Textbeispiele
  • Die Bank bot an, meine Schulden umzuschulden.
    قدم البنك عرضًا لإعادة جدولة ديوني.
  • Umschuldung kann dazu beitragen, den finanziellen Druck zu mindern.
    يمكن أن تساهم إعادة جدولة الديون في تخفيف الضغط المالي.
  • Ich denke ernsthaft darüber nach, meine Schulden umzuschulden.
    أنا أفكر جديا في إعادة جدولة ديوني.
  • Umschuldung ist oft ein sinnvoller Weg, um Schulden abzubauen.
    غالبًا ما تكون إعادة جدولة الديون هي الطريقة المنطقية للتقليل من الديون.
  • Sollte ich meine Schulden umschulden, um niedrigere Zinsen zu zahlen?
    هل يجب أن أعيد جدولة ديوني لأدفع أسعار فائدة أقل؟
  • anerkennt die laufenden Arbeiten an einem umfassenderen Konzept für die Umstrukturierung staatlicher Schulden, unterstützt die zunehmende Verwendung von Umschuldungsklauseln bei der Emission internationaler Anleihen, nimmt Kenntnis von den Arbeiten zu Fragen im Zusammenhang mit internationalen Mechanismen für Schieds- und Vermittlungsverfahren und begrüßt die Anstrengungen der Emissionsländer und der Gläubiger aus dem Privatsektor, einen breiteren Konsens über die Grundsätze für stabile Kapitalströme und faire Umschuldung in Schwellenländern herbeizuführen, die zu einer verstärkten Krisenprävention und einer höheren Planungssicherheit bei der Krisenbewältigung beitragen könnten, eingedenk der Notwendigkeit, eine Notfinanzierung in Krisenzeiten nicht auszuschließen, eine faire Lastenteilung zu fördern und das Risiko fahrlässigen Verhaltens zu minimieren;
    تعترف بالعمل المتواصل من أجل اعتماد نهج أشمل لإعادة هيكلة الديون السيادية، وتؤيد زيادة تضمين أحكام العمل الجماعي في إصدار السندات الدولية، وتحيط علما بالعمل المضطلع به بشأن المسائل المتصلة بالتحكيم الدولي وآليات الوساطة، وترحب بالجهود التي تبذلها البلدان المقترضة والدائنون في القطاع الخاص في سبيل توسيع توافق الآراء بشأن مبادئ التدفقات المستقرة لرؤوس الأموال والإنصاف في إعادة هيكلة الديون في الأسواق الناشئة، الأمر الذي من شأنه الإسهام في تعزيز درء الأزمات وتعزيز إمكانية التنبؤ بإدارة الأزمات لكي يتسنى، مع مراعاة الحاجة إلى عدم إعاقة التمويل الطارئ في أوقات الأزمات، تعزيز التقاسم العادل للأعباء وتقليص الخطر المعنوي إلى أدنى حد؛
  • d) die Probleme in Bezug auf die Schuldentragfähigkeit anzuerkennen, denen sich einige Länder mit niedrigem Einkommen gegenübersehen, die nicht hochverschuldet sind, insbesondere, soweit sie mit außergewöhnlichen Umständen konfrontiert sind, und dabei davon Kenntnis zu nehmen, dass der Pariser Club seine Behandlung der nicht hochverschuldeten armen Entwicklungsländer speziell auf diese Länder zugeschnitten hat, um sicherzustellen, dass die Umschuldung den nicht hochverschuldeten armen Schuldnerländern eine Schuldenbehandlung gewährt, die ihren finanziellen Bedürfnissen sowie dem Ziel, eine langfristige Schuldentragfähigkeit zu gewährleisten, gerecht wird;
    (د) التسليم بالمشاكل المتعلقة بالقدرة على تحمل الدين التي تواجه بعض البلدان منخفضة الدخل غير المثقلة بالديون، ولا سيما البلدان التي تواجه ظروفا استثنائية، والقيام في هذا الصدد بملاحظة المعاملة الخاصة التي اعتمدها نادي باريس إزاء البلدان المدينة النامية من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لكفالة أن تتيح عملية إعادة هيكلة الديون للبلدان المدينة من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون معاملة خاصة بالديون تعكس احتياجاتها المالية والهدف المتمثل في كفالة القدرة على تحمل الدين مدة طويلة؛
  • Wir begrüȣen die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, den Entwicklungsländern in Postkonfliktsituationen Flexibilität in Bezug auf die Ent- und Umschuldung zu gewähren, und betonen die Notwendigkeit, diese Bemühungen fortzusetzen, um diesen Ländern, insbesondere den hochverschuldeten und armen Ländern, bei ersten Wiederaufbaumaȣnahmen im Hinblick auf ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung, vor allem in der Frühphase der Wiederherstellung, zu helfen.
    ونرحب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتوفير المرونة اللازمة للبلدان النامية في مرحلة ما بعد النزاع فيما يتعلق بتخفيف عبء ديونها وإعادة هيكلتها، ونؤكد على ضرورة مواصلة تلك الجهود لمساعدة تلك البلدان، ولا سيما البلدان المثقلة بالديون والفقيرة، في إنجاز خطوات التعمير الأولى اللازمة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وبخاصة في مرحلة الانتعاش الأولى.
  • feststellend, dass Mechanismen wie etwa Umschuldungs- und Schuldenumwandlungsprogramme allein nicht ausreichen, um alle Probleme im Hinblick auf die langfristige Tragbarkeit der Schulden zu lösen, und in diesem Zusammenhang betonend, dass weiterhin solide makroökonomische Politiken erforderlich sind und dass Initiativen, die den Entwicklungsländern, insbesondere den ärmsten und am höchsten verschuldeten Ländern, vor allem in Afrika, bei ihren Bemühungen um den Abbau ihrer Schuldenlast weiterhelfen werden, angesichts des nach wie vor sehr hohen Gesamtschuldenbestandes und des hohen Schuldendienstes dieser Länder voll, rasch und wirksam umgesetzt werden müssen,
    وإذ تلاحظ أن الآليات التي من قبيل إعادة جدولة الديون وتحويل الديون لا تكفي وحدها لحل المشاكل المتصلة بالقدرة على تحمل الديون على المدى الطويل، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على الحاجة المستمرة إلى انتهاج سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي، فضلا عن الحاجة إلى التنفيذ الكامل والسريع والفعال للمبادرات التي ستعزز مساعدة البلدان النامية، ولا سيما أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية، وبخاصة في أفريقيا، في جهودها الرامية إلى تحسين حالة الديون فيها، في ضوء استمرار المستويات المرتفعة جدا لإجمالي رصيد ديونها وأعباء خدمة ديونها،
  • Wir begrüßen die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, den Entwicklungsländern in Postkonfliktsituationen Flexibilität in Bezug auf die Ent- und Umschuldung zu gewähren, und betonen die Notwendigkeit, diese Bemühungen fortzusetzen, um diesen Ländern, insbesondere den hochverschuldeten und armen Ländern, bei ersten Wiederaufbaumaßnahmen im Hinblick auf ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung, vor allem in der Frühphase der Wiederherstellung, zu helfen.
    ونرحب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتوفير المرونة اللازمة للبلدان النامية في مرحلة ما بعد النزاع فيما يتعلق بتخفيف عبء ديونها وإعادة هيكلتها، ونؤكد على ضرورة مواصلة تلك الجهود لمساعدة تلك البلدان، ولا سيما البلدان المثقلة بالديون والفقيرة، في إنجاز خطوات التعمير الأولى اللازمة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وخاصة في مرحلة الانتعاش الأولى.
  • Letztlich ist dies eine Umschuldung durch die Hintertür: Der europäische Rettungsfonds in Form der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ( EFSF) leiht Griechenland Geld, mitdem das Land auf dem Sekundärmarkt eigene Schulden mit hohem Rabattzurückkaufen kann, was zu Verlusten für die Anleihegläubiger führt,aber keine Zahlungsunfähigkeit bedeutet.
    وفي جوهر الأمر، يُعَد هذا الاقتراح بمثابة باب خلفي لإعادةهيكلة الديون: حيث قرر صندوق الإنقاذ الأوروبي، مرفق الاستقرار الماليالأوروبي، إقراض اليونان المال اللازم لإعادة شراء ديونها في السوقالثانوية بخصومات كبيرة، الأمر الذي يفرض بالتالي خسائر على حامليالسندات في القطاع الخاص من دون الحاجة إلى إعلان عجز اليونان عن سدادديونها.
  • Die von Correa angeführten Gründe (rechtliche Bedenken überdie Ausgabemodalitäten der Anleihen während der Umschuldung im Jahr2000) gingen am Kern der Sache vorbei.
    وكانت الأسباب التي تذرع بها كوريا (المخاوف القانونية بشأنالكيفية التي تم بها إصدار السندات في إطار تبادل الديون في عام 2000)في غير محلها.
  • Man kann eine geordnete Umschuldung der öffentlichen Schulden der PIIGS- Staaten durchführen, ohne tatsächlich das Schuldkapital selbst zu reduzieren.
    فمن الممكن تنفيذ عملية منظمة لإعادة جدولة الديون العامةلبلدان مجموعة البرتغال وأيرلندا وإيطاليا واليونان وأسبانيا من دونخفض المبلغ الأصلي المستحق.
  • Es gibt drei mögliche Szenarien: „sich durchwursteln“, aufder Grundlage des bisherigen Ansatzes von „ Geld leihen und beten“,„ Auflösung“, „mit ungeregelten Umschuldungen und dem möglichen Austritt von schwächeren Mitgliedern“ und „größere Integration“ mitirgendeiner Form von Steuerunion.
    وهناك ثلاثة سيناريوهات محتملة: "محاولة الخروج من الأزمةكيفما اتفق" استناداً إلى النهج الحالي القائم على "الإقراض ثم التوسلإلى الرب"؛ و"الانفصال"، في ظل إعادة هيكلة الديون على نحو غير منضبطواحتمالات خروج الأعضاء الأضعف؛ و"المزيد من التكامل"، وهو ما يعنيشكل ما من أشكال الاتحاد المالي.
  • Einige Beobachter des Zusammenbruchs des Marktes mitschlecht besicherten Hypotheken sagen: „ Keine Angst, das ist bloßein Problem auf dem Immobiliensektor.“ Aber dabei übersehen sie diezentrale Rolle, die der Wohnungssektor in der jüngsten Zeit für die US- Wirtschaft gespielt hat, wo während der vergangenen sechs Jahrezwei Drittel bis drei Viertel des Wirtschaftswachstums auf Direktinvestitionen in Immobilien und durch Umschuldung von Hypothekendarlehen freigesetzte Gelder entfielen.
    ذلك أن بعض المحللين الذين شهدوا انهيار سوق الرهن العقاريالفرعي يقولون: "لا تنزعجوا، إنها مجرد مشكلة في سوق قطاع العقاراتالسكنية فحسب". إلا أن هذه النظرة تتجاهل الدور الرئيسي الذي لعبهقطاع الإسكان في اقتصاد الولايات المتحدة مؤخراً، حيث كان الاستثمارالمباشر في العقارات السكنية، والأموال المقتطعة من المساكن عن طريقإعادة تمويل الرهن العقاري، مسئولاً عن ثلثي إلى ثلاثة أرباع النموطيلة السنوات الست الأخيرة.