Textbeispiele
  • Sie beteiligte sich in geringerem Maße an der Diskussion.
    شاركت بدرجة أقل في المناقشة.
  • In geringerem Maße ist sein Verhalten änderbar.
    سلوكه قابل للتغيير بدرجة أقل.
  • Es wird erwartet, dass das Wirtschaftswachstum in geringerem Maße steigen wird.
    من المتوقع أن يرتفع النمو الاقتصادي بدرجة أقل.
  • Die Stadt profitierte in geringerem Maße von der Industriellen Revolution.
    استفادت المدينة بدرجة أقل من الثورة الصناعية.
  • Ich bin in geringerem Maße von den Verkehrsänderungen betroffen.
    تأثرت بدرجة أقل بالتغييرات المرورية.
  • Dabei ist aber eine deutliche Verschiebung zu beobachten: Dominierend sind derzeit – zumindest bei den angekündigten Investitionen, die freilich erst noch realisiert werden müssen – nicht länger die EU-Länder. Vielmehr sind derzeit die Investoren aus den arabischen Golfstaaten, in geringerem Maße auch aus Ägypten, sowie aus Ostasien vorherrschend.
    الملاحظ في هذا المجال أن هناك تغيرا واضحا إزاء هوية جهات الاستثمار. فالمصادر الرئيسية للاستثمارات التي أعلن عن النية في اتخاذها وإن لم تأخذ بعد حيز التنفيذ لم تعد بعد دول الاتحاد الأوروبي بل أصبحت في الوقت الحاضر تشمل مستثمرين من دول الخليج العربية وبقدر ضئيل من مصر بالإضافة إلى مستثمرين آخرين من شرق آسيا.
  • Sind sie nicht gerade diejenigen, die, in höherem oder geringerem Maße, Interesse an einer fremden Kultur zeigen und deren Geld der lokalen Wirtschaft zufließt?
    أنهم هم الذين يبدون اهتماما بثقافة الغير بصورة أو بأخرى وهم في الوقت نفسه يضخون المال لإحياء الاقتصاد المحلي.
  • Ich möchte unterstreichen, wie wichtig es ist, die Empfehlungen rasch durchzuführen, um die Vereinten Nationen in geringerem Maße der Gefahr von Verlusten und Verschwendung auszusetzen.
    وأود أن أشدد على أهمية التنفيذ السريع للتوصيات الرامية إلى الحد من خطر تعرض الأمم المتحدة للخسائر وللإهدار.
  • Darüber hinaus kann es vorkommen, selbst wenn sich die Anführer einzelner Gruppierungen auf den Frieden verpflichtet haben, dass die kämpfenden Truppen in weitaus geringerem Maße der Kontrolle ihrer Führer unterliegen als konventionelle Armeen, mit denen traditionelle Friedenssicherungskräfte zusammenarbeiten, und manche dieser Gruppierungen können wiederum in Splittergruppen zerfallen, deren Existenz und die mit ihr verbundenen Folgen bei der Unterzeichnung des Friedensabkommens, auf Grund dessen die VN-Mission im Einsatz ist, nicht vorausgesehen wurden.
    فضلاً عن ذلك، وبصرف النظر عن التزام زعماء الفصائل بالسلام، يمكن ببساطة أن تكون القوات المحاربة خاضعة لسيطرة أقل صرامة مقارنة بالجيوش التقليدية التي يتعامل معها حفظة الســلام التقليديون، وربما تنقسم هــذه القوات إلــى فصائل لم يُحسب حسابها أو تأثيرها في اتفاق السلام الذي تعمل في ظله بعثة الأمم المتحدة.
  • Das bisher Erreichte: Bei der Grundschulbildung für Mädchen und in geringerem Maß auch bei der Sekundarschulbildung und im tertiären Bereich konnten einige Fortschritte verzeichnet werden, bewirkt durch die Schaffung eines stärker gleichstellungsorientierten schulischen Umfelds, die Verbesserung der Bildungsinfrastruktur, höhere Schuleintritts- und -verbleibszahlen, Unterstützungsmechanismen für schwangere Mädchen und jugendliche Mütter, vermehrte Möglichkeiten außerschulischer Bildung und verstärkte Teilnahme an naturwissenschaftlichen und technischen Unterrichtsfächern.
    الإنجازات. أحرز بعض التقدم في مجال التعليم الابتدائي وإلى حد أقل في مجال التعليم الثانوي والجامعي للبنات وذلك بسبب خلق بيئات مدرسية أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين، وتحسين الهياكل الأساسية التعليمية وزيادة نسبة الالتحاق بالمدارس والبقاء فيها، وآليات الدعم للحوامل من البنات المراهقات والأمهات من المراهقات، وزيادة فرص التعليم غير النظامي وزيادة الحضور في دروس العلوم والتكنولوجيا.
  • Es wurde insbesondere festgestellt, dass durch den Einsatz elektronischer Überwachungs- und Berichterstattungssysteme in geringerem Maße auf Berichte in Papierform zurückgegriffen, die Disziplin bei der Programmvollzugskontrolle innerhalb der Hauptabteilungen gestärkt und der Management-Informationsfluss erleichtert wird.
    واتضح على وجه التحديد أن استخدام نظم الإبلاغ والرصد الإلكترونية يقلل الاعتماد على التقارير الورقية، ويزيد التقيد برصد الأداء داخل الإدارات، وييسر تدفق المعلومات الإدارية.
  • Eine Prüfung des Personalmanagements (AP/2005/600/18) ließ erkennen, dass die Hauptabteilung Management nur in geringem Maße über ihre das Feldpersonal betreffenden Aufgaben Rechenschaft abgelegt hatte.
    وكشفت مراجعة حسابات إدارة الموارد البشرية (AP/2005/600/18) أن إدارة الشؤون الإدارية مارست قدرا أدنى من المساءلة فيما يتعلق بموظفيها الميدانيين.
  • Die Organisationen der Vereinten Nationen fördern auch weiterhin den Bildungszugang, sowohl als grundlegendes Menschenrecht wie auch als Mittel, Flüchtlingskinder in geringerem Maße der Gefahr auszusetzen, als Soldaten rekrutiert oder zu Zwangsarbeit und Prostitution gezwungen zu werden.
    وواصلت وكالات الأمم المتحدة العمل من أجل تعزيز فرص الحصول على التعليم، كحق أساسي من حقوق الإنسان وكوسيلة للحد من مخاطر التجنيد العسكري والإكراه على العمل والبغاء بين الأطفال اللاجئين على حد سواء.
  • Wie ich in meinem Bericht über Fortschritte bei der Verwirklichung der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids (A/58/184) im Einzelnen ausgeführt habe, hat diese Krankheit in Afrika südlich der Sahara und in geringerem Maße auch in der Karibik bereits verheerende sozioökonomische Auswirkungen.
    وكما ترد التفاصيل في تقريري عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) (A/58/184)، خلف المرض بالفعل أثرا اجتماعيا واقتصاديا مدمرا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وبمستوى أقل في منطقة البحر الكاريبي.
  • Es hat funktioniert. China, das in wesentlich geringerem Maße faulen Vermögenswerten der Banken ausgesetzt war als der Westen, ist wieder im Rennen, während Amerika sich bemüht wiederauf die Beine zu kommen.
    ولقد نجح البرنامج، ونجحت الصين بفضل تعرضها القليل مقارنةبالغرب للأصول المصرفية السامة في العودة إلى السباق من جديد في حينما زالت أميركا تناضل لإفلات قدميها من الورطة.