Textbeispiele
  • Heute ist davon keine Rede mehr. Nunmehr organisiert man nichts anderes als die gezielte An- bzw. Abwerbung von Eliten. Die übrigen Zuwanderer, die auf dem Arbeitsmarkt "überflüssig" erscheinen, möchte man hingegen lieber fernhalten.
    لم يعد هذا هو الخطاب السائد اليوم، بل أصبح الهم منصبا على تنظيم هجرة النخب بل وإغرائها على ترك المناصب التي تحتلها آنيا. أما المجموعة الأخرى من المهاجرين الذين ينظر إليهم على أنهم "دون قيمة ومفعول" بالنسبة لسوق العمل فالأفضلية حسمت لإبعادهم عن البلاد.
  • Kaum zu glauben: Ausgerechnet Sanéi, der in den achtziger Jahren als glühender Mitstreiter Khomeinys und radikaler Islamist hervorgetreten war, hat damit die klassische Position der schiitischen Orthodoxie formuliert - dass die Geistlichkeit sich fernhalten müsse von der Macht, um sich nicht zu beschmutzen.
    من مدعاة الدهشة أن صانعي الذي كان في الثمانينيات من أتباع خميني المخلصين وعرف عنه تبنيه لخط إسلامي متشدد قد صاغ بنفسه الموقع الكلاسيكي للأرثوذكسية الشيعية التي تطالب رجال الدين بالابتعاد عن ممارسة الحكم تفاديا لتعريض أنفسهم للفساد.
  • Und nun stehen auch noch die Langzeitbeschützer des Königreichs, die USA, davor, ihre Truppen aus dem benachbarten Irak abzuziehen, nachdem sie Abdullah bereits hängen ließen, indem sie den arabischen Frühling (widerstrebend) begrüßt hatten. Wer, so fragt sich Abdullah, wird den iranischen Wolf nun von der Tür des Königreichs fernhalten?
    والآن تستعد الولايات المتحدة التي وفرت الحماية للملكة لفترة طويلة، والتي خذلت عبد الله عندما احتضنت الربيع العربي (على مضض)، تستعد لسحب قواتها من العراق المجاور. ويتساءل عبد الله، من سيمنع الذئب الإيراني الآن من اقتحام أبواب المملكة.
  • Und bestimmt findest du, daß sie diejenigen Menschen sind, die am meisten am Leben hängen, sie und einige der Heiden. Mancher von ihnen würde sogar wünschen, tausend Jahre zu leben, obwohl ein langes Leben ihn von der Strafe Gottes nicht fernhält. Gott sieht alles, was sie tun.
    ولتجدنهم أحرص الناس على حياة ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر ألف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب أن يعمر والله بصير بما يعملون
  • Die Männer haben in voller Verantwortung für die Frauen aufzukommen, weil Gott den einen gegenüber den anderen Vorzüge gewährt hat und weil sie von ihrem Vermögen (das sie durch ihre Arbeit erworben haben) für die Familie ausgeben. Die guten Frauen sind gottergeben und verschweigen, was Gott zu verschweigen gebietet. Die Frauen, bei denen ihr fürchtet, sie könnten im Umgang unerträglich werden, müßt ihr beraten. Wenn das nichts nützt, dürft ihr euch von ihren Schlafstätten fernhalten; wenn das nichts nützt, dürft ihr sie (leicht) strafen (ohne sie zu erniedrigen). Haben sie sich gefügt, so dürft ihr nicht ungerecht sein. Bedenkt stets, daß Gott erhaben und mächtig ist!
    الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا من أموالهم فالصالحات قانتات حافظات للغيب بما حفظ الله واللاتي تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن في المضاجع واضربوهن فإن أطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا إن الله كان عليّا كبيرا
  • Ausgenommen diejenigen, die sich einem Volk anschließen, mit dem ihr einen Pakt geschlossen habt, sowie diejenigen, die in Verlegenheit geraten waren, gegen euch oder gegen die eigene Sippe zu kämpfen; bedenkt, wenn Gott es gewollt hätte, hätte Er sie gegen euch gerichtet, und sie hätten gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten, nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dürft ihr gegen sie nicht vorgehen.
    إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم أن يقاتلوكم أو يقاتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقاتلوكم فإن اعتزلوكم فلم يقاتلوكم وألقوا إليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا
  • Ihr werdet andere finden, die vor euch und vor ihren Sippenangehörigen in Sicherheit sein wollen. Sie sind im Irrtum verstrickt und kommen nicht heraus, es sei denn, um sich wieder zu verstricken. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten, euch keinen Frieden anbieten und gegen euch zu den Waffen greifen, dürft ihr gegen sie einschreiten und sie überall gefangennehmen oder schlagen, wo ihr sie findet. Wir haben euch recht gegeben und euch eindeutig dazu ermächtigt.
    ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا
  • Bleibt in euren Häusern, (es sei denn, ihr geht zu einem von Gott erlaubten Zweck) und putzt euch nicht heraus, wie es in der Zeit der Unwissenheit üblich war! Verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und gehorcht Gott und Seinem Gesandten! Hierdurch will Gott von euch, ihr Angehörigen des Hauses, die Unreinheit fernhalten und euch die höchste Reinheit gewähren.
    وقرن في بيوتكن ولا تبرجن تبرج الجاهلية الأولى وأقمن الصلاة وآتين الزكاة وأطعن الله ورسوله إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيرا
  • Auch der Umstand, dass die fünf ständigen Mitglieder, auch ohne ein formelles Veto einzulegen, entscheidende Fragen des Friedens und der Sicherheit von der Tagesordnung des Sicherheitsrats fernhalten können, hat das Vertrauen in die Arbeit des Rates weiter untergraben.
    كما زاد من تقويض الثقة في أعمال المجلس قدرة الأعضاء الخمسة الدائمين، حتى خارج نطاق استخدام حق النقض الرسمي، على إبقاء قضايا حيوية متصلة بالسلام والأمن خارج جدول أعمال مجلس الأمن
  • fordert alle Staaten auf, dafür zu sorgen, dass soziale Grunddienste, besonders im Bereich der Bildung, für Kinder bereitgestellt werden, die sie von Tätigkeiten fernhalten, durch die sie gefährdet, ausgebeutet oder missbraucht würden, und sich mit der wirtschaftlichen Notwendigkeit solcher Tätigkeiten auseinanderzusetzen;
    تهيب بجميع الدول أن تكفل توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للأطفال، وخاصـــة التعليــم، بغية إبعادهم عن التورط في أنشطة تنطوي على ضرر أو استغلال أو إساءة معاملة، وأن تعالج الضرورات الاقتصادية الملحّة التي تدفع إلى ذلك؛
Synonyme
  • إقصاء ، تنحية ، إزاحة ، طرد ، إجفاء ، اطّراح ، رّمي ، بدّ ، تفريق ، حرف ، ميل ، صرف ، دحر ، دفع ، تقبيح ، إنكار
Beispiele
  • "Das Fernhalten von Journalisten aus dem Krisengebiet bedeutet eine Zensur", sagte die Direktorin des Komitees, Ann Cooper, am Montagabend in New York., Fernhalten will man im Falle eines Krieges auch Flüchtlingsströme., Ferner gehört dazu ein genügender Schutz, das Fernhalten jeder Störung, jeder Begegnung mit einem Reisenden, Jäger oder andern Menschen, welcher die beiden überraschen und ihre Absicht erraten könnte., Für Einsätze zum Fernhalten von Risiken müssen Soldaten die ganze Bandbreite ihres Handwerkes vom Einzelkämpfer bis zum Cyber-Warrior beherrschen, in kleinen Gruppen ebenso wie im Verband operieren können und jederzeit einsatzbereit sein., Das Ablehnen des Fremden - genauer: sein Fernhalten - war zugleich Abgrenzung nach außen und Solidarität nach innen (!)., Billiger sind alte Hausmittel, bei denen zum Fernhalten von Mücken ätherische Öle verwendet werden., Für das Fernhalten der Tauben von den Plastekisten fehlen mir die Leute.", Irgendwie erinnert das an die Verpflichtung des Kroaten Ivica Olic, der einige Tage ob Geheimhaltung und Fernhalten anderer Interessenten unter dem falschen Namen Dikic verkauft wurde., Produktion und Vertrieb elektronischer Geräte zum Vertreiben und Fernhalten von Mardern aus Autos, 16a Absatz 2 im Blick zu behalten, daß es hier um das Fernhalten von Asylsuchenden geht ohne Rücksicht darauf, ob sie politisch verfolgt sind oder nicht.