Textbeispiele
  • Das Buch liegt oberhalb des Tisches.
    يقع الكتاب فوق الطاولة.
  • Mein Appartement ist oberhalb deinem.
    شقتي تقع فوق شقتك.
  • Der Himmel ist immer oberhalb unserer Köpfe.
    السماء دائما فوق رؤوسنا.
  • Er hat ein Bild oberhalb des Kamins gehängt.
    علّق صورة فوق الموقد.
  • Sie wohnen im Obergeschoss, oberhalb unserer Wohnung.
    يعيشون في الطابق العلوي، فوق شقتنا.
  • Die eine ist wie überall die Spielwiese der Politiker, auf der sie sich äußern und austoben können. Aber oberhalb dieser Ebene gibt es eine nationale Politik, die im sogenannten Nationalen Sicherheitsrat festgelegt wird.
    المستوى الأول هو الملعب الذي يعبر فيه السياسيون عن أنفسهم ويتحركون ويمرحون كما شاؤوا. ولكن فوق هذا المستوى هناك السياسية القومية التي يتم تحديد خطوطها داخل ما يسمى بمجلس الأمن القومي.
  • Gedenkt, als Dein Herr den Engeln eingab: "Wahrlich, ich bin mit euch; so steht den Gläubigen bei! Ich werde die Herzen der Ungläubigen mit Panik erfüllen." Trefft sie oberhalb ihrer Nacken, und schlagt ihnen alle Fingerspitzen ab!
    إذ يوحي ربك إلى الملائكة أني معكم فثبتوا الذين آمنوا سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق واضربوا منهم كل بنان
  • Schweden beispielsweise – bezüglich der Bevölkerungszahlinnerhalb der EU an vierzehnter Stelle und beim BIP auf dem achten Platz – kämpft unter Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt und Außenminister Carl Bildt deutlich oberhalb seiner eigentlichen Gewichtsklasse.
    على سبيل المثال سنجد أن السويد ــ الدولة الرابعة عشرة فيالترتيب من حيث تعداد سكانها، والثامنة من حيث ناتجها المحلي الإجماليــ تسعى تحت قيادة رئيس وزرائها فريدريك راينفيلدت ووزير خارجيتهاكارل بيلت إلى الاضطلاع بدور أكبر من وزنها النسبي.
  • Aber was wäre, wenn die EFSF die Banco del Pacífico auftransparente Weise imitieren würde, indem sie beispielsweise eine Grenze des Zinsaufschlags festlegt, oberhalb derer sie den Rückkaufsämtlicher griechischer Anleihen finanzieren würde? Natürlich würdesich der Zinsaufschlag automatisch an diese Grenze annähern, aberwie viel würde verkauft werden?
    ولكن ماذا لو قرر مرفق الاستقرار المالي الأوروبي تقليد بنكديل باسيفيكو بطريقة شفافة، ولنقل من خلال تحديد عتبة للفارق الذييقبل عنده تمويل عمليات إعادة الشراء لأي سندات يونانية في السوق؟بطبيعة الحال، سوف يتقارب الفارق تلقائياً مع العتبة، ولكن كم منالسندات قد يباع؟ وهل يحيل مرفق الاستقرار المالي الأوروبي الديوناليونانية بأسعار رخيصة أم هل يوفر التأمين لحاملي السنداتالحاليين؟
  • Oberhalb eines eher niedrigen Einkommensniveaus (genug, umdie Grundbedürfnisse zu befriedigen) fand Easterlin keine Korrelation zwischen Glück und BNE pro Kopf. Anders ausgedrückt: Das BNE eignet sich schlecht als Maß für die Lebenszufriedenheit.
    لقد وجد ايسترلين انه عند مستوى اعلى بقليل من الدخل المنخفض( يكفي لاشباع الاحتياجات الاساسية) فإنه لا توجد علاقة بين السعادةوالناتج الوطني الاجمالي لكل شخص اي بعبارة اخرى فإن الناتج الوطنيالاجمالي هو مقياس خاطىء للرضا عن الحياة.
  • Und es wird zunehmend erkannt, dass die vielen Artenkleiner RNA- Moleküle eine regulierende Schicht oberhalb des Genomsbilden.
    والآن بات من المعلوم على نحو متزايد أن الأنواع العديدة منجزئيات الحمض النووي الريبي الصغيرة تشكل طبقة تنظيمية فوقالجينوم.
  • Wenn man die Armutsgrenze auf tägliche Ausgaben von2 Dollar pro Kopf anhebt, steigt die globale Armutsquote von18 % auf ungefähr 40 %, was zeigt, dass viele Menschennur knapp oberhalb der vorgegebenen Armutsgrenze leben und durchexterne Schocks oder Änderungen der persönlichen Umstände, wie Preissteigerungen oder Einkommensverluste, gefährdet sind.
    فعندما يرتفع خط الفقر إلى 2 دولار من الإنفاق عن الفرديوميا، فإن معدل الفقر العالمي يرتفع من 18% إلى نحو 40%، وهو ما يشيرإلى أن العديد من الناس يعيشون فوق خط الفقر المحدد مباشرة، الأمرالذي يجعلهم عُرضة للصدمات الخارجية أو التغيرات الطارئة على الظروفالشخصية، مثل زيادة الأسعار أو الخسائر في الدخل.
  • Wenn wir zusätzlich zur Reformierung der Kapitalanforderungen (nicht anstatt dieser) bei der Bezahlungeingreifen wollen, ist die effektivste Möglichkeit hierzu eine Variante der Steuer, die der ehemalige britische Premierminister Gordon Brown eingeführt hat: eine Sondersteuer auf sämtliche Vergütungsleistungen oberhalb einer gewissen Grenze, die nicht als Aktien gezahlt werden.
    وإذا كنا راغبين في التدخل في الرواتب بالإضافة إلى (وليسبدلاً من) إصلاح متطلبات رأس المال، فإن الوسيلة الأكثر فعالية تتلخصفي شكل من أشكال الضريبة التي فرضها رئيس الوزراء البريطاني السابقجوردون براون: ضريبة خاصة على كل المكافآت والتعويضات الأعلى من سقفمعين والتي لا يتم دفعها بأوراق مالية.
  • Vielen Quellen belegen, dass Regierungsvertreter heuteweniger korrupt sind als in früheren Jahrzehnten, und die Weltbankgibt den USA einen hohen Wert (oberhalb der 90. Perzentile) bei der„ Kontrolle der Korruption“.
    وطبقاً للعديد من المقاييس فإن المسؤولين الحكوميين أصبحواالآن أقل فساداً مما كانوا عليه في عقود سابقة، والبنك الدولي يعطيالولايات المتحدة درجة عالية من "السيطرة على الفساد" (أكثر من90%).
  • In ähnlicher Weise wäre die Positionierung des IWF als Versicherer allgemeiner Risiken durch Einführung vorbeugender Kreditrahmen oberhalb der normalen Ziehungslimits weder mit seiner Aufgabe zur Gewährung finanzieller Unterstützung zu bewusst nichtrisikoabhängigen Bedingungen noch mit dem gegenwärtigen System der Refinanzierung kurzfristiger IWF- Kredite durch risikofreieoffizielle Reserven vereinbar.
    والحقيقة أن صندوق النقد الدولي لا ينبغي أن يكون مستعداًلتقديم المساعدة المالية المؤقتة المحدودة إلى الدول الأعضاء إلا فيحالة الأزمات الحقيقية المرتبطة بميزان المدفوعات.
Beispiele
  • Die beiden Bauern müssen sich auf einem Felsblock oberhalb des strittigen Grundstückes aufstellen und einen Ring über die Wiese werfen., Was aber ein glücklicher Zufall schien, war in Wahrheit dem hilfreichen Wirken der drei saligen Fräulein zu danken, die oberhalb der Alm unter einer mächtigen Felswand, die Mohrin genannt, ihren Wohnsitz hatten., Sodann wurde ein ähnliches Gitter auch oberhalb des Teiches hergestellt, aber nicht am Einflusse des Wassers, sondern noch weiter hinauf, so daß das Gitter vielleicht zwanzig Schritte vom oberen Ende des Teiches entfernt war., Die eine Art hatte Hörner zu beiden Seiten der Nase, die andere seitwärts der Augen, eine dritte nur ein einziges Horn oberhalb der Nase., Als guter Schwimmer wußte er, daß man, um an einer gewissen Stelle drüben zu landen, oberhalb derselben hüben in das Wasser gehen muß., Die Pferde liefen oberhalb dieser Stelle herum oder lagen ruhend am Boden., Er und die Gustel haben nachher die Beene zusammengetragen und oberhalb Dresden bei Räcknitz unter vier Linden begraben., Also eenige Stunden oberhalb der geographischen Schtelle, an welcher meine liebe Elbe ihre Verlobung mit der Nordsee feiert., Darum pflegen die Flößer vor dem Einbruch des Abends ihre Flöße dort anzulegen, nämlich oberhalb der gefährlichen Strömung, um den Morgen abzuwarten.", Die Mimosen teilten sich erst vielleicht eine Elle oberhalb des Bodens in Zweige; infolgedessen kamen wir leicht und schnell vorwärts.
leftNeighbours
  • knapp oberhalb, Hügel oberhalb, Lagen oberhalb, Bergen oberhalb, Einkommen oberhalb, weit oberhalb, Hügeln oberhalb, Anhöhe oberhalb, am Hang oberhalb, Meter oberhalb
rightNeighbours
  • oberhalb des, oberhalb Wuhans, oberhalb Sarajevos, oberhalb Bozens, oberhalb Nizzas, oberhalb Passaus, oberhalb derer, oberhalb Hebrons, oberhalb Magdeburgs, oberhalb Mannheims