيب الممارسات والسياسات الزراعية في كافة أنحاء العالم منأجل ضمان استمرار هذه السياسات على نحو مستدام.
  • Doch war die Befreiung, die sie uns brachte, nur eine Schlacht im Generationenkampf, den das philippinische Volk führenmuss, um seine Befreiung aus Armut, Ungleichheit und Unrecht zusichern.
    ولكن الحرية التي جلبتها لنا لم تكن أكثر من معركة واحدة فينضال الأجيال الذي يتعين على شعب الفلبين أن يواصله من أجل تأمينالتحرر من براثن الفقر وعدم المساواة والظلم.
  • Solange Mitgliedsstaaten uneingeschränkt souverän bleiben,kann niemand Investoren uneingeschränkt zusichern, dass sich einige Länder nicht einfach weigern werden zu zahlen oder sich zumindestweigern für die anderen zu zahlen, wenn es zu einem Zerfall der Eurozone kommen sollte.
    وطالما ظلت الدول الأعضاء تتمتع بسيادتها كاملة، فلا أحديستطيع أن يطمئن بشكل كامل المستثمرين إلى أنه في حالة تفكك منطقةاليورو، فإن بعض الدول لن ترفض ببساطة سداد ديونها، أو على الأقل لنترفض السداد للآخرين.
Synonyme
  • قرّر ، ثبّت ، رسّخ ، حقّق ، جزم ، بخل
Synonyme
  • versprechen, verpflichten, versichern, beschwören, zusichern, geloben, verbürgen, beeiden
Beispiele
  • Und die Japaner wollten mir noch nicht mal ein Prozent vom Gewinn zusichern.", Die LBB wird, zitierte Justitiar Christian Lauritzen erstmals aus dem Kaufvertrag, verbindlich zusichern, daß der Mieterschutz auch bei einem Weiterverkauf bindend ist., Doch wahrscheinlich haben ihn die kleinen Unwägbarkeiten, denen er trotz seines Könnens ausgeliefert wäre, wieder in den Heimathafen zurückgezogen: Wird er wirklich journalistisch unabhängig sein können, wie SAT 1 per Vertrag zusichern wollte?, Das von den Künstlern erhoffte Geld für einen eventuellen Kauf des Objekts konnte Reiche nicht zusichern. "300 000 Mark Fördermittel habe ich in diesem Jahr fürs ganze Land zur Verfügung.", Der Gastgeber brachte vor dem gestrigen Achtelfinale erst einmal den Spielplan durcheinander und hatte sich das vorher sogar vertraglich zusichern lassen., Die Senatsarbeitsverwaltung will vorerst keine Verträge für das zweite Halbjahr zusichern., Für letztere Zusage hatte Roosevelt, dem sehr am sowjetischen fernöstlichen Engagement lag, Stalin allerdings weitreichende Gebietsansprüche in Südostasien zusichern müssen., Stich hat es sich vertraglich zusichern lassen, Becker inzwischen auch., Elektra Spandau 1911 möchte Kasernengebäude nutzen / Bezirksamt kann dem Privat-Theater wegen Geldknappheit keine Hilfe zusichern, Eine neues "Öl für Lebensmittel"-Programm soll Bagdad rund 1,2 Milliarden Mark für Investitionen zusichern, nur Einzelheiten sind noch umstritten, die Gefahr eines längeren Exportstopps des viertgrößten Opec-Produzenten scheint gebannt.
leftNeighbours
  • vertraglich zusichern, Straffreiheit zusichern, schriftlich zusichern, Geleit zusichern, Aushöhlungsschutz zusichern, Freiheiten zusichern, ausdrücklich zusichern, Anonymität zusichern, verbindlich zusichern, Immunität zusichern
rightNeighbours
  • zusichern lassen, zusichern daß, zusichern dass, zusichern ließ
wordforms
  • zugesichert, zusichern, zusichert, zusicherte, zuzusichern, zusicherten, zusichere, zusichernd, zusichertest, zusichertet, zusicherst