Textbeispiele
  • Seit in der Türkei zu Beginn der 1950er Jahre im letzten Jahrhundert ein Mehrparteiensystem und entsprechend demokratische Wahlen eingeführt wurden, hat das Militär drei Mal geputscht, um das kemalistische Erbe zu retten und sich selbst als wahrer Hüter der Republik zu präsentieren.
    ومنذ أن تم في تركيا في بداية الخمسينيات من القرن الماضي إدخال نظام تعدّد الأحزاب وبالتالي إدخال الانتخابات الديموقراطية، قام قادة وأركان الجيش بثلاثة انقلابات عسكرية، وذلك من أجل إنقاذ الإرث الكمالي العلماني وتقديم أنفسهم باعتبارهم المحافظين الحقيقيين على الجمهورية.
  • Deshalb verwechseln viele in der Türkei die Verteidigung der republikanischen Staatsordnung mit einem autoritären Nationalismus. Militärs, Staatsangestellte, Rechtsanwälte, Justizbehörden und Lehrer: Sie alle betrachten sich als "Hüter der Verfassung".
    ولهذا السبب يخلط الكثيرون في تركيا بين الدفاع عن نظام الدولة الجمهوري وبين الفكر القومي المستبد. فالعسكريون وموظَّفو الدولة والمحامون وموظفو دوائر القضاء والمعلِّمون - جميعهم ينظرون إلى أنفسهم على أنَّهم "حماة الدستور".
  • Viele Muslime hüten sich vor dieser Art von Identitätspolitik. Ihnen ist klar, dass sich die Intoleranz muslimischer Gruppen leicht gegen gemäßigte Muslime wenden kann.
    الحقيقة أن العديد من المسلمين يبدون انزعاجهم الشديد من ممارسة سياسات الهوية على هذا النحو. وهم يدركون أن تعصب الجماعات الإسلامية قد ينقلب بسهولة ضد المسلمين المعتدلين.
  • Im Erfolgsfall wird sie langfristig zu einer Reduzierung terroristischer Aktivität führen. Man sollte sich allerdings davor hüten, eine langfristige politische Aufgabe mit einem kurz- und mittelfristigen Problem wie der Terrorismusbekämpfung zu verwechseln.
    وفي حالة النجاح سيؤدي الاندماج على الأمد البعيد إلى تقليل النشاطات الإرهابية. لكن على المرء أن يحذر من الخلط بين مهمة سياسية طويلة الأمد وبين مشكلة سياسية-أمنية قصيرة أو متوسطة الأمد مثل محاربة الإرهاب.
  • Jeder muß sich davor hüten, die Waisen ungerecht zu behandeln; daran sollen sich insbesondere diejenigen halten, die minderjährige Kinder haben, die vielleicht Waisen werden und ungerecht behandelt werden könnten; sie sollen Gott fürchten und im Reden und Handeln gerecht und korrekt sein.
    وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعافا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قولا سديدا
  • Die Welt sollte sich hüten, die Auswirkungen derartiger Schwierigkeiten in China falsch einzuschätzen. Ebenso wenig sollteman den nach den westlichen Protesten bei den olympischen Fackelzeremonien heftig zur Schau gestellten Nationalismusvergessen, den außergewöhnlichen Patriotismus nach dem Erdbeben in Sichuan und den anlässlich der Olympischen Spiele an den Taggelegten Nationalstolz.
    لا ينبغي للعالم أن يخطئ في الحكم على تأثير مثل هذه المتاعبالتي تواجهها الصين، ولا يجوز له أن ينسى استعراض الصين الشرسلمشاعرها القومية رداً على الاحتجاجات الغربية أثناء انتقال الشعلةالأوليمبية، والحس الوطني غير العادي الذي اجتاح البلاد استجابةلزلزال سيشوان، ومشاعر العزة الوطنية التي أظهرتها الألعاب الأوليمبيةبوضوح.
  • Man sollte sich allerdings davor hüten, in Meinungsumfragenüber die Unterstützung des jeweiligen Kandidaten zu vielhineinzuinterpretieren.
    على أية حال، يتعين علينا أن نتوخى الحذر حين نستغرق في تفسيرأو تأويل استطلاعات الرأي الوطنية التي تقيس الدعم الشعبي للمرشحينالرئاسيين.
  • Wenn also systemische Risiken diese Art von durchgestuften,schrittweisen Ungleichgewichten verursachen können, dann muss der Staat auf der Hut sein, sich aufbauende systemische Risiken inkompetenter Weise erkennen können und in der Lage sein, frühzeitig Korrekturmaßnahmen einzuleiten.
    وإذا كانت المجازفة الشاملة قادرة على إحداث هذا النوع منالخلل المتوالي في التوازن، فلابد وأن تكون الجهات "السيادية" في حالةتأهب، وقادرة على رصد المخاطر الشاملة المتصاعدة واتخاذا الإجراءاتالتصحيحية في وقت مبكر.
  • Man sollte sich immer davor hüten, den Ansichten anderer Menschen Motive zuzuordnen.
    والحقيقة أننا ينبغي علينا دوماً أن نتوخى الحذر حين نعزودوافعنا إلى وجهات نظر أشخاص آخرين.
  • Zwar stimmt, dass die Entscheidungsfindung in unseremdemokratischen System manchmal ihre Zeit dauert. Man hüte sich aberdavor, uns falsch einzuschätzen: bei den Verhandlungen geht es um Gestaltung und nicht um das Endergebnis.
    صحيح أن اتخاذ القرار يستغرق وقتاً طويلاً في نظامناالديمقراطي، ولكن لا تسيئوا الحكم علينا: فالمفاوضات تدور حولالترتيبات، وليس النتيجة النهائية.