die Unmöglichkeit [pl. Unmöglichkeiten]
Textbeispiele
  • Es ist eine Unmöglichkeit, diese Aufgabe innerhalb eines Tages zu erledigen.
    إنها اِسْتِحَالَةٌ أن تُكمل هذه المهمة في يوم واحد.
  • Die Unmöglichkeit deiner Anwesenheit bei der Veranstaltung hat uns überrascht.
    صدمتنا اِسْتِحَالَةٌ حضورك للحدث.
  • Die Unmöglichkeit, diese Krankheit zu heilen, macht viele Menschen traurig.
    تُحزن الكثير من الناس اِسْتِحَالَةٌ شفاء هذا المرض.
  • Ohne die nötige Ausrüstung ist es eine Unmöglichkeit, den Gipfel zu erreichen.
    بدون المعدات اللازمة، إنها اِسْتِحَالَةٌ للوصول إلى القمة.
  • Die Unmöglichkeit eines Kompromisses führte zum Scheitern der Verhandlungen.
    أدت اِسْتِحَالَةٌ التوصل إلى تسوية إلى فشل المفاوضات.
  • Falsche Vorstellungen der jungen Leute über die Arabisierungsmethoden und die Unmöglichkeit der Arabisierung:
    أفكار خاطئة لدى الشباب عن طرق التعريب واستحالة عملية التعريب:
  • Für einige liegt die Unmöglichkeit der Trennung von Religion und Staat im Islam begründet, welcher die Entstehung einer demokratischen Regierung in einem muslimischen Land unmöglich mache; im Fall der Türkei sei das jedoch wegen ihres radikalen Säkularisierungsprogramms anders.
    يرى البعض أن استحالة الفصل بين الدين والدولة لها مبررات في الإسلام تجعل قيام حكومة ديمقراطية في بلد مسلم غير ممكن، وفي حالة تركيا فالوضع يختلف بسبب برنامجها العلماني المتشدد.
  • Somit ist die Allianz der Zivilisationen beinahe identisch mit dem Paradigma vom "Kampf der Kulturen" – wobei erstgenannte für einen Dialog zwischen den Zivilisationen und Religionen eintritt und zweiteres im Gegenteil die Unmöglichkeit der Verständigung zwischen ihnen betont.
    وبهذا يصبح تحالف الحضارات إلى حد ما قريب الشبه من "صراع الحضارات"، في حين أن الأول يهتم بالحوار بين الحضارات والأديان، والثاني على العكس من ذلك يؤكد استحالة التفاهم بينهم.
  • In Wahrheit ist dieser Konflikt für sie zu einem Symbol der anachronistischen Fortführung einer unfairen Kolonialordnung geworden, der ihre eigene politische Misere repräsentiert und die von ihnen empfundene Unmöglichkeit verkörpert, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen.
    لقد أصبح الصراع بالنسبة لهم في واقع الأمر استمراراً أبدياً لنظام استعماري ظالم وقائم على مغالطات تاريخية، وبات يعبر عن استيائهم على الصعيد السياسي، ويجسد الاستحالة الظاهرية لقدرتهم على التحكم في مصائرهم.
  • bekräftigt seine Billigung der Feststellung der ECOWAS und des Friedens- und Sicherheitsrats betreffend das Ablaufen des Mandats von Präsident Laurent Gbagbo am 30. Oktober 2005 und die Unmöglichkeit, Präsidentschaftswahlen zum vorgesehenen Termin durchzuführen, sowie des Beschlusses des Friedens- und Sicherheitsrats, namentlich seines Beschlusses, dass Präsident Gbagbo für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten ab dem 31. Oktober 2005 Staatschef bleiben wird, und verlangt, dass alle Unterzeichnerparteien des Abkommens von Linas-Marcoussis, des Accra-III-Abkommens und des Abkommens von Pretoria sowie alle beteiligten ivorischen Parteien ihm in vollem Umfang und ohne Verzögerung nachkommen;
    يؤكد مجددا تأييده لملاحظة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجلس السلام والأمن بشأن انتهاء ولاية الرئيس لوران غباغبو في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2005 واستحالة تنظيم انتخابات رئاسية في الموعد المقرر، وتأييده لمقرر مجلس السلام والأمن، بما فيه النص القائل بأن الرئيس غباغبو سيظل رئيسا للدولة من 31 تشرين الأول/ أكتوبر 2005 ولفترة لا تتجاوز 12 شهرا، ويطالب جميع الأطراف الموقعة على اتفاقات لينا - ماركوسي وأكرا الثالث وبريتوريا، وكذا جميع الأطراف الإيفوارية المعنية، بتطبيقه بالكامل وبدون تأخير ؛
  • i) alternative Systeme zur Beilegung der Beschwerden von Bediensteten prüfen, indem sie andere Modelle der Streitbeilegung in Organisationen untersucht, eingedenk der Einzigartigkeit des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere der Immunität der Bediensteten der Vereinten Nationen in Bezug auf innerstaatliches Recht und demzufolge der Unmöglichkeit der Anrufung nationaler Gerichte;
    '1` ينظـر في النظم البديلـة لحـل شكـاوى الموظفين عن طريق النظر في نماذج أخرى لحل النـزاعات داخل المنظمـات، مع الاعتـراف بالخصائص الفريدة لمنظومة الأمم المتحدة، وبالأخص حصانـة موظفـي الأمم المتحدة إزاء القوانين الوطنيـة وبالتالي عـدم إمكان اللجوء إلى المحاكم الوطنيـة؛
  • Vertreter der Fonds und Programme sprachen das Problem der geforderten Erstattung der Kosten für Ermittlungsdienste an und wiesen darauf hin, dass die Unmöglichkeit, den genauen Kostenumfang vorherzusagen, zu Problemen bei der Haushaltsplanung führe.
    وطرح ممثلو الصناديق والبرامج مسألة التكاليف المطلوبة لخدمات التحقيق قائلين إن عدم قدرتهم على التنبؤ بالمبالغ يخلق لهم مشاكل في الميزانية.
  • MOSKAU – In seiner Einschätzung der Möglichkeit – odereigentlich Unmöglichkeit – ob Russland jemals eine Umgestaltungwestlichen Stils durchlaufen könnte, schrieb der Diplomat und Philosoph der Gegenaufklärung Joseph de Maistre im Jahr 1811: „ Jedes Volk hat die Regierung, die es verdient.”
    كورك ــ في عام 1811، وفي إطار تقييم إمكانية ــ أو بالأحرىاستحالة ــ مرور روسيا بتحول على النمط الغربي، كتب الدبلوماسيوالفيلسوف المناهض للتنوير جوزيف دو ميستر في مقال شهير: "إن كل أمةتحظى بالحكومة التي تستحقها".
  • Als guter Rechtsanwalt wägt Obama die Vor- und Nachteile abund ist sich der Unmöglichkeit dessen bewusst, in der Syrienkrisenichts zu tun als zu vermeiden, in außenpolitische Verwicklungenhineingezogen zu werden, die die Aufmerksamkeit von seiner Agendainnenpolitischer Reformen ablenken.
    الواقع أن أوباما باعتباره محامياً بارعاً يزن بين الإيجابياتوالسلبيات، مدركاً أنه من المستحيل ألا يفعل أي شيء في الأزمة السوريةغير البقاء كارهاً للقفز إلى أي مغامرة خارجية من شأنها أن تصرفالانتباه عن أجندته للإصلاح الداخلي.
  • Für diesen Fehlschlag gibt es zwei prominente Ursachen: Einerseits die institutionelle Schwäche der palästinensischen Zivilgesellschaft, der es an der nötigen Infrastruktur für die Staatenbildung fehlt und andererseits die Unmöglichkeit,gleichzeitig einen Staat aufzubauen und den Friedenherzustellen.
    هناك سببان بارزان لهذا الفشل: الضعف المؤسسي الذي يعاني منهالمجتمع المدني الفلسطيني، الذي يفتقر إلى البنية الأساسية اللازمةلبناء الدولة؛ واستحالة بناء الدولة وصنع السلام في وقتواحد.
Synonyme
  • استعصاء ، امتناع
Synonyme
  • Unmöglichkeit, Unmöglichsein
Beispiele
  • Aber längst hatte Witichis die Unmöglichkeit erkannt, mit zwanzigtausend Mann einem Belisar, der bis dahin hunderttausend zählen konnte, im offnen Feld entgegenzutreten., Angeblich, aber das ist eine handgreifliche Unmöglichkeit!, Aber er erkannte die Unmöglichkeit der Durchführung für die nächste Zukunft., Vergebens bewies ich Tribonian die Unmöglichkeit einer Verratsschuld Belisars: er zuckte die Achseln und sprach:
leftNeighbours
  • schiere Unmöglichkeit, objektive Unmöglichkeit, absolute Unmöglichkeit, bare Unmöglichkeit, gänzliche Unmöglichkeit, Mordend Unmöglichkeit, reine Unmöglichkeit, anscheinende Unmöglichkeit, moralische Unmöglichkeit, tatsächliche Unmöglichkeit
wordforms
  • Unmöglichkeit, Unmöglichkeiten