-
Angesichts der aktuellen Situation, müssen wir vorsichtig sein.
باعتبار أن الوضع الحالي، يجب أن نكون حذرين.
-
Angesichts seiner Erfahrung im Bereich, vertrauen wir auf seine Fähigkeiten.
باعتبار أن خبرته في المجال، نثق في قدراته.
-
Angesichts der Tatsache, dass es regnet, können wir nicht ausgehen.
باعتبار أنه يمطر، لا يمكننا الخروج.
-
Angesichts ihrer harten Arbeit, verdient sie eine Beförderung.
باعتبار أن عملها الشاق، تستحق الترقية.
-
Angesichts seiner schlechten Leistung, sollte er mehr studieren.
باعتبار أن أداءه سيء، يجب أن يدرس أكثر.
-
Es ist kurios, dass man angesichts der Möglichkeit der Aufnahme der Türkei in die europäische Union eine Debatte darüber führt, ob Europa ein islamisches Land - zudem noch ein säkularer Staat - verkraften könne, während längst Millionen Muslime gute Europäer geworden sind.
ومن الغريب أن ينشأ نوع من الجدل حول مدى قدرة أوروبا على ضم دولة إسلامية وفوق ذلك علمانيةكتركيا، في حين أن ملاين المسلمين قد أصبحوا مواطنيين صالحين منذ زمنٍ طويل.
-
Weitere strukturelle Reformen sind angesichts des raschen wirtschaftlichen Wandels und der Vielzahl an Herausforderungen, mit denen Deutschland konfrontiert ist, unabdingbar.
ونظراً للتغيرات الاقتصادية السريعة وتعدد التحديات التي تواجهها ألمانيا فإنه لا غنىً عن المزيد من الإصلاحات الهيكلية
-
Angesichts der vom Kanzler verordneten Reformpause könnte die Stimmung bis Mai also durchaus noch kippen.
وإزاء قرار المستشار بإجراء استراحة إصلاحية في البلاد من الممكن أن تنقلب الأجواء في البلاد حتى شهر أيار (مايو) المقبل
-
Angesichts dieser Störungen in den Beziehungen zwischen der Türkei und der Europäischen Union.
في ضوء اضطراب العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وتركيا.
-
Man muss angesichts einer derart aggressiven Zielsetzungen nicht lange rätseln, auf welche Ziele die nuklearen Ambitionen Irans ausgerichtet sind.
واعتبارا لما تسعى إليه طهران فإن المرء لا يحتاج إلى التفكير طويلا لكي يدرك هدف إيران من طموحاتها النووية.
-
Diese weiter zu verlängern und erneut nur an Teheran zu appellieren, die Urananreicherung einzustellen, ist angesichts der Verweigerungshaltung der Iraner sinnlos.
أما مطالبتها بوقف تخصيب اليورانيوم فيبدو أمرا عبثيا بالنظر إلى موقفها الرافض.
-
Angesichts der Dominanz der englischen Sprache in allen Branchen, wächst die Zahl derer, die Englisch lernen wollen, täglich.
ونظرا لهيمنة اللغة الإنجليزية على جميع المجالات، يزداد عدد الراغبين في تعلمها في جميع أنحاء العالم يوما بعد يوم.
-
Wie beurteilen die Studenten die Eignung der arabischen Sprache als Unterrichtssprache für wissenschaftliche und technologische Fächer, und mit welcher Begründung? Was sind die erforderlichen Bildungsprioritäten (Bildungsreformen) angesichts der Meinung der Studenten über die Anwendung der beiden Sprachen, Arabisch und English in der Bildung?
ما هي آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي خاصة لتدريس التخصصات العلمية والتكنولوجية، وما أسباب ذلك؟ ما أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم؟
-
Angesichts des weiter steigenden
Flusspegels sind bis zu 2,5 Millionen Menschen
insgesamt gefährdet.
ونظراً للارتفاع المتواصل لمنسوب النهر فإن
إجمالي عدد الأشخاص المهددين يصل إلى 2,5
مليون.
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel ist angesichts der Entwicklung im Gaza-Streifen
zutiefst besorgt. Sie hat ihre Bemühungen um eine rasche politische und
diplomatische Lösung fortgesetzt.
المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل عبرت عن قلقها الشديد بسبب تطور الأوضاع في قطاع غزة، كما
استأنفت مساعيها لإيجاد حل سياسي ودبلوماسي سريع،حيث أن وضع السكان المدنيين يزداد سوءً.