Textbeispiele
  • Das Problem besteht in mangelnder Kommunikation.
    تتمثل المشكلة في قلة التواصل.
  • Die Hauptidee dieses Buches besteht in der Förderung der Selbstentwicklung.
    تتمثل الفكرة الرئيسية لهذا الكتاب في التشجيع على التطوير الذاتي.
  • Die Herausforderung besteht in der Kontrolle des Zeitmanagements.
    تتمثل التحدي في التحكم في إدارة الوقت.
  • Ihre Aufgaben bestehen in der Projektplanung und -steuerung.
    تتمثل مهامك في تخطيط المشروع والتحكم فيه.
  • Der Nutzen dieses Produkts besteht in seiner Effizienz und Langlebigkeit.
    تتمثل فائدة هذا المنتج في كفاءته وطول عمره.
  • In Wirklichkeit bestehen die tiefgehenden Interessengegensätze zwischen Schiiten, Sunniten und Kurden weiter.
    لكن الواقع يثبت بأن تضارب المصالح بين الشيعة والسنة والأكراد ما يزال قائما.
  • Er mahnte zugleich, man habe nicht Jahre Zeit für Vorbereitungsgespräche: „Die Chancen, die bestehen, müssen in diesem Jahr genutzt werden.“
    وأشار في الوقت ذاته إلى أنه ليس هناك وقت يسمح لإجراء محادثات تمهيدية طويلة الأمد: "يجب أن تُستغل الفرص المتاحة حالياً قبل انقضاء هذا العام.“
  • Perthes wird dem Anspruch gerecht, den Iran als das zu schildern, was es ist: Ein Land, das verschiedenste politische Tendenzen und Strömungen aufweist, in denen soziale und parteipolitische Differenzen und Konfliktlinien bestehen, die umfassend in eine Wertung der politischen Landschaft einbezogen werden müssen – will man zukünftig einen nachhaltigen Dialog mit Iran führen.
    إن لـبيرتيس الحق في أن يصف إيران على واقعها، فهي دولة بها أكثر الاتجاهات والتيارات السياسية اختلافا. وفي هذه الاتجاهات والتيارات توجد اختلافات اجتماعية وحزبية سياسية وخطوط صراع يجب على المرء أن يضعها في الاعتبار عند النظرة الشاملة للمسرح السياسي إذا أراد المرء أن يقيم في المستقبل حوارا دائما مع إيران.
  • So investierte man in den islamischen Widerstand und schließlich in das Regime der Taliban, um mit einem abhängigen Verbündeten in Kabul an strategischer Tiefe gegen Indien zu gewinnen. Diese geostrategischen Konstellationen würden bei einer islamistischen Machtergreifung in Islamabad bestehen bleiben, mit der Folge einer strategischen Absorption der pakistanischen Atomraketen.
    انطلاقا من هذه الأرضية قامت باكستان بتسخير المقاومة الإسلامية بل حتى نظام طالبان الحاكم بغية كسب عمق استراتيجي لصالحها ضد الهند باستخدام حليف لها في كابول يعتمد على إرادتها السياسية. من الناحية الجيواستراتيجية سيبقى الوضع كما هو عليه في حالة وصول الإسلامويين إلى السلطة وإن نجم عنه توظيف استراتيجي من قبلهم للصواريخ النووية الباكستانية.
  • Da ihr eigenes Titelbild in der Ausgabe vom 8. Februar 2006 einen Propheten darstelle, dem – laut Überschrift – "die Islamisten über den Kopf" wachsen und der sich bitterlich über die Zuneigung von "Deppen" beklage, könne kein Zweifel daran bestehen, "in welchem Lichte die Veröffentlichung auszulegen" sei.
    ولأن صورة غلاف المجلة في العدد الصادر في الثامن من فبراير / شباط 2006 تعرض نبيا - كما يقول العنوان - "خرج الإسلاميون عن طاعته"، ويشكو بمرارة من تعاطف "المغفلين" معه فلم يعد ثمة شك في طريقة فهم ما نشر.
  • Einige arabische Medien bestehen darauf, die Krise in Darfur als "eine zionistisch-amerikanische Verschwörung" zu bezeichnen, die darauf abziele, den Sudan zu zerstückeln und seiner Potenziale zu berauben, wobei gleichzeitig die in der Region begangenen Verbrechen ignoriert werden.
    ويُصر بعض وسائل الإعلام العربية على تصوير الأزمة في دارفور باعتبارها "مؤامرة صهيونية – أميركية" تستهدف تقطيع أوصال السودان وسرقة مقدراته، مع إنكار أو إغفال أية جرائم تُرتكب في الإقليم.
  • Als die Angeklagten darauf bestanden, Kurdisch zu sprechen, beschrieb das Gericht die Situation wie folgt: "Die Beschuldigten bestehen darauf, in einer unbekannten Sprache zu sprechen." Eine Beleidigung für viele Kurden.
    وحين أصر المتهمون على الحديث باللغة الكردية وصفت المحكمة الوضع بالشكل التالي: "يصر المتهمون على الحديث بلغة غير معروفة"، الأمر الذي يمثل إهانة للكثير من الأكراد.
  • mit Anerkennung Kenntnis nehmend von dem Bestehen regionaler Menschenrechtsnetzwerke in Europa und von der kontinuierlichen Arbeit des Netzwerks nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte in den Amerikas, des Asiatisch-Pazifischen Forums nationaler Menschenrechtsinstitutionen und des Koordinierungsausschusses der afrikanischen nationalen Menschenrechtsinstitutionen,
    وإذ تلاحظ مع التقدير وجود شبكات إقليمية لحقوق الإنسان في أوروبا، والعمل المستمر الذي تضطلع به شبكة المؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الأمريكتين ومنتدى آسيا والمحيط الهادئ للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ولجنة التنسيق للمؤسسات الوطنية الأفريقية لحقوق الإنسان،
  • legt den Mitgliedstaaten nahe, wirksame, unabhängige und pluralistische nationale Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte zu schaffen beziehungsweise zu stärken, soweit sie bereits bestehen, wie in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Wien dargelegt;
    تشجع الدول الأعضاء على إنشاء مؤسسات وطنية فعالة ومستقلة وتتسم بالتعددية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، أو تعزيز ما هو قائم منها بالفعل، على النحو المبين في إعلان وبرنامج عمل فيينا؛
  • Kenntnis nehmend von dem Bestehen von Übereinkünften, die in Artikel 98 Absatz 2 des Römischen Statuts genannt sind,
    وإذ يحيط علما بوجود الاتفاقات المشار إليها في المادة 98-2 من نظام روما الأساسي،