hinreichend [hinreichender ; am hinreichendsten ]
Textbeispiele
  • Dieses Beweismaterial ist hinreichend, um ihm die Schuld zu beweisen.
    هذه الأدلة كافٍ لإثبات إدانته.
  • Die Informationen, die ich habe, sind hinreichend für meinen Bericht.
    المعلومات التي لدي كافٍ لتقريري.
  • Die finanzielle Unterstützung der Regierung ist hinreichend, um das Projekt fortzusetzen.
    الدعم المالي من الحكومة كافٍ لمتابعة المشروع.
  • Die Beweise, die wir gesammelt haben, sind hinreichend, um den Fall voranzutreiben.
    الأدلة التي جمعناها كافٍ للمضي قدماً في القضية.
  • Deine Erklärung ist hinreichend, um das Problem zu verstehen.
    توضيحك كافٍ لفهم المشكلة.
  • Es empfiehlt sich deshalb, das Konzept der Demokratie operational in seine konstituierenden Elemente aufzubrechen. Das bedeutet insbesondere Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, unabhängige Justiz, Transparenz, Meinungsfreiheit und freie Wahlen, wobei diese zwar das entscheidende, sicher aber nicht das erste und auch kein hinreichendes Element nachhaltiger politischer Reform sind.
    من أجل ذلك يُنصح بتفكيك مفهوم الديموقراطية إلى مكوّناتها الأساسية، وهو ما يعني في المقام الأول دولة القانون، وحقوق الإنسان، والنظام القضائي المستقل، والشفافية، وحرية التعبير عن الرأي، والانتخابات الحرة التي هي بلا شك عنصر حاسم، غير أنها بالتأكيد ليست العنصر الأهم أو العنصر الضامن لإجراء إصلاحات سياسية مستديمة.
  • Da der Staat immer noch keine hinreichende Filmförderung gewährleistet, liefert ausgerechnet das Fernsehen das nötige Kapital, die nötige Infrastruktur und Technik, die Schauspieler und auch die Themen für potenzielle "Blockbuster".
    ولأنّ الدولة لا تقدم الدعم الكافي للسينما، يوفر التلفاز بالذات رأس المال الضروري، وكذلك البنية التحتية اللازمة، والتقنيات، والممثلين، وأيضًا المواضيع التي من شأنها أنْ تحقق "أفلامًا واسعة الرواج".
  • immer wieder unter Beschuss vom Land, von der See und aus der Luft, und durch die verheerenden Luftangriffe auf die Infrastruktur im Sommer monatelang ohne regelmäßige Wasser- und Elektrizitätsversorgung, sind seine Bewohner aufgrund der fast völligen Schließung der Grenzübergänge nicht nur eingeschlossen, sondern auch von einer hinreichenden Versorgung mit Waren, Lebensmitteln und Medizin abgeschnitten.
    فسكَّان القطاع، الذين تُطلق عليهم النيران مرارًا وتكرارًا من البرِّ ومن البحر ومن الجوِّ والذين حُرموا في الصيف لعدَّة أشهر من إمدادهم بشكل منتظم بالماء والكهرباء، لا يعتبرون فقط محاصرين بسبب إغلاق معابر حدود القطاع إغلاقًا تامًا تقريبًا، بل هم يعيشون أيضًا في عزلة عن توفير ما يكفيهم من البضائع والمواد التموينية والأدوية.
  • Es ist hinreichend bekannt, dass die irakische Baath-Partei in ihrem Guerillakrieg die Unterstützung Syriens erhält.
    فهناك معلومات كافية بكون حزب البعث العراقي يتلقى دعما من سوريا في حرب العصابات التي يشنها.
  • Die Türkei verfügt über eine funktionierende parlamentarische Demokratie, eine freie Presse, eine mehr als hinreichende zivile Kontrolle des Militärs und eine prosperierende Zivilgesellschaft mit Gewerkschaften, Arbeitgeberverbänden und zahlreichen Nicht-Regierungsorganisationen.
    ذلك أن لدى تركيا ديموقراطية برلمانية وصحافة حرة وسيطرة كبيرة للمدنيين على العسكريين، ومجتمعا مدنيا مزدهرا تمثله اتحادات العمال، ومنظمات أرباب العمل، وعدداً كبيراً من الهيئات غير الحكومية.
  • Allerdings werden die Debatten nach Einschätzung des Politikwissenschaftlers Claus Leggewie oft zu oberflächlich geführt. Die meisten Menschen unterschieden zu wenig zwischen den einzelnen Strömungen des Islams. Ebenso nähmen sie auch die Unterschiede zwischen gemäßigten und radikalen Muslimen nicht hinreichend wahr.
    لكن هذا الجدل يدور بشكل سطحي للغاية غالباً، كما يرى أستاذ العلوم السياسية كلاوس لانغفي، إذ إن أغلب الأشخاص لا يميزون بين تيارات الإسلام المنفردة إلا بشكل قليل، كما أنهم لا يلاحظون بشكل كاف أيضاً الفوارق بين المسلمين المعتدلين وأولئك المتطرفين، كما يرى لانغفي.
  • betont, dass weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, um für alle Menschen mit Behinderungen den Zugang zu den Vereinten Nationen zu gewährleisten, wobei hinreichende Vorkehrungen im Hinblick auf den Zugang zu den Räumlichkeiten und zur Dokumentation zu treffen sind, im Einklang mit dem Beschluss 56/474 der Generalversammlung vom 23. Juli 2002;
    تشدد على الحاجة إلى بذل جهود إضافية لضمان وصول الأشخاص المعوقين كافة، بتجهيزات معقولة، إلى المرافق والوثائق في الأمم المتحدة، وفقا لمقرر الجمعية العامة 56/474 المؤرخ 23 تموز/يوليه 2002؛
  • Die vorhandenen Mitarbeiter werden zwar hinreichende Möglichkeiten haben müssen, sich innerhalb der Organisation zu entfalten, doch werden wir uns zur Bewältigung aller neu anfallenden Bedürfnisse nicht immer weiter auf dasselbe Reservoir an Mitarbeitern stützen können.
    وفي الوقت الذي يجب أن تتاح فيه للموظفين الحاليين فرص معقولة للترقي داخل المنظمة، فإننا لا نستطيع الاستمرار في الاعتماد على نفس المجموعة من الناس لتلبية جميع احتياجاتنا الجديدة.
  • fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechts- und Verfassungsordnung einen hinreichenden Schutz vor Akten des Hasses, der Diskriminierung, der Einschüchterung und der Nötigung, die aus der Diffamierung von Religionen resultieren, zu gewährleisten, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um die Toleranz und die Achtung aller Religionen und ihrer Wertesysteme zu fördern, und ihre Rechtsordnungen durch geistige und moralische Strategien zur Bekämpfung von Hass und Intoleranz auf Grund der Religion zu ergänzen;
    تحث أيضا الدول على القيام، في إطار نظمها القانونية والدستورية، بتوفير الحماية الكافية من جميع أعمال الكراهية والتمييز والترهيب والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان، وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان ومنظومات القيم التي تحكمها، وأن تكمل نظمها القانونية باستراتيجيات فكرية وأخلاقية لمكافحة الكراهية والتعصب الدينيين؛
  • Kenntnis nehmend von den Schlussfolgerungen der Kommission, wonach es angesichts der Infiltration der libanesischen Institutionen und der libanesischen Gesellschaft durch die im Tandem arbeitenden Geheimdienste Syriens und Libanons schwer fällt, sich ein Szenario vorzustellen, in dem ein so komplexes Mordkomplott ohne deren Wissen hätte ausgeführt werden können, und wonach hinreichender Grund zu der Annahme besteht, dass die Entscheidung zur Ermordung des ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri nicht ohne die Zustimmung höchstrangiger syrischer Sicherheitsbeamter hätte getroffen werden können,
    وإذ يحيط علما بالاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة ومفاده أنه في ضوء تغلغل دوائر الاستخبارات السورية واللبنانية، عاملة جنبا إلى جنب، في المؤسسات اللبنانية والمجتمع اللبناني، يصعب تخيل سيناريو تنفذ بموجبه مؤامرة اغتيال على هذه الدرجة من التعقيد دون علمهما، وأن ثمة سببا مرجحا للاعتقاد بأن قرار اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري ما كان يمكن له أن يُتخذ دون موافقة مسؤولين أمنيين سوريين رفيعي المستوى،
Synonyme
  • واعظ ، وازع ، داعية ، زاجر ، مانع ، ناهي
Synonyme
  • viel, geben, genug, langen, anbieten, ausreichend, ausreichen, hinreichend, sattsam, ausstrecken
Beispiele
  • Bloß aber Predigtbücher predigen Rezensenten aus ihren Kanzeln und über philologische Schriften dozieren sie aus ihren Kathedern hinreichend, folglich beides stromweise., Aber doch für gerade hinreichend tief, um andern nicht minder ein Rätsel zu sein als - mir selbst. Dein Stolz auf Menschenkenntnis mag sich beruhigen., Sie roch immerhin etwas nach Stall und war weder hinreichend equipiert noch vorgebildet, um alsogleich Seiner Majestät vorgestellt zu werden., Nun hob Juliane sie zum Fenster hinaus, sie dem Vater hinreichend, der aus den Bügeln gestiegen war und auf dem Sattel des Pferdes stand, die Arme zu ihr hinaufreckend., Eine einzige von diesen Phantasien ist hinreichend die unwesentliche Zauberei aller dieser Blendwerke zu zerstreuen., Die Zephyrn allein wären hiezu vielleicht nicht hinreichend gewesen; aber mit Hülfe einiger Fischer, welche glücklicher Weise bei der Hand waren, hatte die Sache keine Schwierigkeit., Indessen hatte der gute Stilbon, ohne es selbst zu wissen, eine Leidenschaft, welche ganz allein hinreichend war so viel Unheil in Abdera anzustiften, als alle übrigen die er nicht hatte; und das war die Leidenschaft für seine Meinungen., Zwei oder drei Begebenheiten, die den Schein hatten, als ob sie in diese Klasse gehörten, waren mehr als hinreichend, hundert andere, zum Teil ganz ungereimte Wunder zu beglaubigen, die auf meine Rechnung herum getragen wurden., - Glaukon hält dieß für unnöthig; die Bürger, meint er, womit die Stadt bereits so ansehnlich bevölkert sey, wären zu ihrer Vertheidigung hinreichend., Die Summe, die das Testament mir versichert, ist für meine Bedürfnisse mehr als hinreichend.
leftNeighbours
  • nicht hinreichend, noch nicht hinreichend, bisher nicht hinreichend, Tatvorwurf hinreichend, Prowler hinreichend, Schuldenquote hinreichend, Außengrenzen hinreichend, Hypo-Bank hinreichend, Schuldenstand hinreichend
rightNeighbours
  • hinreichend bekannt, hinreichend geklärt, hinreichend berücksichtigt, hinreichend erforscht, hinreichend bewiesen, hinreichend deutlich, hinreichend begründet, hinreichend beachtet, hinreichend gewürdigt, hinreichend beschrieben
wordforms
  • hinreichend, hinreichende, hinreichenden, hinreichender, hinreichendes, hinreichendem, hinreichen, hinreicht, hinreichten, hingereicht, hinzureichend, hinreichte, hinreichener, hinreiche, hinzureichen, hinreichst, hinreichtest, hinreichtet, hinreichest, hinreichet