Textbeispiele
  • Das geltende Recht muss von allen Bürgern eingehalten werden
    يجب على جميع المواطنين الالتزام بالقانون النافذ المفعول
  • Laut geltendem Recht ist diese Handlung illegal
    وفقاً للقانون النافذ المفعول، هذا الفعل غير قانوني
  • Die Behörden müssen das geltende Recht durchsetzen
    يجب على السلطات تنفيذ القانون النافذ المفعول
  • Das geltende Recht bietet Schutz für Minderheiten
    القانون النافذ المفعول يوفر الحماية للأقليات
  • Änderungen am geltenden Recht müssen gründlich überdacht werden
    يجب مراجعة أي تعديلات على القانون النافذ المفعول بعناية
  • Schon nach geltendem Recht dürfen die Vorstandsmitglieder einer Aktiengesellschaft nicht unangemessen hoch bezahlt werden. Die Formulierungshilfe beschreibt nun genauer, wonach sich die Angemessenheit der Vergütung richten muss.
    طبقاً للقانون الحالي لا يسمح للمديرين في الشركات المساهمة بتقاضي رواتب عالية بشكل غير مناسب، ولذلك تقوم حالياً اللجان المساعدة في صياغة القانون بتحديد ما يجب إتباعه عند تقييم الرواتب بدقة شديدة.
  • Dieser bürokratische Prozess sei vollumfänglich nach damals geltendem Recht abgewickelt worden. Er habe den Pass keinesfalls wegen seiner Verdienste während des Kriegs erworben, sagt Awad und reagiert damit auf die Vorbehalte, welche gegenüber ihm als einem ehemaligen ausländischen Kämpfer arabischer Abstammung (Mujahed) bestehen.
    وقد تمت الإجراءات الإدارية بصفة مطابقة لمقتضيات القانون القائم في ذلك الزمن. عواد يصرح بأنه لم يحصل على جواز سفره بسبب ما قدمه من خدمات أثناء الحرب، محاولا بذلك أن يبعد التحفظات المثارة ضده كمقاتل أجنبي سابق، أو مجاهد من أصل عربي.
  • Die EU-Kommission hat dem Datenabruf bereits zugestimmt, weil die USA sonst den Luftfahrtgesellschaften die Landeerlaubnis entzogen hätte. Doch, wie Datenschützer feststellen, verstießen sie damit gegen geltendes Recht. Konsequenzen: Bislang keine.
    وافقت المفوضية الأوروبية على نظام استدعاء البيانات، لأن الولايات المتحدة كانت ستسحب من شركات الطيران حق السفر إليها لو لم تتم الموافقة. ولكن وفقا لما توصل إليه مسؤولو حماية البيانات، فإن في ذلك مخالفة لقانون حماية البيانات. وليست هناك أية تبعات لذلك حتى الآن.
  • Der genannte Fall förderte Probleme zutage, denen sich Ortskräfte bei Friedenssicherungsmissionen ausgesetzt sehen, wie dass sie zur Zahlung von "Schmiergeldern" gezwungen werden, um überhaupt beschäftigt zu werden, und dass sie auf Grund der informellen Natur ihres Beschäftigungsverhältnisses gegenüber ihrem Arbeitgeber keine Rechte geltend machen können.
    وتبيّن هذه الحالة طبيعة المشاكل التي يواجهها العمال المحليون في بعثات حفظ السلام كأن يرغموا على دفع ”رشاوى“ للحصول على وظائف وعدم تمتعهم في كثير من الحالات، بأية حقوق خاصة بوظائفهم بسبب طبيعة تعييناتهم المؤقتة.
  • Die Erfahrung in zahlreichen Ländern lehrt uns, dass Menschenrechte am ehesten geachtet, geschützt und verwirklicht werden, wenn die Menschen über die Fähigkeit verfügen, ihre Rechte geltend zu machen und einzufordern.
    وتعلمنا التجارب المستمدة من بلدان عديدة أن حقوق الإنسان تُحترم وتحظى بالحماية وتُستوفى على أيسر نحو عندما يمكَّن الناس من تأكيد حقوقهم ومن المطالبة بها.
  • Bei dem Bemühen, den ausdrücklichen Wortlaut der Charta anzuwenden, erheben sich in der Praxis jedoch drei besonders schwierige Fragen: erstens, wenn ein Staat als Antwort auf eine nicht unmittelbar drohende Gefahr für sich das Recht geltend macht, in Selbstverteidigung einen Präventivschlag durchzuführen, zweitens, wenn ein Staat eine tatsächliche oder potenzielle externe Bedrohung für andere Staaten oder Menschen außerhalb seiner Grenzen darzustellen scheint, jedoch im Sicherheitsrat Uneinigkeit darüber besteht, wie zu verfahren ist, und drittens, wenn die Bedrohung sich in erster Linie nach innen, gegen die eigene Bevölkerung eines Staates, richtet.
    غير أن هناك ثلاث مسائل شديدة الصعوبة تنشأ في الواقع العملي عند السعي إلى تطبيق اللغة الصريحة للميثاق: أولا، عندما تدعي دولة من الدول لنفسها الحق في توجيه ضربات وقائية دفاعا عن النفس ردا على تهديد ليس وشيكا؛ وثانيا، عندما يبدو أن دولة من الدول تشكل تهديدا خارجيا فعليا أو محتملا لدول أخرى أو لسكان خارج حدودها، ولكن يكون هناك خلاف في مجلس الأمن على كيفية التصرف حيال هذا التهديد؛ وثالثا، عندما يكون التهديد داخليا في الأساس وموجها ضد شعب الدولة ذاته.
  • Dem Bereich Rechtsangelegenheiten wurde auch die Verantwortung für die Durchführung der Resolution 1315 (2000) des Sicherheitsrats vom 14. August 2000 über die Einrichtung eines unabhängigen Sondergerichts für Sierra Leone übertragen. Es wird vor allem die Gerichtsbarkeit für Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und andere schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht haben, sowie für Verbrechen nach geltendem sierra-leonischem Recht, die auf dem Hoheitsgebiet Sierra Leones begangen wurden.
    وفضلا عن ذلك، أسندت إلى مكتب الشؤون القانونية مسؤولية تنفيذ قرار مجلس الأمن 1315 (2000) المؤرخ 14 آب/أغسطس 2000 بشأن إنشاء محكمة خاصة مستقلة في سيراليون بحيث يشمل اختصاصها بالذات الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، إضافة إلى الجرائم الخاضعة لقانون سيراليون ذي الصلة والمرتكبة ضمن أراضي سيراليون.
  • unterstreicht, dass die für die Beendigung des Dienstverhältnisses geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften streng einzuhalten sind;
    تؤكد ضرورة التقيد بدقة بالقواعد والأنظمة التي تحكم إنهاء الخدمة؛
  • b) Innerhalb einer angemessenen Frist ist ein schriftlicher Bericht zu erstellen, der den Umfang der Untersuchung und die Verfahren und Methoden der Beweiswürdigung beschreibt und Schlussfolgerungen und Empfehlungen enthält, die sich aus den Tatsachenfeststellungen und dem geltenden Recht ergeben.
    (ب) يعد تقرير كتابي خلال مدة معقولة من الزمن يبين نطاق التحقيق والإجراءات والأساليب التي استخدمت في تقييم الأدلة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات المبنية على الوقائع المستخلصة وعلى القانون الساري.
  • in dem Wunsch, Grundsätze und Vorschriften betreffend die Abtretung von Forderungen festzulegen, die Gewissheit und Transparenz schaffen, die Modernisierung des für die Abtretung von Forderungen geltenden Rechts fördern und gleichzeitig bestehende Gepflogenheiten im Bereich der Abtretung von Forderungen schützen und die Entwicklung neuer Gepflogenheiten erleichtern,
    وإذ ترغب في إرساء مبادئ واعتماد قواعد بشأن إحالة المستحقات توفر التيقن والشفافية وتساعد على تحديث القانون المتعلق بإحالة المستحقات وتحمي، في الوقت ذاته، ممارسات الإحالة المتبعة حاليا وتيسر استحداث ممارسات جديدة،
Beispiele
  • Allerdings werde das Ministerium dafür sorgen, dass die KBV sich an geltendes Recht halte., Er warnte davor, geltendes Recht auszuhöhlen oder offen zu verletzen., Die Betreiber haben aus Sicht der Senatorin eindeutig gegen geltendes Recht verstoßen., Doch HBV-Chef Manfred Birkhahn blieb dabei: "Der Kaufhof verstößt gegen geltendes Recht.", "Es ist ein richtiges Signal, sich an geltendes Recht zu halten", sagte HDE-Sprecher Hubertus Pellengahr., Das Unternehmen sei sich sicher, nicht gegen geltendes Recht verstoßen zu haben., Die Programmanbieter verstoßen möglicherweise gegen geltendes Recht, teilte die Direktorenkonferenz der Landesmedienanstalten (DLM) am Dienstag nach einer zweitägigen Sitzung in Saarbrücken mit., Hamburg - Die Sender missachteten möglicherweise geltendes Recht, teilte die Direktorenkonferenz der Landesmedienanstalten (DLM) am Dienstag nach einer zweitägigen Sitzung in Saarbrücken mit., Die Mannschaftsleitung hatte erklärt, sie verfolge nur geltendes Recht und habe 16 Prozent Mehrwertsteuer einbehalten, die ans Finanzamt weitergeleitet würden., Die Teamleitung hatte daraufhin erklärt, sie verfolge nur geltendes Recht und habe 16 Prozent Mehrwertsteuer einbehalten, die ans Finanzamt weitergeleitet würden.
leftNeighbours
  • gegen geltendes Recht, Verstoß gegen geltendes Recht, unmittelbar geltendes Recht, im Vertrauen auf geltendes Recht, Auszubildenden geltendes Recht, Mitte des Jahres geltendes Recht, Richtlinie geltendes Recht, international geltendes Recht
rightNeighbours
  • geltendes Recht verstoßen, geltendes Recht verstößt, geltendes Recht verstoße, geltendes Recht verstießen, geltendes Recht hinwegsetzen, geltendes Recht auszuhöhlen, geltendes Recht umgesetzt, geltendes Recht zurückzugehen, geltendes Recht gebrochen, geltendes Recht hinweggesetzt