die Vertragsbestimmung [pl. Vertragsbestimmungen]
بَنْد [ج. بنود]
Textbeispiele
  • Die Vertragsbestimmung ist ein wichtiger Aspekt des Vertrags.
    البند العقدي هو جانب مهم في العقد.
  • Bitte lesen Sie die Vertragsbestimmung sorgfältig durch.
    الرجاء قراءة بند العقد بعناية.
  • Die Vertragsbestimmung ist rechtsverbindlich.
    بند العقد ملزم قانونيًا.
  • Diese Vertragsbestimmung gilt für beide Parteien.
    هذا البند العقدي ينطبق على كلا الطرفين.
  • Die Vertragsbestimmung legt die Rechte und Pflichten der Parteien fest.
    يحدد بند العقد حقوق وواجبات الأطراف.
  • Artikel 13 Verfügbarkeit von Vertragsbestimmungen
    المادة 13 إتاحة شروط العقد
  • Die Vertragsorgane wurden geschaffen, um die Fortschritte bei der Durchführung der Verträge zu überwachen und im Hinblick auf die Auslegung der Vertragsbestimmungen und die notwendigen Maßnahmen zum Schutz der Rechte auf nationaler Ebene berufenen Rat zu erteilen.
    فقد شُكلت الهيئات المنشأة بمعاهدات كي ترصد التقدم المحرز في التنفيذ، وتوفر توجيها رسميا بشأن معنى أحكام المعاهدات والتدابير المطلوبة لحماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
  • Diese Artikelentwürfe finden nur insoweit Anwendung, als sie besonderen Regeln des Völkerrechts, wie Vertragsbestimmungen zum Schutz von Investitionen, nicht widersprechen.
    لا تنطبق مشاريع المواد هذه حيثما وبقدر ما لا تتفق فيه مع القواعد الخاصة للقانون الدولي مثل الأحكام الواردة في المعاهدات والمتعلقة بحماية الاستثمار.
  • Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
    عند وصول البضائع إلى مقصدها، يجب على المرسل إليه الذي يطالب بتسليم البضائع إليه بمقتضى عقد النقل أن يقبل تسلم البضائع في الوقت أو الفترة الزمنية والمكان المتفق عليهما في عقد النقل أو، في حال عدم وجود اتفاق من ذلك القبيل، في الوقت والمكان اللذين يمكن بصورة معقولة توقع التسليم فيهما، مع مراعاة أحكام العقد أو العادات أو الأعراف أو الممارسات المتبعة في المهنة وظروف النقل.
  • Kapitel 16 Gültigkeit von Vertragsbestimmungen
    الفصل ١6 صحة الأحكام التعاقدية
  • Ein öffentlich bekanntgemachtes Preis- und Leistungsverzeichnis eines Beförderers, ein Beförderungsdokument, ein elektronisches Beförderungsdokument oder ein vergleichbares Dokument ist kein Mengenvertrag nach Absatz 1; diese Schriftstücke können aber durch Bezugnahme als Vertragsbestimmungen in einen Mengenvertrag einbezogen werden.
    لا يمثل جدول الأسعار والخدمات العلني الخاص بالناقل، أو مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني، أو أي مستند مشابه عقدا كميا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، ولكن يجوز أن تدرج تلك المستندات بالإشارة في العقد الكمي ضمن أحكام العقد.
  • Dem Antrag ist eine Abschrift der vereinbarten Vertragsbestimmungen beizufügen.
    وترفق بالطلب نسخة من الترتيبات التعاقدية المبرمة.
  • Jeder Antrag sowie die vereinbarten Vertragsbestimmungen werden von Zollsachverständigen des OIP und Sachverständigen der Überwachungs-, Verifikations- und Inspektionskommission der Vereinten Nationen (UNMOVIC), bei Bedarf nach Konsultationen mit der IAEO, geprüft, um zu entscheiden, ob der Vertrag einen der in Ziffer 24 der Resolution 687 (1991) aufgeführten Artikel oder einen auf der Liste zu prüfender Güter verzeichneten Artikel enthält.
    يستعرض الطلبات والترتيبات التعاقدية المبرمة خبراء الجمارك في مكتب برنامج العراق وخبراء من لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش (أونموفيك)، بالتشاور، حسب الاقتضاء، مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية للبت فيما إذا كان العقد يتضمن أية أصناف من المشار إليها في الفقرة 24 من القرار 687 (1991) أو المدرجة في قائمة مراجعة السلع.
  • nimmt Kenntnis von der Bereitschaft der zentralasiatischen Länder, mit den Kernwaffenstaaten weitere Konsultationen über eine Reihe von Vertragsbestimmungen zu führen;
    تحيط علما باستعداد بلدان وسط آسيا لمواصلة التشاور مع الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن عدد من أحكام المعاهدة؛
  • Die Praxis der meisten Vertragsorgane, die Situation in Vertragsstaaten, deren Berichte lange überfällig waren, ohne Vorliegen eines Berichts zu prüfen, wurde von einigen Teilnehmern begrüßt, während andere diese Praxis als Überschreitung der Vertragsbestimmungen ansahen.
    وأثنى بعض المشاركين على الأسلوب الذي تتبعه معظم الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان في استعراض حالات الدول الأطراف التي تتأخر تقاريرها لفترات طويلة في غياب وجود تقرير، في حين رأي البعض الآخر أن ذلك الأسلوب يخرج عن النطاق القانوني لأحكام المعاهدات.
Beispiele
  • Grund sei nicht, wie fälschlicherweise in verschiedenen Medien dargestellt, eine Vertragsbestimmung, die es ihr verbietet, während ihrer Amtszeit als Miss Germany zu heiraten, sondern Unzufriedenheit mit dem Management der MGC., Scharping verteidigte sein Vorgehen: Die Vereinbarung zu Ausgleichszahlungen sei eine völlig übliche Vertragsbestimmung bei internationalen Beschaffungsvorhaben., Die in Bedrängnis geratenen Euro-Befürworter verschanzen sich nun hinter einer, wie sie meinen, zwingenden Vertragsbestimmung, dem Start für den Euro am 1. Januar 1999., Die Duisenberg-Sache ist eskaliert, weil eine Vertragsbestimmung gebrochen werden sollte und die Verschleierung des Vergehens nicht gelang., Die Kommission, so Friedmann, akzeptiere zwar diese Vertragsbestimmung, plädiere aber für Zurückhaltung bei der Autoindustrie, da es in Europa Überkapazität gebe., Mit einer solchen Vertragsbestimmung wird bei der Vermietung von Wohnraum verhindert, daß der Vermieter den Mietpreis rapide anheben kann., Die Prozentzahl des Nettorestwertes ("53 %") ist unter Nr. 3 der genannten Vertragsbestimmung handschriftlich eingefügt., Zweifellos ergab sich die Versicherung unmittelbar aus dem Gesetz und nicht aus einer ausdrücklichen Vertragsbestimmung, aber die Versicherungsregeln waren dem Vertrag in gewisser Weise aufgepfropft., Nach dieser Vertragsbestimmung erhält die Bank für die Prüfung des Darlehensantrages eine Prüfungsgebühr von 1$ des beantragten Darlehens. Das sind bei einem Darlehensnennbetrag von 2,3 Mio., Als unbeabsichtigte Kuriosa dürften dagegen Vorschläge der Kommission zu werten sein, in denen die Anwendung des Kooperationsverfahrens vorgesehen wird, obwohl die jeweils zugrundgelegte Vertragsbestimmung nicht auf dieses Verfahren Bezug nimmt (51).