Textbeispiele
  • Das ständige Aufwerfen alter Probleme ist störend.
    الإثارة المستمرة للمشاكل القديمة مزعجة.
  • Er hat die Frage nach der Verantwortlichkeit aufgeworfen.
    أثار السؤال عن المسؤولية.
  • Die Diskussion über dieses Thema erfordert das Aufwerfen vieler wichtiger Punkte.
    المناقشة حول هذا الموضوع تتطلب إثارة العديد من النقاط المهمة.
  • Dein Brief hat viele Fragen und Bedenken aufgeworfen.
    أثارت رسالتك الكثير من الأسئلة والمخاوف.
  • Das Aufwerfen dieses Themas hat zum Nachdenken angeregt.
    أثارت إثارة هذا الموضوع التفكير.
  • Doch im Bewusstsein des Ernstes der Lage, angesichts der verschiedenen Bemühungen um eine Einigung der zerstrittenen politischen Lager und Denkschulen auf der einen Seite sowie ersten Anzeichen der Ablehnung des Regimes auf der anderen, sind wir weit davon entfernt, unseren Traum aufzugeben. Und dies trotz verstärkter Repressalien und der Stimmen, die Zweifel aufwerfen und von Mutlosigkeit zeugen.
    ولكن الوعي بخطورة الموقف والتسويات المختلفة التي بدأت تظهر بين مختلف التيارات السياسية والمدارس الفكرية من جهة، وبعض المؤشرات التي تُعبر عن الرفض لهذا النظام من جهة أخرى تمنعنا من التخلي عن حلمنا، رغم تزايد القمع والضغوطات من قبل أصوات تُلقى ظلالاً من الشك وتنشر اليأس.
  • Welche Probleme auch immer der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union aufwerfe, einen großen Vorteil gäbe es schon dabei - meinen viele: Strategisch und sicherheitspolitisch würde er die Union stärken. Der frühere deutsche Außenminister Fischer schwärmte sogar davon, dass der Beitritt die EU zur Großmacht avancieren liesse.
    يعتقد الكثيرون بأنه على الرغم من أن التحاق تركيا بالاتحاد الأوروبي قد يخلق مشاكل متعددة إلا أنه سيحقق في نفس الوقت منفعة فحواها أن هذا الانضمام سيقوي أعمدة الاتحاد الأوروبي في المجالين الاستراتيجي والأمني. حتى أن التحمس بلغ بوزير الخارجية الألماني السابق فيشر حدا جعله يعتقد بأن الانضمام سيمهد الطريق لجعل الاتحاد الأوروبي يرقى إلى مرتبة الدولة العظمى.
  • So geschah es beispielsweise im Irak. Aber auch die verfassunggebende Versammlung muss gewählt werden, und diese Wahl kann genau dieselben Schwierigkeiten aufwerfen, wie sie erste Parlamentswahlen in neuen Demokratien plagen.
    وهذا هو ما حدث في العراق، على سبيل المثال. ولكن الاتفاق الدستوري أيضاً لابد وأن يأتي عن طريق الانتخابات، وقد تتعرض هذه الانتخابات لنفس المصاعب التي تواجه الانتخابات الأولى لاختيار أعضاء البرلمانات في النظم الديمقراطية الجديدة.
  • Doch hätte dies grundsätzlichere Bedenken aufwerfen sollen, da Afghanistan eher ein Konzept – ein mehrsprachiges Gebilde verschiedener ethnischer Gruppen – als ein funktionierender Staat ist.
    ولكن لابد وأن يتبع ذلك تحفظ أساسي آخر أشد عمقاً، وذلك لأن أفغانستان في الحقيقة أقرب إلى مفهوم ـ كيان متعدد اللغات والجماعات العرقية المختلفة ـ من كونها دولة عاملة.
  • In ihrem Vortrag vor den Mitgliedern der Arbeitsgruppe wies die Beigeordnete Generalsekretärin Jane Lute auf die derzeit zu verzeichnende beispiellose Zunahme der Friedenssicherungseinsätze hin, die große Probleme aufwerfe, sowohl wegen des Umfelds, in dem die Forderungen nach solchen Einsätzen gestellt würden, als auch wegen der Gleichzeitigkeit der Forderungen nach so vielen Friedenssicherungsmissionen, was die Festlegung des richtigen Zeitpunkts für solche Missionen erschwere.
    في عرضها أمام أعضاء الفريق العامل، قالت جين لوت، الأمين العام المساعد، إن هناك حاليا زيادة لم يسبق بها مثيل في عمليات حفظ السلام، مما يمثل صعوبات كبيرة بسبب البيئة التي تُقدم فيها مثل هذه الطلبات وبسبب الطبيعة المتزامنة للطلب على مثل هذا العدد الكبير من بعثات حفظ السلام، مما يجعل من الصعب تحديد التوقيت المناسب لهذه البعثات.
  • fordert alle Staaten außerdem nachdrücklich auf, Schritte zu unternehmen, um die Verabschiedung einseitiger Maßnahmen zu vermeiden, die nicht mit dem Völkerrecht und der Charta im Einklang stehen und die die umfassende Verwirklichung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Bevölkerung, insbesondere der Kinder und Frauen, in den betroffenen Ländern verhindern, ihr Wohlergehen einschränken und Hindernisse für den vollen Genuss ihrer Menschenrechte aufwerfen, einschließlich des Rechts eines jeden Menschen auf einen für seine Gesundheit und sein Wohlergehen angemessenen Lebensstandard sowie seines Rechts auf Nahrung, medizinische Versorgung und die notwendigen sozialen Dienste, sowie sicherzustellen, dass Nahrungsmittel und Medikamente nicht als politisches Druckmittel eingesetzt werden;
    تحث أيضا جميع الدول على اتخاذ خطوات من أجل تجنب وعدم إقرار أي تدابير انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق، وتعرقل التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لصالح سكان البلدان المتضررة، وبخاصة الأطفال والنساء، وتعيق رفاههم وتضع العقبات أمام تمتعهم التام بحقوق الإنسان، بما في ذلك حق كل إنسان في التمتع بمستوى معيشي يضمن له صحته ورفاهه، وحقه في الحصول على الغذاء والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية، ومن أجل ضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأدوات للضغط السياسي؛
  • fordert alle Staaten außerdem nachdrücklich auf, keinerlei einseitige Maßnahmen zu verabschieden, die nicht im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta stehen und die die umfassende Verwirklichung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Bevölkerung, insbesondere der Kinder und Frauen, in den betroffenen Ländern verhindern, ihr Wohlergehen einschränken und Hindernisse für den vollen Genuss ihrer Menschenrechte aufwerfen, einschließlich des Rechts eines jeden Menschen auf einen für seine Gesundheit und sein Wohlergehen angemessenen Lebensstandard sowie seines Rechts auf Nahrung, medizinische Versorgung und die notwendigen sozialen Dienste, sowie sicherzustellen, dass Nahrungsmittel und Medikamente nicht als politisches Druckmittel eingesetzt werden;
    تحث أيضا جميع الدول على عدم اتخاذ أي تدابير من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق وتعرقل تحقيق سكان البلدان المتضررة، وبخاصة الأطفال والنساء، التنمية الاقتصادية والاجتماعية تحقيقا كاملا وتحول دون رفاههم وتضع العقبات أمام تمتعهم التام بحقوق الإنسان، بما في ذلك حق كل إنسان في التمتع بمستوى معيشي يضمن له صحته ورفاهه وحقه في الحصول على الغذاء والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية، وكذلك كفالة عدم استخدام الغذاء والدواء كأداتين للضغط السياسي؛
  • fordert alle Staaten außerdem nachdrücklich auf, Schritte zu unternehmen, um einseitige Maßnahmen zu vermeiden und zu unterlassen, die nicht mit dem Völkerrecht und der Charta im Einklang stehen und die die umfassende Verwirklichung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Bevölkerung, insbesondere der Kinder und Frauen, in den betroffenen Ländern verhindern, ihr Wohlergehen einschränken und Hindernisse für den vollen Genuss ihrer Menschenrechte aufwerfen, einschließlich des Rechts eines jeden Menschen auf einen für seine Gesundheit und sein Wohlergehen angemessenen Lebensstandard sowie seines Rechts auf Nahrung, medizinische Versorgung und die notwendigen sozialen Dienste, sowie sicherzustellen, dass Nahrungsmittel und Medikamente nicht als Instrument zur Ausübung politischen Drucks eingesetzt werden;
    تحث أيضا جميع الدول على اتخاذ خطوات من أجل تجنب وعدم إقرار أي تدابير انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق، وتعرقل التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لصالح سكان البلدان المتضررة، وبخاصة الأطفال والنساء، وتعيق رفاههم وتضع العقبات أمام تمتعهم التام بحقوق الإنسان، بما في ذلك حق كل إنسان في التمتع بمستوى معيشي يضمن له صحته ورفاهه، وحقه في الحصول على الغذاء والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية، ومن أجل ضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأدوات للضغط السياسي؛
  • im Bewusstsein der ethischen Fragen, die bestimmte Anwendungen der sich rasch entwickelnden Biowissenschaften im Hinblick auf die Menschenwürde, die Menschenrechte und die Grundfreiheiten des Einzelnen aufwerfen können,
    وإدراكا منها للشواغل الأخلاقية التي قد تثيرها بعض تطبيقات التطور السريع لعلوم الحياة فيما يتعلق بالكرامة البشرية، وحقوق الإنسان، والحريات الأساسية للأفراد،
  • In einigen Ländern wird die soziale Entwicklung durch einseitige Maßnahmen beeinträchtigt, die nicht mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen in Einklang stehen und Hindernisse für die Handelsbeziehungen zwischen Staaten aufwerfen, die volle Verwirklichung der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung behindern und dem Wohlergehen der Bevölkerung der betroffenen Ländern entgegenstehen.
    والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها.
Synonyme
  • anhäufen, aufhäufen, auftürmen, stapeln | in den Raum stellen
    بعث ، إرسال ، تهييج
Beispiele
  • Man hatte beim Aufwerfen des Eisenbahndammes den nebenan liegenden Boden benutzt, wobei natürlich tiefe Gruben entstanden waren, über denen ich mich jetzt befand., Hannibal. -- - Großvater, die Scipionen kommen vor der Stadt an, und was wir hören, ist der langgedehnte, zum Aufwerfen der Nachtlager rufende Klang der römischen Tuba!, Dabei ist allein das Aufwerfen der Identitätsfrage die eigentliche Problemanzeige: Sie bereits signalisiert die Risse, Verletzungen und Komplikationen - weil hier Identität keine unbefragte Selbstverständlichkeit ist., Leninisten, so Callinicos, hätten in solch einer Zeit vor allem zwei Aufgaben, zum einen die Analyse der kapitalistischen Entwicklungstendenzen und zum anderen das Aufwerfen der Frage nach der politischen Organisierung im weitesten Sinne des Wortes., Der Vorzug des Essayisten ist seine Reizbarkeit, das Aufwerfen einer neuen Frage., War das Aufwerfen und Sichtbarwerden Schuld des Kartengebers, so muß er noch einmal geben., Schon durch das Aufwerfen dieser Frage läßt Du durchblicken, daß Du messerscharf erkannt hast, daß Werte, und damit natürlich auch die Wertfülle oder -losigkeit eines Lebewesens oder einer Sache, eine äußerst subjektive Sache sind., Ich konnte weder die Diskussion des Problems der Irreversibilität der Schäden noch ein Aufwerfen des Zusammenhangs von Schadensfortschritt und Gegenmaßnahmen.